Lucas 19

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jericho dąra keŋgunal, bulumąn keŋaŋuriri.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Wai, i:dja iŋumba iŋgąrimiena Zacchaeus, aua publican inąiuri iŋgąnina, tjiŋi:ra kąnina.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Kąŋąnjiro:na Jesu iŋgąnindja wunja, ąŋguja iŋgąnina, kądjinba pąŋgąnindjenja peleŋgąre nąnja, aua iau iŋgąnina.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Mąnŋąle wąri-wąri keŋa, pai kąnina tjilium maninja iŋgąnindja wunja, ma ŋuru iŋgeŋa ŋuru.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Jesu, wuno:murum iŋgeŋgunal tḁmbiu' ŋural, kąle kundjuŋu, kundjuŋąnąŋga, Zacchaeus, maiirgi:rkum jeri bọwal; weni maiarum ŋundjanąŋgam maninja atją ŋenu.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Aua maiirgi:rkum jeri kauwonal, tjukul kąmąŋanąŋga.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Mara iŋgarwuna, ardarawaia jau karkaŋuriena, kubądjuŋiri, Aua dąra keŋaŋuru atja wunja i:dja iwori nąnja.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Zacchaeus kauwelgenja kundjuŋanąŋga Inaiuri, Wai, Inaiuri, alamia wuląnbiri ŋaianąŋgaia ardjeja ąŋano:, ŋąmba woru ąŋąnŋuno:ŋgula i:dja nąnja, ardarawaia atjąkekąria pitja ąŋano:naŋga.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Jesu kundjuŋanąŋga, Weni umundulbaie kunjąŋgunal maiarum mḁna nąnja, aua kuda: Abraham iŋko:lu iŋgąnuŋ.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Gewunja I:dj' iŋko:lu keŋgunal iŋgąŋąnjiro: wunja, iŋgąmundulba wunja, iŋgoiimiena.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Arka ŋuru ąŋgąnina bḁre-bḁre kuda: kundjuŋąnąŋgori, aua Jerusalem wodjulu iŋgąnina, arka ni: kadina bąndaia God anąŋga maiirgi:rkum mąra njḁwi:.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Gewunja kundjuŋu, I:dja iḁruŋ inaiuri tḁmbiu' ŋuru bọwora keŋa-ŋuru, mąŋgąma wunja tḁmbium aua ŋundju-ŋundju wunja, djo:li iŋgąninal kunja.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ai kanbuna ardawodjieja anąŋgaia ąnŋenŋąlja, kaiug wunŋenŋąlu kanino:la, kundjuŋąnąŋgori, Wuraŋuriri ŋḁnŋunjeŋgal djini.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 I:dja anąŋgaia kauero:ndjurula, wąląnu kubąrkaŋawuna iwelbam, kubądjuŋ, Wa lai pąŋgauwon-njḁri indja inaiuri iŋgąnuŋanjḁri.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Ge kunina wuno:murum djo:li iŋgąninal, tḁmbium gole mąŋgąmąŋ, kundjuŋu ai aŋgauwi:ŋu wunja ardawodjieja arka kaiug ąŋgąnino:la, aua laiburu iŋgąnuŋ wunja ŋḁni kadjuŋu ardjerundjerunŋuja.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Iwurle kąmurkalal kundjuŋu, Inaiuri, kaiug ŋundjanąŋga gole kumurąŋ kaiug wunŋenŋąlu tjąkąri.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Aua kundjuŋąnąŋga, Wuniama, inawodjie ŋunia, pąrąd ŋąra ŋunŋunina pidi:n nąnja, ŋunaiuru bąnu malaiindem manŋenŋąlba nąnja.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Iąkąra keŋgunal kundjuŋu, Kaiug ŋundjanąnga, Inaiuri, gole kumurąŋ kaiug tjąkąri wun-ŋąlu.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Aua kuda: kundjuŋanąŋga, Ŋundju kuda: ŋunaiuru bąnu malaiindem manŋąlba nąnja.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Iąkąra keŋgunal kundjuŋu, Inaiuri, wunindja kaiug ŋundjanąŋga, kuŋaŋurulal kuŋandeŋu wobi nąnja;
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Gewunja ŋungulgunąla, i:dja ŋundądarąda ŋunŋunuŋ, kimdjąmura wa pindjandenja ŋąri, dur kundji: wa pindjandenja kabąlba nąnja.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Aua kundjuŋanąŋga, Ŋundjamundu ŋund-janąŋga nąnja pitja wure ŋo:nu, inawodjie ŋuworu. Laiburu ŋunina ŋaiu i:dja ŋḁrądarąda, kuŋąmura wa puŋandenja, dur kuŋe wa puŋandenj a kabąlba nąnja;
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ąŋudja kunja wa pindjąnino:nja kaiug ŋaianąŋga kaiug ŋąria? Gejau djo:li ŋąnŋuninal ŋḁnŋumąŋ ŋainąŋga tjąkąri nąnja?
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Arka ŋaiilem ąŋgauwelgenjiri kundjuŋąnąŋgori, Aua kaiug irano:ŋgu, irano: aua wunŋenŋąlu kudai.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Kubądjuŋanąŋga, Inaiuri, aua gole kudai kaiug wunŋenŋąlu.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Kuŋenuri, Aua kudai iŋgąnuŋ pitja njḁno:wi:nąŋga; aua ino:ra pitja njḁno:ŋgienąŋga ge aua kudai.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Mia ardauurgundjia ŋaianaŋgaia, arka wa lai pąŋgauwenjanąŋgori ŋḁnaiuru ark a nąnja, araŋural, bąda arana ŋḁmąnŋąle ŋuru.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Wuno:murum wuna geŋu, mąnŋąle keŋaŋuru pai kąninaŋuriri Jerusale' ŋuru.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ge kunina, wuno:murum mąŋgamurkalaliri Bethphage a Bethany, kurandu nąnja kąrimiena Oliva ŋąri, kaŋaŋawunandu inalalandu,
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Kundjuŋiri, Njiriandu maiarundjeruŋu' ŋuru mąndjo:ri, ma nąnja njirkunjąŋaŋurandu pitja mąra irewandu donkey kauila murd iŋgąmiena, bura irąmandu, iraŋuralgandu.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Iąruŋ ŋąmba burkai njindjąbandu, Ąŋudjakunja burąŋgai kąrąmandiri? Wurunąŋgowu wurinąŋgandu, Inaiuri iŋąma kundju.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Iŋaŋawiandu keŋaŋurandu, mąra ko:nandu kądjinu geŋunąŋgandu.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Wąli burąŋgai iŋgąmąŋandiri kauila, anąŋga ŋąria kubądjuŋanąŋgandu, Ąŋudjakunja kauila burąŋgai kąrąmandiri?
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Kundjuŋandu, Inaiuri iŋąma kundju.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Kaŋurulalgandu Jesu nąnja, wobi anąŋgandu ko:guleŋandu kauila nąnja, Jesu atka kaueri:la.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Wąli iŋgeŋaŋuriri, wobi arkanąŋga ląŋgąr kanbąrkandjuna kalumba nąnja.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Wuno:murum wodjulu iŋgeŋgunaliri gole ŋḁlilim maninja kurandu Oliva ŋąri, peleŋgąre ardarawaia inalalaia wunmanbąli tjukul kadineri, God kauero:do:daleri ŋąla-ŋąla daraiu wundjurulu darawa wunja kadidjąŋa;
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Kubądjuŋiri, Tjukul ŋąra aua iŋgeŋgal Inaiuri iŋumba Inaiud' dąnja; andjo:l' dąnja jḁmbula ŋąri, pąlemba karąn ŋąri nąnja.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Atjąkekąria Pharisia peleŋgąre nąnja Kubądjuŋanąŋga, Iniiŋgundeja, ŋunalalaia ąnmaiḁmbu.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Aua kandjo:lbąla kundjuŋu, Kuŋenuri, ąndja ŋąmba kumuk karwu, kaiuguja jero:l puŋgadju.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Wuno:murum wodjulu iŋgeŋgunal, malaiindem manindjąŋa, wola: kundjuŋu maua wunja,
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 Kundjuŋiri, Ŋundju ŋąmba laiburu ŋunŋunina lewąrajau ŋundjanąŋga, ŋundju kuda:, wunia jḁmbula ŋąri; weni kundjąlgiena ŋungubul' dąnja.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Gewunja lewąra pitja njejeŋgal ŋundju nąnja gejau ardauurgundjia ŋundjanąŋgaia pitja mewąraru kabąlba ŋundju nąnja, pitja wo:ri mewuro:nu, pitja tjilibid ŋunbąrąm kądjinma,
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Ŋarwu ŋunbąraru, woŋąlaląŋuja ŋundju nąnja kuda:; kądjinba puŋgadbąŋgi:n kaiug kaiug nąnja ŋundju nąnja, wa laiburu puŋuninja ŋąri ŋunŋunbadburkajau.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Dąra keŋaŋuru dadjurdŋąrim maninja, wai kandjąbuna arka ko:l kadjuŋu,
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 Kundjuŋąnąŋgori, Wiri-wiri kumbi:na, Maiarum ŋaianąŋgam pitja meniŋaie maiarum dadjurdŋąrim; O! njiri marandjuna kąnmenma lulun ŋąria arkanąŋgam.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Kaniiŋgundaleri tjile-jile dadjurdŋąrim maninja. Ardenaiuri dadjurdŋąria, wiri-wiri ŋąria kuda: kubąrkąnjiro:na bąda iŋgarwu wunja, ardenaiuri i:dja kuda:,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Wa mąra parwi:nja ŋḁnąŋga kadju wunja; peleŋgąraia ardarawaia djḁruk ąŋgadbiena aua ŋuru iŋgarkaŋuru wunja.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.