Lucas 18
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA
1 Bḁre-bḁre kundjuŋąnąŋgori, kądjinma dadjurd kubądji:nja, ilura padiri.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Kundjuŋu, Wureŋąra iḁruŋ kąnina malaiindem maiaruŋam maninja aua God wa paŋgo:lgunenja, i:dja wa ŋuru paŋgaŋurunja.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ndjo:rinja malaiindem maua nąnja njinina, njąŋga tjile-jile kąmurkalal kundjuŋiri, Wure tjḁno: inauurgundj ŋaianąŋga wunja.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Wąli kądjinba puŋgenja; O! pąlejau ini: ąkamanma kundjuŋu, Ŋaiu ŋąmba wa pąŋo:lgunąn God, wa ŋuru pąŋaŋurun i:dja,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Ko: ge wunja njina ndjo:rinja ŋḁnŋąliŋga, wure ŋo mąŋga, ŋąmba wa pinjeŋgaliri tjile-jile kadada pąŋąngandjuiri.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Inaiuri kundjuŋu, Ŋuru njidu wureŋąra alikoli ge.
6 Então o Senhor disse:
7 Wawu God wure panbun adburieja anąŋgaia, jero:l kadjunąŋgeri lewąra, wundugum, njḁmula iŋgąnuŋąnąŋgori?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Kuŋenuri aua pitja wure ąnjo: maiirgi:rkum. O! wuno:murum I:dj' iŋko:lu iŋgeŋgal, mąra njo: pąrąd ŋąri kabąlba nąnja?
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Kundjuŋąnąŋgori atjąkekąria ark a ŋundju-ŋundju pąrąd ąŋgąmurauwi:na, tjḁdąŋuru wa ąŋgąmiena, atjąkekąria iluk ąŋganbądbąŋ, bḁre-bḁre wuna.
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 I:gąndu pai kąninandu dadjurdŋąrim ŋuru dadjurd kunja, iąkąra Pharisee, iąkąra publican.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Pharisee kauwelgenja, wuna dadjurd kundjuŋu ini:ąkamanma, God, ŋungulbo: ŋaiu i:dja atjąkekąria kądjin' ŋuru-ŋuru, adbia, arkolikolia, wurni-wurnia, indja publican ŋaiu kądjin' ŋuru-ŋuru;
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Ŋaiamindjąŋa tjḁruŋandu mąnŋąle Wunaiurujau, adbunduŋuru kaŋano: ardarawaia ąŋąnŋunawungeri.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Publican bọwora kauwelgenja, wa bal nąma puŋgenja ąndjo:l' kuru, O! imąnŋąlim ŋoiil kundjuŋu, kulula, God tjḁndjeriwu ŋḁworu.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Kuŋenuri indja jeri kauwonaŋuru maiarum anąŋga' ŋuru tjḁdąŋuru iŋgandjui:na iąkąra nąnja; gewunja aua ŋundju-ŋundju waiuru iŋgąni:ŋu pitja brai eni:.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Kanbąrkaŋurulaldąga: ardjaiandia aua ąŋgąmąndana wunja; inalalaia mąra aŋganbarwuna kanbądbaiḁmbuna,
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 O! Jesu ai kanbuna, kundjuŋu, Woŋąlaląŋuja kariŋgunjalgąra, kąre paro:jiri, gewunja arge kądjindjia bąndaia God anąŋga.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Nidji kuŋenuri, aua bąndaia God anąŋga ŋąmba wa puŋgąmąn ŋąri woŋąląŋ kądjindja, ma ŋuru wa pitja pąŋgeŋąn ŋuru.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Iḁruŋ inaiuri burkai kaiąbuna kundjuŋu, Iniiŋgundeja ŋunia, ŋḁni kuŋe wundjedjer kądjinma ŋąri ŋḁnŋuma?
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesu kundjuŋąnąŋga, Ąŋudja kunja ŋḁnia kundjiara? Kari inia, God auekamandj.
19 Jesus respondeu:
20 Laiburu ŋunuŋ ŋąla-ŋąla wununauie, Wurni puŋuniri, Bąda pandjo:jiri, Maneba pąmąndjo:jiri, Pḁre pandjaŋuriri, Iro:lidj, karanja ŋuru aŋurandu.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Aua kundjuŋu, Wuna darawa kuŋeŋiri woŋḁląŋ ŋḁnŋuninal.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Jesu ŋuru ingąnina kundjuŋąnąŋga, Wąli tjḁruŋ ŋuno:ra; ardarawaia ąndjąŋunauwungaia ko:l dju, ardjeja ąno:, gejau pitja kudai ŋunjąnu wuląnbiri ąndjo:l' dąnja; kąkọ, tjḁnmalandowal.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Aua wuna ŋuru iŋgąnina djenbeŋuru pakul kąnina, gewunja djenbeŋuru tjiŋi:ra kąnina.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Jesu iŋgąŋindjąŋa kundjuŋu, Adbąnŋąle ŋuru arka wuląnbiri kudai ąŋgąnuŋ ąŋgeŋa ŋuru bandaia God anąŋga ŋuru.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Camel needle ambula pąŋgejuŋuru ŋąna, tjini:ra imąnŋąle ŋuru iŋgeŋa ŋuru bąndaia God anąŋga ŋuru.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Arka ŋuru ąŋgąnina kubądjuŋ, Ąŋguja ŋąna pąŋgąmundulbaie?
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Aua kundjuŋu, Ge i:dja wa puŋgadjin ŋąri, God gole puŋge.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Peter kundjuŋu, Wai, ḁri kanjedbąŋgi:la ar-arkanąŋgaia, ŋunbądbalando:na.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Aua kundjuŋąnąŋgori, Nidji kuŋenuri, i:dja kari wa pąŋgąnin, ŋąmba ąŋgąmąŋgi:la maiarum, mąŋganja, ŋawawaia, inenaiurgandu, woŋąlalḁŋuja, bąndaia God anąŋga wunja.
29 Jesus lhes respondeu:
30 Wa pitja ino:ra pąŋgeŋan, pitja ąnjam ardarawaia atjąkekąria wendjiau, bąndaia keŋgal gąri nanja wundjedjer kądjinma ŋąri.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Kanmurąŋ twelve, inalalaia, kimdjuŋąnąŋgori, Wai, Jerusale' ŋuru pai ŋḁrąnu, gejau pitja ko:rug njḁmie darawa wiri-wiri kauwi:na tjo:lbądaia nąnja I:dj' iŋko:lu wunja.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Aua pitja enowi:nąŋgori edbulia, umbili pitja njąm, woru pitja njąmienąŋga, pitja tjipa ewi:;
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Pitja wodpili ewuro:, bąda ewuro:; lewąra tjḁruŋuriau pitja bḁri enu.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Arka wuna darawa wa puŋgadenenja; ŋąla-ŋąla wuna kundjąlgaiena-ŋąŋgori, wa laiburu padinja ge kaluiena.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ge kunina, wąli wodjulu iŋgeŋgunaliri Jericho nąnja, iḁruŋ ambulidj atją kąnineri kalumba iwondąra nąnja, kaniauwuneri.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ŋuru iŋgąnina peleŋgąre tjḁnai ąŋgeŋeri, burkai kandjąbuna, Ąŋudja wuna?
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Kubądjuŋąnąŋga, Jesu Nazareth ŋąra tjḁnai keŋeri.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Aua jero:l kundjuŋu, Jesu, David ŋunŋungula, tjḁndjeriwu.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Arka mąnŋąle ąŋgeŋeri kauerąmaiḁmbuna, aua kumuk kunja; O! aua tjąkąri djenbeŋuru jero:l kundjuŋu, David ŋunŋungula, tjḁndjeriwu.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Jesu kauwelgenja, kundjuŋu iŋgaŋurieŋal kunja. Wuno:murum wodjulu iŋgeŋgunal, burkai kaiąbuna,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 Ŋḁni djejara kundjiara? Aua kulula, Inaiuri, bal ŋḁnŋuma.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Gejau Jesu kundjuŋąnąŋga, Bal minjąm; pąrąd ŋundjanąŋga ŋunmundulbąla.
42 Jesus lhe disse:
43 Maiirgi:rkum bal kumąn, kąmalando:na, God ko:do:daleri. I:dja ardarawaia mara iŋgąrwuna God kauero:do:dala.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.