Lucas 18

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bḁre-bḁre kundjuŋąnąŋgori, kądjinma dadjurd kubądji:nja, ilura padiri.
1 Jesus contou a seus discípulos uma parábola para mostrar-lhes que deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Kundjuŋu, Wureŋąra iḁruŋ kąnina malaiindem maiaruŋam maninja aua God wa paŋgo:lgunenja, i:dja wa ŋuru paŋgaŋurunja.
2 Disse ele: “Havia numa cidade um juiz que não temia a Deus nem se importava com as pessoas.
3 Ndjo:rinja malaiindem maua nąnja njinina, njąŋga tjile-jile kąmurkalal kundjuŋiri, Wure tjḁno: inauurgundj ŋaianąŋga wunja.
3 Uma viúva daquela cidade vinha a ele com frequência e dizia: ‘Faça-me justiça contra meu adversário’.
4 Wąli kądjinba puŋgenja; O! pąlejau ini: ąkamanma kundjuŋu, Ŋaiu ŋąmba wa pąŋo:lgunąn God, wa ŋuru pąŋaŋurun i:dja,
4 Por algum tempo, o juiz não lhe deu atenção, mas, por fim, disse a si mesmo: ‘Não temo a Deus e não me importo com as pessoas,
5 Ko: ge wunja njina ndjo:rinja ŋḁnŋąliŋga, wure ŋo mąŋga, ŋąmba wa pinjeŋgaliri tjile-jile kadada pąŋąngandjuiri.
5 mas essa viúva está me irritando. Vou lhe fazer justiça, pois assim deixará de me importunar’”.
6 Inaiuri kundjuŋu, Ŋuru njidu wureŋąra alikoli ge.
6 Então o Senhor disse: “Aprendam uma lição com o juiz injusto.
7 Wawu God wure panbun adburieja anąŋgaia, jero:l kadjunąŋgeri lewąra, wundugum, njḁmula iŋgąnuŋąnąŋgori?
7 Acaso Deus não fará justiça a seus escolhidos que clamam a ele dia e noite? Continuará a adiar sua resposta?
8 Kuŋenuri aua pitja wure ąnjo: maiirgi:rkum. O! wuno:murum I:dj' iŋko:lu iŋgeŋgal, mąra njo: pąrąd ŋąri kabąlba nąnja?
8 Eu afirmo que ele lhes fará justiça, e rápido! Mas, quando o Filho do Homem voltar, quantas pessoas com fé ele encontrará na terra?”.
9 Kundjuŋąnąŋgori atjąkekąria ark a ŋundju-ŋundju pąrąd ąŋgąmurauwi:na, tjḁdąŋuru wa ąŋgąmiena, atjąkekąria iluk ąŋganbądbąŋ, bḁre-bḁre wuna.
9 Em seguida, Jesus contou a seguinte parábola àqueles que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os demais:
10 I:gąndu pai kąninandu dadjurdŋąrim ŋuru dadjurd kunja, iąkąra Pharisee, iąkąra publican.
10 “Dois homens foram ao templo orar. Um deles era fariseu, e o outro, cobrador de impostos.
11 Pharisee kauwelgenja, wuna dadjurd kundjuŋu ini:ąkamanma, God, ŋungulbo: ŋaiu i:dja atjąkekąria kądjin' ŋuru-ŋuru, adbia, arkolikolia, wurni-wurnia, indja publican ŋaiu kądjin' ŋuru-ŋuru;
11 O fariseu, em pé, fazia esta oração: ‘Eu te agradeço, Deus, porque não sou como as demais pessoas: desonestas, pecadoras, adúlteras. E, com certeza, não sou como aquele cobrador de impostos.
12 Ŋaiamindjąŋa tjḁruŋandu mąnŋąle Wunaiurujau, adbunduŋuru kaŋano: ardarawaia ąŋąnŋunawungeri.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo que ganho’.
13 Publican bọwora kauwelgenja, wa bal nąma puŋgenja ąndjo:l' kuru, O! imąnŋąlim ŋoiil kundjuŋu, kulula, God tjḁndjeriwu ŋḁworu.
13 “Mas o cobrador de impostos ficou a distância e não tinha coragem nem de levantar os olhos para o céu enquanto orava. Em vez disso, batia no peito e dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, pois sou pecador’.
14 Kuŋenuri indja jeri kauwonaŋuru maiarum anąŋga' ŋuru tjḁdąŋuru iŋgandjui:na iąkąra nąnja; gewunja aua ŋundju-ŋundju waiuru iŋgąni:ŋu pitja brai eni:.
14 Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos, e não o fariseu, quem voltou para casa justificado diante de Deus. Pois aqueles que se exaltam serão humilhados, e aqueles que se humilham serão exaltados”.
15 Kanbąrkaŋurulaldąga: ardjaiandia aua ąŋgąmąndana wunja; inalalaia mąra aŋganbarwuna kanbądbaiḁmbuna,
15 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas. Ao ver isso, os discípulos repreenderam aqueles que as traziam.
16 O! Jesu ai kanbuna, kundjuŋu, Woŋąlaląŋuja kariŋgunjalgąra, kąre paro:jiri, gewunja arge kądjindjia bąndaia God anąŋga.
16 Jesus, porém, chamou as crianças para junto de si e disse aos discípulos: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
17 Nidji kuŋenuri, aua bąndaia God anąŋga ŋąmba wa puŋgąmąn ŋąri woŋąląŋ kądjindja, ma ŋuru wa pitja pąŋgeŋąn ŋuru.
17 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
18 Iḁruŋ inaiuri burkai kaiąbuna kundjuŋu, Iniiŋgundeja ŋunia, ŋḁni kuŋe wundjedjer kądjinma ŋąri ŋḁnŋuma?
18 Certa vez, um homem de alta posição perguntou a Jesus: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
19 Jesu kundjuŋąnąŋga, Ąŋudja kunja ŋḁnia kundjiara? Kari inia, God auekamandj.
19 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
20 Laiburu ŋunuŋ ŋąla-ŋąla wununauie, Wurni puŋuniri, Bąda pandjo:jiri, Maneba pąmąndjo:jiri, Pḁre pandjaŋuriri, Iro:lidj, karanja ŋuru aŋurandu.
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não cometa adultério. Não mate. Não roube. Não dê falso testemunho. Honre seu pai e sua mãe’.”
21 Aua kundjuŋu, Wuna darawa kuŋeŋiri woŋḁląŋ ŋḁnŋuninal.
21 O homem respondeu: “Tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
22 Jesu ŋuru ingąnina kundjuŋąnąŋga, Wąli tjḁruŋ ŋuno:ra; ardarawaia ąndjąŋunauwungaia ko:l dju, ardjeja ąno:, gejau pitja kudai ŋunjąnu wuląnbiri ąndjo:l' dąnja; kąkọ, tjḁnmalandowal.
22 Quando Jesus ouviu sua resposta, disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
23 Aua wuna ŋuru iŋgąnina djenbeŋuru pakul kąnina, gewunja djenbeŋuru tjiŋi:ra kąnina.
23 Ao ouvir essas palavras, o homem se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesu iŋgąŋindjąŋa kundjuŋu, Adbąnŋąle ŋuru arka wuląnbiri kudai ąŋgąnuŋ ąŋgeŋa ŋuru bandaia God anąŋga ŋuru.
24 Ao ver a tristeza daquele homem, Jesus disse: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!
25 Camel needle ambula pąŋgejuŋuru ŋąna, tjini:ra imąnŋąle ŋuru iŋgeŋa ŋuru bąndaia God anąŋga ŋuru.
25 Na verdade, é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Arka ŋuru ąŋgąnina kubądjuŋ, Ąŋguja ŋąna pąŋgąmundulbaie?
26 Aqueles que o ouviram disseram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Aua kundjuŋu, Ge i:dja wa puŋgadjin ŋąri, God gole puŋge.
27 Jesus respondeu: “O que é impossível para as pessoas é possível para Deus”.
28 Peter kundjuŋu, Wai, ḁri kanjedbąŋgi:la ar-arkanąŋgaia, ŋunbądbalando:na.
28 Pedro disse: “Deixamos nossos lares para segui-lo”.
29 Aua kundjuŋąnąŋgori, Nidji kuŋenuri, i:dja kari wa pąŋgąnin, ŋąmba ąŋgąmąŋgi:la maiarum, mąŋganja, ŋawawaia, inenaiurgandu, woŋąlalḁŋuja, bąndaia God anąŋga wunja.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, esposa, irmãos, pais ou filhos por causa do reino de Deus
30 Wa pitja ino:ra pąŋgeŋan, pitja ąnjam ardarawaia atjąkekąria wendjiau, bąndaia keŋgal gąri nanja wundjedjer kądjinma ŋąri.
30 receberão neste mundo uma recompensa muitas vezes maior e, no mundo futuro, terão a vida eterna”.
31 Kanmurąŋ twelve, inalalaia, kimdjuŋąnąŋgori, Wai, Jerusale' ŋuru pai ŋḁrąnu, gejau pitja ko:rug njḁmie darawa wiri-wiri kauwi:na tjo:lbądaia nąnja I:dj' iŋko:lu wunja.
31 Jesus chamou os Doze à parte e disse: “Estamos subindo para Jerusalém, onde tudo que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem se cumprirá.
32 Aua pitja enowi:nąŋgori edbulia, umbili pitja njąm, woru pitja njąmienąŋga, pitja tjipa ewi:;
32 Ele será entregue aos gentios, e zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 Pitja wodpili ewuro:, bąda ewuro:; lewąra tjḁruŋuriau pitja bḁri enu.
33 Eles o açoitarão e o matarão, mas no terceiro dia ele ressuscitará”.
34 Arka wuna darawa wa puŋgadenenja; ŋąla-ŋąla wuna kundjąlgaiena-ŋąŋgori, wa laiburu padinja ge kaluiena.
34 Os discípulos, porém, não entenderam. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e não sabiam do que ele falava.
35 Ge kunina, wąli wodjulu iŋgeŋgunaliri Jericho nąnja, iḁruŋ ambulidj atją kąnineri kalumba iwondąra nąnja, kaniauwuneri.
35 Quando Jesus se aproximava de Jericó, havia um mendigo cego sentado à beira do caminho.
36 Ŋuru iŋgąnina peleŋgąre tjḁnai ąŋgeŋeri, burkai kandjąbuna, Ąŋudja wuna?
36 Ao ouvir o barulho da multidão que passava, perguntou o que estava acontecendo.
37 Kubądjuŋąnąŋga, Jesu Nazareth ŋąra tjḁnai keŋeri.
37 Disseram-lhe que Jesus de Nazaré estava passando por ali.
38 Aua jero:l kundjuŋu, Jesu, David ŋunŋungula, tjḁndjeriwu.
38 Então começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
39 Arka mąnŋąle ąŋgeŋeri kauerąmaiḁmbuna, aua kumuk kunja; O! aua tjąkąri djenbeŋuru jero:l kundjuŋu, David ŋunŋungula, tjḁndjeriwu.
39 Os que estavam mais à frente o repreendiam e ordenavam que se calasse. Mas ele gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
40 Jesu kauwelgenja, kundjuŋu iŋgaŋurieŋal kunja. Wuno:murum wodjulu iŋgeŋgunal, burkai kaiąbuna,
40 Então Jesus parou e ordenou que lhe trouxessem o homem. Quando ele se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 Ŋḁni djejara kundjiara? Aua kulula, Inaiuri, bal ŋḁnŋuma.
41 “O que você quer que eu lhe faça?”. “Senhor, eu quero ver!”, respondeu o homem.
42 Gejau Jesu kundjuŋąnąŋga, Bal minjąm; pąrąd ŋundjanąŋga ŋunmundulbąla.
42 E Jesus disse: “Receba a visão! Sua fé o curou”.
43 Maiirgi:rkum bal kumąn, kąmalando:na, God ko:do:daleri. I:dja ardarawaia mara iŋgąrwuna God kauero:do:dala.
43 No mesmo instante, o homem passou a enxergar, e seguia Jesus, louvando a Deus. E todos que presenciaram isso também louvavam a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.