Lucas 19

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jericho dąra keŋgunal, bulumąn keŋaŋuriri.
1 Tendo Jesus entrado em Jericó, ia atravessando a cidade.
2 Wai, i:dja iŋumba iŋgąrimiena Zacchaeus, aua publican inąiuri iŋgąnina, tjiŋi:ra kąnina.
2 Havia ali um homem chamado Zaqueu, o qual era chefe de publicanos e era rico.
3 Kąŋąnjiro:na Jesu iŋgąnindja wunja, ąŋguja iŋgąnina, kądjinba pąŋgąnindjenja peleŋgąre nąnja, aua iau iŋgąnina.
3 Este procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
4 Mąnŋąle wąri-wąri keŋa, pai kąnina tjilium maninja iŋgąnindja wunja, ma ŋuru iŋgeŋa ŋuru.
4 E correndo adiante, subiu a um sicômoro a fim de vê-lo, porque havia de passar por ali.
5 Jesu, wuno:murum iŋgeŋgunal tḁmbiu' ŋural, kąle kundjuŋu, kundjuŋąnąŋga, Zacchaeus, maiirgi:rkum jeri bọwal; weni maiarum ŋundjanąŋgam maninja atją ŋenu.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa; porque importa que eu fique hoje em tua casa.
6 Aua maiirgi:rkum jeri kauwonal, tjukul kąmąŋanąŋga.
6 Desceu, pois, a toda a pressa, e o recebeu com alegria.
7 Mara iŋgarwuna, ardarawaia jau karkaŋuriena, kubądjuŋiri, Aua dąra keŋaŋuru atja wunja i:dja iwori nąnja.
7 Ao verem isso, todos murmuravam, dizendo: Entrou para ser hóspede de um homem pecador.
8 Zacchaeus kauwelgenja kundjuŋanąŋga Inaiuri, Wai, Inaiuri, alamia wuląnbiri ŋaianąŋgaia ardjeja ąŋano:, ŋąmba woru ąŋąnŋuno:ŋgula i:dja nąnja, ardarawaia atjąkekąria pitja ąŋano:naŋga.
8 Zaqueu, porém, levantando-se, disse ao Senhor: Eis aqui, Senhor, dou aos pobres metade dos meus bens; e se em alguma coisa tenho defraudado alguém, eu lho restituo quadruplicado.
9 Jesu kundjuŋanąŋga, Weni umundulbaie kunjąŋgunal maiarum mḁna nąnja, aua kuda: Abraham iŋko:lu iŋgąnuŋ.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Gewunja I:dj' iŋko:lu keŋgunal iŋgąŋąnjiro: wunja, iŋgąmundulba wunja, iŋgoiimiena.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
11 Arka ŋuru ąŋgąnina bḁre-bḁre kuda: kundjuŋąnąŋgori, aua Jerusalem wodjulu iŋgąnina, arka ni: kadina bąndaia God anąŋga maiirgi:rkum mąra njḁwi:.
11 Ouvindo eles isso, prosseguiu Jesus, e contou uma parábola, visto estar ele perto de Jerusalém, e pensarem eles que o reino de Deus se havia de manifestar imediatamente.
12 Gewunja kundjuŋu, I:dja iḁruŋ inaiuri tḁmbiu' ŋuru bọwora keŋa-ŋuru, mąŋgąma wunja tḁmbium aua ŋundju-ŋundju wunja, djo:li iŋgąninal kunja.
12 Disse pois: Certo homem nobre partiu para uma terra longínqua, a fim de tomar posse de um reino e depois voltar.
13 Ai kanbuna ardawodjieja anąŋgaia ąnŋenŋąlja, kaiug wunŋenŋąlu kanino:la, kundjuŋąnąŋgori, Wuraŋuriri ŋḁnŋunjeŋgal djini.
13 E chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 I:dja anąŋgaia kauero:ndjurula, wąląnu kubąrkaŋawuna iwelbam, kubądjuŋ, Wa lai pąŋgauwon-njḁri indja inaiuri iŋgąnuŋanjḁri.
14 Mas os seus concidadãos odiavam-no, e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ge kunina wuno:murum djo:li iŋgąninal, tḁmbium gole mąŋgąmąŋ, kundjuŋu ai aŋgauwi:ŋu wunja ardawodjieja arka kaiug ąŋgąnino:la, aua laiburu iŋgąnuŋ wunja ŋḁni kadjuŋu ardjerundjerunŋuja.
15 E sucedeu que, ao voltar ele, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar aqueles servos a quem entregara o dinheiro, a fim de saber como cada um havia negociado.
16 Iwurle kąmurkalal kundjuŋu, Inaiuri, kaiug ŋundjanąŋga gole kumurąŋ kaiug wunŋenŋąlu tjąkąri.
16 Apresentou-se, pois, o primeiro, e disse: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Aua kundjuŋąnąŋga, Wuniama, inawodjie ŋunia, pąrąd ŋąra ŋunŋunina pidi:n nąnja, ŋunaiuru bąnu malaiindem manŋenŋąlba nąnja.
17 Respondeu-lhe o senhor: Bem está, servo bom! porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
18 Iąkąra keŋgunal kundjuŋu, Kaiug ŋundjanąnga, Inaiuri, gole kumurąŋ kaiug tjąkąri wun-ŋąlu.
18 Veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Aua kuda: kundjuŋanąŋga, Ŋundju kuda: ŋunaiuru bąnu malaiindem manŋąlba nąnja.
19 A este também respondeu: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Iąkąra keŋgunal kundjuŋu, Inaiuri, wunindja kaiug ŋundjanąŋga, kuŋaŋurulal kuŋandeŋu wobi nąnja;
20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
21 Gewunja ŋungulgunąla, i:dja ŋundądarąda ŋunŋunuŋ, kimdjąmura wa pindjandenja ŋąri, dur kundji: wa pindjandenja kabąlba nąnja.
21 pois tinha medo de ti, porque és homem severo; tomas o que não puseste, e ceifas o que não semeaste.
22 Aua kundjuŋanąŋga, Ŋundjamundu ŋund-janąŋga nąnja pitja wure ŋo:nu, inawodjie ŋuworu. Laiburu ŋunina ŋaiu i:dja ŋḁrądarąda, kuŋąmura wa puŋandenja, dur kuŋe wa puŋandenj a kabąlba nąnja;
22 Disse-lhe o Senhor: Servo mau! pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem severo, que tomo o que não pus, e ceifo o que não semeei;
23 Ąŋudja kunja wa pindjąnino:nja kaiug ŋaianąŋga kaiug ŋąria? Gejau djo:li ŋąnŋuninal ŋḁnŋumąŋ ŋainąŋga tjąkąri nąnja?
23 por que, pois, não puseste o meu dinheiro no barco? então vindo eu, o teria retirado com os juros.
24 Arka ŋaiilem ąŋgauwelgenjiri kundjuŋąnąŋgori, Aua kaiug irano:ŋgu, irano: aua wunŋenŋąlu kudai.
24 E disse aos que estavam ali: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem as dez minas.
25 Kubądjuŋanąŋga, Inaiuri, aua gole kudai kaiug wunŋenŋąlu.
25 Responderam-lhe eles: Senhor, ele tem dez minas.
26 Kuŋenuri, Aua kudai iŋgąnuŋ pitja njḁno:wi:nąŋga; aua ino:ra pitja njḁno:ŋgienąŋga ge aua kudai.
26 Pois eu vos digo que a todo o que tem, dar-se-lhe-á; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
27 Mia ardauurgundjia ŋaianaŋgaia, arka wa lai pąŋgauwenjanąŋgori ŋḁnaiuru ark a nąnja, araŋural, bąda arana ŋḁmąnŋąle ŋuru.
27 Quanto, porém, àqueles meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Wuno:murum wuna geŋu, mąnŋąle keŋaŋuru pai kąninaŋuriri Jerusale' ŋuru.
28 Tendo Jesus assim falado, ia caminhando adiante deles, subindo para Jerusalém.
29 Ge kunina, wuno:murum mąŋgamurkalaliri Bethphage a Bethany, kurandu nąnja kąrimiena Oliva ŋąri, kaŋaŋawunandu inalalandu,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto do monte que se chama das Oliveiras, enviou dois dos discípulos,
30 Kundjuŋiri, Njiriandu maiarundjeruŋu' ŋuru mąndjo:ri, ma nąnja njirkunjąŋaŋurandu pitja mąra irewandu donkey kauila murd iŋgąmiena, bura irąmandu, iraŋuralgandu.
30 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte, e aí, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que ninguém jamais montou; desprendei-o e trazei-o.
31 Iąruŋ ŋąmba burkai njindjąbandu, Ąŋudjakunja burąŋgai kąrąmandiri? Wurunąŋgowu wurinąŋgandu, Inaiuri iŋąma kundju.
31 Se alguém vos perguntar: Por que o desprendeis? respondereis assim: O Senhor precisa dele.
32 Iŋaŋawiandu keŋaŋurandu, mąra ko:nandu kądjinu geŋunąŋgandu.
32 Partiram, pois, os que tinham sido enviados, e acharam conforme lhes dissera.
33 Wąli burąŋgai iŋgąmąŋandiri kauila, anąŋga ŋąria kubądjuŋanąŋgandu, Ąŋudjakunja kauila burąŋgai kąrąmandiri?
33 Enquanto desprendiam o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: Por que desprendeis o jumentinho?
34 Kundjuŋandu, Inaiuri iŋąma kundju.
34 Responderam eles: O Senhor precisa dele.
35 Kaŋurulalgandu Jesu nąnja, wobi anąŋgandu ko:guleŋandu kauila nąnja, Jesu atka kaueri:la.
35 Trouxeram-no, pois, a Jesus e, lançando os seus mantos sobre o jumentinho, fizeram que Jesus montasse.
36 Wąli iŋgeŋaŋuriri, wobi arkanąŋga ląŋgąr kanbąrkandjuna kalumba nąnja.
36 E, enquanto ele ia passando, outros estendiam no caminho os seus mantos.
37 Wuno:murum wodjulu iŋgeŋgunaliri gole ŋḁlilim maninja kurandu Oliva ŋąri, peleŋgąre ardarawaia inalalaia wunmanbąli tjukul kadineri, God kauero:do:daleri ŋąla-ŋąla daraiu wundjurulu darawa wunja kadidjąŋa;
37 Quando já ia chegando à descida do Monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinha visto,
38 Kubądjuŋiri, Tjukul ŋąra aua iŋgeŋgal Inaiuri iŋumba Inaiud' dąnja; andjo:l' dąnja jḁmbula ŋąri, pąlemba karąn ŋąri nąnja.
38 dizendo: Bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Atjąkekąria Pharisia peleŋgąre nąnja Kubądjuŋanąŋga, Iniiŋgundeja, ŋunalalaia ąnmaiḁmbu.
39 Nisso, disseram-lhe alguns dos fariseus dentre a multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Aua kandjo:lbąla kundjuŋu, Kuŋenuri, ąndja ŋąmba kumuk karwu, kaiuguja jero:l puŋgadju.
40 Ao que ele respondeu: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras clamarão.
41 Wuno:murum wodjulu iŋgeŋgunal, malaiindem manindjąŋa, wola: kundjuŋu maua wunja,
41 E quando chegou perto e viu a cidade, chorou sobre ela,
42 Kundjuŋiri, Ŋundju ŋąmba laiburu ŋunŋunina lewąrajau ŋundjanąŋga, ŋundju kuda:, wunia jḁmbula ŋąri; weni kundjąlgiena ŋungubul' dąnja.
42 dizendo: Ah! se tu conhecesses, ao menos neste dia, o que te poderia trazer a paz! mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Gewunja lewąra pitja njejeŋgal ŋundju nąnja gejau ardauurgundjia ŋundjanąŋgaia pitja mewąraru kabąlba ŋundju nąnja, pitja wo:ri mewuro:nu, pitja tjilibid ŋunbąrąm kądjinma,
43 Porque dias virão sobre ti em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te apertarão de todos os lados,
44 Ŋarwu ŋunbąraru, woŋąlaląŋuja ŋundju nąnja kuda:; kądjinba puŋgadbąŋgi:n kaiug kaiug nąnja ŋundju nąnja, wa laiburu puŋuninja ŋąri ŋunŋunbadburkajau.
44 e te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Dąra keŋaŋuru dadjurdŋąrim maninja, wai kandjąbuna arka ko:l kadjuŋu,
45 Então, entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Kundjuŋąnąŋgori, Wiri-wiri kumbi:na, Maiarum ŋaianąŋgam pitja meniŋaie maiarum dadjurdŋąrim; O! njiri marandjuna kąnmenma lulun ŋąria arkanąŋgam.
46 dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa será casa de oração; vós, porém, a fizestes covil de salteadores.
47 Kaniiŋgundaleri tjile-jile dadjurdŋąrim maninja. Ardenaiuri dadjurdŋąria, wiri-wiri ŋąria kuda: kubąrkąnjiro:na bąda iŋgarwu wunja, ardenaiuri i:dja kuda:,
47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
48 Wa mąra parwi:nja ŋḁnąŋga kadju wunja; peleŋgąraia ardarawaia djḁruk ąŋgadbiena aua ŋuru iŋgarkaŋuru wunja.
48 mas não achavam meio de o fazer; porque todo o povo ficava enlevado ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.