Lucas 19
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT
1 Jericho dąra keŋgunal, bulumąn keŋaŋuriri.
1 Jesus entrou em Jericó e atravessava a cidade.
2 Wai, i:dja iŋumba iŋgąrimiena Zacchaeus, aua publican inąiuri iŋgąnina, tjiŋi:ra kąnina.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos cobradores de impostos.
3 Kąŋąnjiro:na Jesu iŋgąnindja wunja, ąŋguja iŋgąnina, kądjinba pąŋgąnindjenja peleŋgąre nąnja, aua iau iŋgąnina.
3 Tentava ver Jesus, mas era baixo demais e não conseguia olhar por cima da multidão.
4 Mąnŋąle wąri-wąri keŋa, pai kąnina tjilium maninja iŋgąnindja wunja, ma ŋuru iŋgeŋa ŋuru.
4 Por isso, correu adiante e subiu numa figueira-brava, no caminho por onde Jesus passaria.
5 Jesu, wuno:murum iŋgeŋgunal tḁmbiu' ŋural, kąle kundjuŋu, kundjuŋąnąŋga, Zacchaeus, maiirgi:rkum jeri bọwal; weni maiarum ŋundjanąŋgam maninja atją ŋenu.
5 Quando Jesus chegou ali, olhou para cima e disse: “Zaqueu, desça depressa! Hoje devo hospedar-me em sua casa”.
6 Aua maiirgi:rkum jeri kauwonal, tjukul kąmąŋanąŋga.
6 Sem demora, Zaqueu desceu e, com alegria, recebeu Jesus em sua casa.
7 Mara iŋgarwuna, ardarawaia jau karkaŋuriena, kubądjuŋiri, Aua dąra keŋaŋuru atja wunja i:dja iwori nąnja.
7 Ao ver isso, o povo começou a se queixar: “Ele foi se hospedar na casa de um pecador!”.
8 Zacchaeus kauwelgenja kundjuŋanąŋga Inaiuri, Wai, Inaiuri, alamia wuląnbiri ŋaianąŋgaia ardjeja ąŋano:, ŋąmba woru ąŋąnŋuno:ŋgula i:dja nąnja, ardarawaia atjąkekąria pitja ąŋano:naŋga.
8 Enquanto isso, Zaqueu se levantou e disse: “Senhor, darei metade das minhas riquezas aos pobres. E, se explorei alguém na cobrança de impostos, devolverei quatro vezes mais!”.
9 Jesu kundjuŋanąŋga, Weni umundulbaie kunjąŋgunal maiarum mḁna nąnja, aua kuda: Abraham iŋko:lu iŋgąnuŋ.
9 Jesus respondeu: “Hoje chegou a salvação a esta casa, pois este homem também é filho de Abraão.
10 Gewunja I:dj' iŋko:lu keŋgunal iŋgąŋąnjiro: wunja, iŋgąmundulba wunja, iŋgoiimiena.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar os perdidos”.
11 Arka ŋuru ąŋgąnina bḁre-bḁre kuda: kundjuŋąnąŋgori, aua Jerusalem wodjulu iŋgąnina, arka ni: kadina bąndaia God anąŋga maiirgi:rkum mąra njḁwi:.
11 A multidão estava atenta ao que Jesus dizia. Então, como ele se aproximava de Jerusalém, contou-lhes uma parábola, pois o povo achava que o reino de Deus começaria de imediato.
12 Gewunja kundjuŋu, I:dja iḁruŋ inaiuri tḁmbiu' ŋuru bọwora keŋa-ŋuru, mąŋgąma wunja tḁmbium aua ŋundju-ŋundju wunja, djo:li iŋgąninal kunja.
12 Disse ele: “Um nobre foi chamado a um país distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ai kanbuna ardawodjieja anąŋgaia ąnŋenŋąlja, kaiug wunŋenŋąlu kanino:la, kundjuŋąnąŋgori, Wuraŋuriri ŋḁnŋunjeŋgal djini.
13 Antes de partir, reuniu dez de seus servos e deu a cada um deles dez moedas de prata, dizendo: ‘Invistam esse dinheiro enquanto eu estiver fora’.
14 I:dja anąŋgaia kauero:ndjurula, wąląnu kubąrkaŋawuna iwelbam, kubądjuŋ, Wa lai pąŋgauwon-njḁri indja inaiuri iŋgąnuŋanjḁri.
14 Seu povo, porém, o odiava, e enviou uma delegação atrás dele para dizer: ‘Não queremos que ele seja nosso rei’.
15 Ge kunina wuno:murum djo:li iŋgąninal, tḁmbium gole mąŋgąmąŋ, kundjuŋu ai aŋgauwi:ŋu wunja ardawodjieja arka kaiug ąŋgąnino:la, aua laiburu iŋgąnuŋ wunja ŋḁni kadjuŋu ardjerundjerunŋuja.
15 “Depois de ser coroado, ele voltou e chamou os servos aos quais tinha confiado o dinheiro, pois queria saber quanto haviam lucrado.
16 Iwurle kąmurkalal kundjuŋu, Inaiuri, kaiug ŋundjanąŋga gole kumurąŋ kaiug wunŋenŋąlu tjąkąri.
16 O primeiro servo informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu dez vezes a quantia recebida.
17 Aua kundjuŋąnąŋga, Wuniama, inawodjie ŋunia, pąrąd ŋąra ŋunŋunina pidi:n nąnja, ŋunaiuru bąnu malaiindem manŋenŋąlba nąnja.
17 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você é um bom servo. Foi fiel no pouco que lhe confiei e, como recompensa, governará dez cidades.’
18 Iąkąra keŋgunal kundjuŋu, Kaiug ŋundjanąnga, Inaiuri, gole kumurąŋ kaiug tjąkąri wun-ŋąlu.
18 “O servo seguinte informou: ‘Senhor, investi seu dinheiro, e ele rendeu cinco vezes a quantia recebida’.
19 Aua kuda: kundjuŋanąŋga, Ŋundju kuda: ŋunaiuru bąnu malaiindem manŋąlba nąnja.
19 “‘Muito bem!’, disse o rei. ‘Você governará cinco cidades.’
20 Iąkąra keŋgunal kundjuŋu, Inaiuri, wunindja kaiug ŋundjanąŋga, kuŋaŋurulal kuŋandeŋu wobi nąnja;
20 “O terceiro servo, porém, trouxe de volta apenas a quantia recebida e disse: ‘Senhor, escondi seu dinheiro para mantê-lo seguro.
21 Gewunja ŋungulgunąla, i:dja ŋundądarąda ŋunŋunuŋ, kimdjąmura wa pindjandenja ŋąri, dur kundji: wa pindjandenja kabąlba nąnja.
21 Tive medo, pois o senhor é um homem severo. Toma o que não lhe pertence e colhe o que não plantou’.
22 Aua kundjuŋanąŋga, Ŋundjamundu ŋund-janąŋga nąnja pitja wure ŋo:nu, inawodjie ŋuworu. Laiburu ŋunina ŋaiu i:dja ŋḁrądarąda, kuŋąmura wa puŋandenja, dur kuŋe wa puŋandenj a kabąlba nąnja;
22 “‘Servo mau!’, exclamou o senhor. ‘Suas próprias palavras o condenam. Se você sabia que sou homem severo, que tomo o que não me pertence e colho o que não plantei,
23 Ąŋudja kunja wa pindjąnino:nja kaiug ŋaianąŋga kaiug ŋąria? Gejau djo:li ŋąnŋuninal ŋḁnŋumąŋ ŋainąŋga tjąkąri nąnja?
23 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.’
24 Arka ŋaiilem ąŋgauwelgenjiri kundjuŋąnąŋgori, Aua kaiug irano:ŋgu, irano: aua wunŋenŋąlu kudai.
24 “Então, voltando-se para os outros que estavam ali perto, o rei ordenou: ‘Tomem o dinheiro deste servo e deem ao que tem dez moedas.
25 Kubądjuŋanąŋga, Inaiuri, aua gole kudai kaiug wunŋenŋąlu.
25 “‘Mas senhor!’, disseram eles. ‘Ele já tem dez!’
26 Kuŋenuri, Aua kudai iŋgąnuŋ pitja njḁno:wi:nąŋga; aua ino:ra pitja njḁno:ŋgienąŋga ge aua kudai.
26 “Então o rei respondeu: ‘Sim, ao que tem, mais lhe será dado; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tomado.
27 Mia ardauurgundjia ŋaianaŋgaia, arka wa lai pąŋgauwenjanąŋgori ŋḁnaiuru ark a nąnja, araŋural, bąda arana ŋḁmąnŋąle ŋuru.
27 E, quanto a esses meus inimigos que não queriam que eu fosse seu rei, tragam-nos aqui e executem-nos na minha presença’”.
28 Wuno:murum wuna geŋu, mąnŋąle keŋaŋuru pai kąninaŋuriri Jerusale' ŋuru.
28 Depois de contar essa história, Jesus prosseguiu rumo a Jerusalém.
29 Ge kunina, wuno:murum mąŋgamurkalaliri Bethphage a Bethany, kurandu nąnja kąrimiena Oliva ŋąri, kaŋaŋawunandu inalalandu,
29 Quando chegou a Betfagé e Betânia, próximo ao monte das Oliveiras, enviou dois de seus discípulos.
30 Kundjuŋiri, Njiriandu maiarundjeruŋu' ŋuru mąndjo:ri, ma nąnja njirkunjąŋaŋurandu pitja mąra irewandu donkey kauila murd iŋgąmiena, bura irąmandu, iraŋuralgandu.
30 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
31 Iąruŋ ŋąmba burkai njindjąbandu, Ąŋudjakunja burąŋgai kąrąmandiri? Wurunąŋgowu wurinąŋgandu, Inaiuri iŋąma kundju.
31 Se alguém perguntar: ‘Por que estão soltando o jumentinho?’, respondam apenas: ‘O Senhor precisa dele’.”
32 Iŋaŋawiandu keŋaŋurandu, mąra ko:nandu kądjinu geŋunąŋgandu.
32 Eles foram e encontraram o jumentinho, exatamente como Jesus tinha dito.
33 Wąli burąŋgai iŋgąmąŋandiri kauila, anąŋga ŋąria kubądjuŋanąŋgandu, Ąŋudjakunja kauila burąŋgai kąrąmandiri?
33 E, enquanto o desamarravam, seus donos perguntaram: “Por que estão soltando o jumentinho?”.
34 Kundjuŋandu, Inaiuri iŋąma kundju.
34 Os discípulos responderam: “O Senhor precisa dele”.
35 Kaŋurulalgandu Jesu nąnja, wobi anąŋgandu ko:guleŋandu kauila nąnja, Jesu atka kaueri:la.
35 Então trouxeram o jumentinho e lançaram seus mantos sobre o animal, para que Jesus montasse nele.
36 Wąli iŋgeŋaŋuriri, wobi arkanąŋga ląŋgąr kanbąrkandjuna kalumba nąnja.
36 À medida que Jesus ia passando, as multidões espalhavam seus mantos ao longo do caminho diante dele.
37 Wuno:murum wodjulu iŋgeŋgunaliri gole ŋḁlilim maninja kurandu Oliva ŋąri, peleŋgąre ardarawaia inalalaia wunmanbąli tjukul kadineri, God kauero:do:daleri ŋąla-ŋąla daraiu wundjurulu darawa wunja kadidjąŋa;
37 Quando ele chegou próximo à descida do monte das Oliveiras, seus seguidores começaram a gritar e a cantar enquanto o acompanhavam, louvando a Deus por todos os milagres maravilhosos que tinham visto.
38 Kubądjuŋiri, Tjukul ŋąra aua iŋgeŋgal Inaiuri iŋumba Inaiud' dąnja; andjo:l' dąnja jḁmbula ŋąri, pąlemba karąn ŋąri nąnja.
38 “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”.
39 Atjąkekąria Pharisia peleŋgąre nąnja Kubądjuŋanąŋga, Iniiŋgundeja, ŋunalalaia ąnmaiḁmbu.
39 Alguns dos fariseus que estavam entre a multidão disseram: “Mestre, repreenda seus seguidores por dizerem estas coisas!”.
40 Aua kandjo:lbąla kundjuŋu, Kuŋenuri, ąndja ŋąmba kumuk karwu, kaiuguja jero:l puŋgadju.
40 Ele, porém, respondeu: “Se eles se calarem, as próprias pedras clamarão!”.
41 Wuno:murum wodjulu iŋgeŋgunal, malaiindem manindjąŋa, wola: kundjuŋu maua wunja,
41 Quando Jesus se aproximou de Jerusalém e viu a cidade, começou a chorar.
42 Kundjuŋiri, Ŋundju ŋąmba laiburu ŋunŋunina lewąrajau ŋundjanąŋga, ŋundju kuda:, wunia jḁmbula ŋąri; weni kundjąlgiena ŋungubul' dąnja.
42 “Como eu gostaria que hoje você compreendesse o caminho para a paz!”, disse ele. “Agora, porém, isso está oculto a seus olhos.
43 Gewunja lewąra pitja njejeŋgal ŋundju nąnja gejau ardauurgundjia ŋundjanąŋgaia pitja mewąraru kabąlba ŋundju nąnja, pitja wo:ri mewuro:nu, pitja tjilibid ŋunbąrąm kądjinma,
43 Chegará o tempo em que seus inimigos construirão rampas para atacar seus muros e a rodearão e apertarão o cerco por todos os lados.
44 Ŋarwu ŋunbąraru, woŋąlaląŋuja ŋundju nąnja kuda:; kądjinba puŋgadbąŋgi:n kaiug kaiug nąnja ŋundju nąnja, wa laiburu puŋuninja ŋąri ŋunŋunbadburkajau.
44 Esmagarão você e seus filhos e não deixarão pedra sobre pedra, pois você não reconheceu que Deus a visitou.”
45 Dąra keŋaŋuru dadjurdŋąrim maninja, wai kandjąbuna arka ko:l kadjuŋu,
45 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Kundjuŋąnąŋgori, Wiri-wiri kumbi:na, Maiarum ŋaianąŋgam pitja meniŋaie maiarum dadjurdŋąrim; O! njiri marandjuna kąnmenma lulun ŋąria arkanąŋgam.
46 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
47 Kaniiŋgundaleri tjile-jile dadjurdŋąrim maninja. Ardenaiuri dadjurdŋąria, wiri-wiri ŋąria kuda: kubąrkąnjiro:na bąda iŋgarwu wunja, ardenaiuri i:dja kuda:,
47 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas os principais sacerdotes, os mestres da lei e outros líderes do povo planejavam matá-lo.
48 Wa mąra parwi:nja ŋḁnąŋga kadju wunja; peleŋgąraia ardarawaia djḁruk ąŋgadbiena aua ŋuru iŋgarkaŋuru wunja.
48 Contudo, não conseguiam pensar num modo de fazê-lo, pois o povo ouvia atentamente tudo que ele dizia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.