Lucas 1

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Gewunja ardarawaia ardo:ri nąnja kauerą-mąŋ wiri-wiri wunja bḁre-bḁre ge ḁri nąnja wa pinjerkudjarąn ŋąri,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Kądjinu ąnŋumbądino:la wundjaŋuru i dągu ḁdąŋądjaie arkunina ŋąla-ŋąla njerkundjuŋu,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Wunia mąra kumbinara ŋaiu kuda:, wunbir-iau darawa kuŋąmalando:na, namululum tjḁdąman-ma wiri-wiri ŋḁnŋundjunu, Theophile ŋunia,
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Laiburu ŋunŋunuŋ nidji ŋąla-ŋąla wunja ŋunŋuniiŋgundiena.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Kąnina Herod inaiurijau Judaea ŋąra iḁruŋ dadjurd-ŋąra iŋumba Zacharias, Abijah ŋąra, mąŋ-gąnąŋgąnja Aaron pąmąmarąnąŋgaia ŋąrinja, njąŋumba Elizabeth.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Miriŋandu inia kąninandu mąnŋąle God, keŋ-andiri ŋąla-ŋąla God anąŋga darawa nąnja iwork-andu ŋuru-ŋuru.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Woŋąląŋ ino:randu, gewunja Elizabeth njąŋgundinja njinina, miriŋandu mababandu.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ge kuniŋaiena, wąli aua dadjurd ŋąri geŋ-eri inaruba nąnja mąnŋąle God,
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Kądjinu dadjurd-ŋąra geŋirida, aua nąnja kumbana ŋuru iŋąnim duru kąmnji: wunja wuno:murum iŋgeŋa ŋuru dadjurd-kąrim ŋuru Inaiuri anąŋgąm,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Peleŋgąraia ardarawaia worumbaia dadjurd kubądjuŋiri dąnde iŋąnimiau.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Mąra kauwi:nananga wąląnŋąrą Inaiuri anąŋga, kauelgenjiri worawerdum maninja altar iŋąni' ŋąrim.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Wuno:murum mąra iŋgo:na Zacharias ko:lgunąla, luren kumąŋ.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Wąląnŋąra kundjuŋanąŋga, Puŋungulgunejiri, Zacharias, gewunja ŋad indjąŋunmąŋ nuru kuŋgaŋuriena, mąŋgąnja Elizabeth ibanaŋga pitja bḁri ejąndąnu, iŋumba pitja tjerim John.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Pitja tjukul indjanana, jedji ŋunjọwa, ardarawaia pitja tjukul ewuranana kuli:n iŋgalelwona.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Gewunja aua pitja inaiuri enu mąnŋąle Inaiuri; wine, djo: ŋąri wundjilwora kądjinba djo: pąŋgeŋąn, pitja kąlabu eni: Iŋandj Mąmaia nąnja karanąŋgąnja njąŋulum i dagam.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ardarawaia ąŋgo:lo:lia Israel pitja wolai ąnjiąb Inaiuri God arkanąŋga ŋuru.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Aua pitja ejeŋuru imiŋum mąnŋąle iŋandj nąnja, iurulba nąnja Elijah anąŋga, wolai wunja arkaui iraraia arkanąŋga woŋalaląŋuja ŋuru, arka wa ŋuru paueraŋurun ŋąria ardi:u'ŋąri nuru tjądąŋuria arkanąŋga ŋuru, brar kunja worumba ardamanja ąŋganuŋanąŋga Inaiuri.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zacharias kundjuŋanąŋga wąląnŋąra, Ŋḁrunąŋgọwu wuna pitja laiburu ŋenu? Gewunja ŋaiu maba ŋḁnuŋ, mąŋganja mabąnja.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Wąlanŋąra kaio:lbąla kundjuŋanąŋga, Ŋaiu Gabriel ŋḁnuŋ, nḁnŋumbąlgeŋu imąnŋḁleŋuru God, ŋanŋaŋawienal ŋanŋulunu wunja wąląnu wunia wuna ŋąngąŋuraldu wunja;
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Wai, ŋundjamugu pitja ŋunjąnu, kądjinba pindjalun lewara njini wuna kąniŋaienu, gewunja ŋąla-ŋąla ŋaianąŋga kundjąŋudjaralara, wuna pitja korug njąmie tjḁdąmiau.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Peleŋgąraia kauerananaleri Zacharias, rąn gąri kariŋa aua maranu dadjurdkąrim maninja iŋgąnineri.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Wuno:murum ba iŋgeŋgunal kądjinba puŋgalunjanąŋgori, mąra kauero:na aua mąra ąŋgo:na ardidjieja, dadjurdkąrim maninja; aua marali mo:nanąŋgori, iamidj atją kąnineri.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Ge kuniŋaiena, wuno:murum ko:rug kąmiena gejau aua geŋiri, keŋaŋuru maiarum anąŋga' ŋuru.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Pąle wuna Elizabeth mąŋgąnąŋgąnja mąnduwanja njinina, njiŋge ŋundju-ŋundju njindjḁlgiena kunjila inŋąlja, kundjuŋiri,
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Wunmąŋgowu Inaiuri kundjuŋara wuno:murum ŋḁnŋunindjąŋa edbrai ŋaianąŋga kundjąbunara wunja i:dja nąnja.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Kunjila iakąrąjau wąląnŋąra Gabriel kąŋaŋawiena God idągu malaiinde' ŋuru Galilee nąnja manumba Nazareth,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Njimbąridja nąnja tjauien njiŋgąniŋaiena i:dja nąnja iŋumba Joseph, David ŋąra, njiŋge njimbąridja njąŋumba Mary.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Njąŋgamurkalal kundjuŋu, Njimląraŋaienja, tjukul ŋąrinja, Inaiuri ŋundju nąnja kąnuŋ.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ŋąla-ŋąla ge nąnja iląla njinina, njiniąkamanma kundjuŋu, Ŋḁnąŋga wulmai wuna?
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Wąląn-ŋąra kundjuŋanąŋga, Puŋungulgunejiri, Mary, gewunja God tjukul ŋunanala.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Wai, mąnduwa pitja ŋunjąnu, ibo:lidj pitja kuli:n indjo:, iŋumba pitja tjerim Jesu.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Pitja inaiuri enu, pitja erimie Karąŋ-ŋąra mandj Iŋko:lu, Inaiuri God pitja eno: imąla' kąrim David iranąŋga anąŋgąm.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Aua pitja inaiuri enu Jacob ŋąria nąnja kądjinma, bąndaia anąŋga kądjinba kui puŋgąniŋaien.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mary kundjuŋanąŋga wąląn-ŋąra, Ŋḁrunąŋgọwu wuna pitja njḁnu, gewunja i:dja wa laiburu pąŋanin-nąŋga?
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Wąląn-ŋąra njindjo:lbąla, kundjuŋanąŋga, Inandj Mamaia pitja bud ŋunjo:, wundjurulu Karąŋ-ŋąra mandj anąŋga pitja djedba mewandjunu; gewunja kuda: aua mamaia ŋąra iŋgelelwa ŋundju nąnja pitja erimie God Inko:lu.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Wai, Elizabeth ŋawanja ŋundjanąŋga kuda: ibanąŋga mąnduwa njinuŋ, mabąnja njiŋgąnun, weni pula: jau njąŋga nąnja njąŋgąrimiena njąŋgundinja.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Gewunja ŋąla-ŋąla kari God anąŋga wundjurulu wuno:ra kądjinba puŋganin.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Mary kundjunu, Wai, njinawodjienja Inai-uri anąŋgąnja; ŋaiu nąnja kuninja ŋąla-ŋąla ŋundjunaŋga nąnja. Gejau wąlan-ŋąra njindjąndiwela.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Gejau Mary bḁri njinina njimurkąla ŋuru kurorandu ŋuru maiirgi:rkum malaiindem Juda ŋuru.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Maiaru' ŋuru dąra njena Zacharias anąŋgąm, wulmai kundjuŋa-nąŋga Elizabeth.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Ge kuniŋaiena, wuno:murum Elizabeth ŋuru njiŋgaŋurula wulmai Mary geŋunąŋga, ianda mąnduwanja njąŋganąŋga djuwąd kąnina, Elizabeth kąlabu njini:na Iŋandj Mamaia nąnja.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Njąŋga jero:l kundjuŋu, ŋąla-ŋąla daraiu njiniŋge kulula, Ŋundju tjukul ŋąrinja woŋaia nąnja, tjukul ŋąra kurab ŋundju mąnduwa.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Ŋḁru wuna ŋaiu nąnja, kąranąŋgąnja Inaiuri ŋaianąŋga ŋḁnŋumurkala?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Gewunja, wai, ge-i-di-dągu, ŋala-ŋąla wulmai ŋundjanąŋga ŋḁni:um maninja kąni:na, iḁnda ŋaiu mąnduwa djuwąd kąnina tjukul wunja.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Tjukul ŋąrinja njąŋga wa pąŋgąŋudjarenja, gewunja pitja ko:rug njḁmie kaluienanąŋga Inaiuri nąnja.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Mary kundjuŋu, Ŋḁŋuma Inaiuri inaiur' Kąŋandju,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ŋḁŋandj tjukul kąninaieŋu God ŋaiu kḁremada nąnja;
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 Gewunja aua njinindjąŋa njimbąldjinja njinawodjienja aŋaŋgąnja; Gewunja wai, pąle nąnja worumbaia ardarawaia ŋaiu tjukul ŋąrinja pitja ŋḁnbąrarim;
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Gewunja iurulba ŋąra wunaiuru kundju-ŋara; Mama:iŋumba.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Wundjeriwie anąŋga kunuŋ worumba nąnja worumba njini arka iŋgarkugunuleri.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Wundjurulu alum njiniŋgem kanmiimbuna; Papa: ŋąria tjauala: kandjąndąla ni: wunja ardi:um maninja.
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Ardjilwora adbąląkarim i dągam wai kandjąbuna, Arwąlŋaia brai kanji:la.
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Baia ŋąria barui kano:na ardinia njiniŋgeja; Tjiŋiria ardo:no:reja kanŋaŋawuna.
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 Inawodjieja Israel kąnawodjąŋa, Wundjeriwie anąŋga ni: kaŋurula,
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 (Kądjinu kalulanąŋgori iraraia ŋarkanąŋgaia) Abraham ąŋgo:lo:lia kuda: kądjinma.
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Mary njąŋga nąnja atjḁ njinina kunjila iḁruŋuri, djo:li njininal maiarum njąŋganąŋgam.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Gejau Elizabeth nḁnja ko:rug kumiena kuli:n kunja; ibąnąŋ bari kaiąndala.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Njiŋge wururia ŋawawaia kuda: nuru kadina Inaiuri wundjeriwie wunaiuru kundjuŋanąŋga; tjukul kadina njąŋga nąnja.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Ge kuniŋaiena, pale lewąra wunŋąlu, kariŋgunal ianda dur kunja, iŋgadimenja Zacharias iranąŋga iŋgaŋumbura.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Karanąŋgąnja kandjo:lbąla kundjuŋu, Kari; pitja erimie John.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Kubadjunananga, I:dja kah nawawaia nanja wa pangarimien inumba wuna.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Irananga nunuin kadinananga narunangowu ingarim.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Aua burkai kandjabuna mili-mili wunja, wiri-wiri kundjunu, Inumba John. Ardarawaia rangari karina.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Maiirgi:rkum iamundu pąlkar kumiena, anbula, kulula, God ko:do:dala.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Arge wururia karkulgunena, kurorandu darawa Judaea nanja nala-nala wuna darawa njauul-njauul kuninaiena.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Ardarawaia nuru karkanurulaia kubadban ardi:um maninja, kubadjuniri, Anudja kara ianda indja pitja enu? Gewunja Inaiuri ino:ri aua nanja kunina.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Irananga Zacharias kalabu kani:na Inandj Mamaia nanja, tjo:lba kundjunu, kundjuniri,
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Tjukul nara Inaiuri God Israel ananga; Gewunja mia kanmurkalal worumba anangaia, burangai kandjabuna,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Tjirimbirinja umundulbaie narinj a bari njindjandalanari Inko:lu David naria nanja.
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 (Kadjinu kalula ardjamundu nanja tjo:lbadaia mamaia ardindiria anangaia.)
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Umundulbaie ardauurgundj narkananga nanja, ardo:ri nanja ardarawaia narkubarkundjuru;
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Wundjeriwie kandju wunja iraraia narkananga nanja, Ni: kanuru wunja tjauaien mama: ananga;
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 Tjauaien genunanga iraia narkananga Abraham,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 Narkuno: wunja, ardauurgundj ardo:ri nanja nadbundulbaienu, Luren kari arkunawod jenja,
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 Mama: nąnja, tjḁdąŋuru nąnja, imąnŋąle ŋuru ŋadjedjera ŋarkunuŋiau.
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Jau, ŋundju, iḁnda, pitja ŋunjerimie tjo:Ibąda Karąŋ-ŋąra mandj anąŋga; Gewunja pitja ŋunjeju Inaiuri imiŋum imąnŋąle ŋuru tjuwąlja anąŋgaia brar kunja;
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Worumba anąŋgaia laiburu ąndjano: wunja' umundulbaie Umąra arkanąŋga wai kunja,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 Wundjeriwie God ŋarkanąŋga wunja, Wuna nąnja purḁŋgurąŋgunu karąŋ ḁlp kąjmnjeŋgunalgąri,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Lei ąŋgo: wunja arge wundugum maninja atją ąŋgąnnŋiri, djedba debąra ŋąri ŋąnja; Ŋḁdjerdu kaielguruŋgu wunja kalumba jamulili ŋąra ŋuru.
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Iḁnd a kauwongenja, iŋandj birem-bire kąniŋaiena, bundul' dąnja kanineri gejau njini iŋgamiimbienanąŋgori Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.