Lucas 18

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bḁre-bḁre kundjuŋąnąŋgori, kądjinma dadjurd kubądji:nja, ilura padiri.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Kundjuŋu, Wureŋąra iḁruŋ kąnina malaiindem maiaruŋam maninja aua God wa paŋgo:lgunenja, i:dja wa ŋuru paŋgaŋurunja.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Ndjo:rinja malaiindem maua nąnja njinina, njąŋga tjile-jile kąmurkalal kundjuŋiri, Wure tjḁno: inauurgundj ŋaianąŋga wunja.
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Wąli kądjinba puŋgenja; O! pąlejau ini: ąkamanma kundjuŋu, Ŋaiu ŋąmba wa pąŋo:lgunąn God, wa ŋuru pąŋaŋurun i:dja,
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Ko: ge wunja njina ndjo:rinja ŋḁnŋąliŋga, wure ŋo mąŋga, ŋąmba wa pinjeŋgaliri tjile-jile kadada pąŋąngandjuiri.
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Inaiuri kundjuŋu, Ŋuru njidu wureŋąra alikoli ge.
6 E o Senhor continuou:
7 Wawu God wure panbun adburieja anąŋgaia, jero:l kadjunąŋgeri lewąra, wundugum, njḁmula iŋgąnuŋąnąŋgori?
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Kuŋenuri aua pitja wure ąnjo: maiirgi:rkum. O! wuno:murum I:dj' iŋko:lu iŋgeŋgal, mąra njo: pąrąd ŋąri kabąlba nąnja?
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Kundjuŋąnąŋgori atjąkekąria ark a ŋundju-ŋundju pąrąd ąŋgąmurauwi:na, tjḁdąŋuru wa ąŋgąmiena, atjąkekąria iluk ąŋganbądbąŋ, bḁre-bḁre wuna.
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 I:gąndu pai kąninandu dadjurdŋąrim ŋuru dadjurd kunja, iąkąra Pharisee, iąkąra publican.
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Pharisee kauwelgenja, wuna dadjurd kundjuŋu ini:ąkamanma, God, ŋungulbo: ŋaiu i:dja atjąkekąria kądjin' ŋuru-ŋuru, adbia, arkolikolia, wurni-wurnia, indja publican ŋaiu kądjin' ŋuru-ŋuru;
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Ŋaiamindjąŋa tjḁruŋandu mąnŋąle Wunaiurujau, adbunduŋuru kaŋano: ardarawaia ąŋąnŋunawungeri.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Publican bọwora kauwelgenja, wa bal nąma puŋgenja ąndjo:l' kuru, O! imąnŋąlim ŋoiil kundjuŋu, kulula, God tjḁndjeriwu ŋḁworu.
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Kuŋenuri indja jeri kauwonaŋuru maiarum anąŋga' ŋuru tjḁdąŋuru iŋgandjui:na iąkąra nąnja; gewunja aua ŋundju-ŋundju waiuru iŋgąni:ŋu pitja brai eni:.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Kanbąrkaŋurulaldąga: ardjaiandia aua ąŋgąmąndana wunja; inalalaia mąra aŋganbarwuna kanbądbaiḁmbuna,
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 O! Jesu ai kanbuna, kundjuŋu, Woŋąlaląŋuja kariŋgunjalgąra, kąre paro:jiri, gewunja arge kądjindjia bąndaia God anąŋga.
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 Nidji kuŋenuri, aua bąndaia God anąŋga ŋąmba wa puŋgąmąn ŋąri woŋąląŋ kądjindja, ma ŋuru wa pitja pąŋgeŋąn ŋuru.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Iḁruŋ inaiuri burkai kaiąbuna kundjuŋu, Iniiŋgundeja ŋunia, ŋḁni kuŋe wundjedjer kądjinma ŋąri ŋḁnŋuma?
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Jesu kundjuŋąnąŋga, Ąŋudja kunja ŋḁnia kundjiara? Kari inia, God auekamandj.
19 Jesus respondeu:
20 Laiburu ŋunuŋ ŋąla-ŋąla wununauie, Wurni puŋuniri, Bąda pandjo:jiri, Maneba pąmąndjo:jiri, Pḁre pandjaŋuriri, Iro:lidj, karanja ŋuru aŋurandu.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Aua kundjuŋu, Wuna darawa kuŋeŋiri woŋḁląŋ ŋḁnŋuninal.
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Jesu ŋuru ingąnina kundjuŋąnąŋga, Wąli tjḁruŋ ŋuno:ra; ardarawaia ąndjąŋunauwungaia ko:l dju, ardjeja ąno:, gejau pitja kudai ŋunjąnu wuląnbiri ąndjo:l' dąnja; kąkọ, tjḁnmalandowal.
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Aua wuna ŋuru iŋgąnina djenbeŋuru pakul kąnina, gewunja djenbeŋuru tjiŋi:ra kąnina.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Jesu iŋgąŋindjąŋa kundjuŋu, Adbąnŋąle ŋuru arka wuląnbiri kudai ąŋgąnuŋ ąŋgeŋa ŋuru bandaia God anąŋga ŋuru.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Camel needle ambula pąŋgejuŋuru ŋąna, tjini:ra imąnŋąle ŋuru iŋgeŋa ŋuru bąndaia God anąŋga ŋuru.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Arka ŋuru ąŋgąnina kubądjuŋ, Ąŋguja ŋąna pąŋgąmundulbaie?
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Aua kundjuŋu, Ge i:dja wa puŋgadjin ŋąri, God gole puŋge.
27 Jesus respondeu:
28 Peter kundjuŋu, Wai, ḁri kanjedbąŋgi:la ar-arkanąŋgaia, ŋunbądbalando:na.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Aua kundjuŋąnąŋgori, Nidji kuŋenuri, i:dja kari wa pąŋgąnin, ŋąmba ąŋgąmąŋgi:la maiarum, mąŋganja, ŋawawaia, inenaiurgandu, woŋąlalḁŋuja, bąndaia God anąŋga wunja.
29 Jesus respondeu:
30 Wa pitja ino:ra pąŋgeŋan, pitja ąnjam ardarawaia atjąkekąria wendjiau, bąndaia keŋgal gąri nanja wundjedjer kądjinma ŋąri.
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Kanmurąŋ twelve, inalalaia, kimdjuŋąnąŋgori, Wai, Jerusale' ŋuru pai ŋḁrąnu, gejau pitja ko:rug njḁmie darawa wiri-wiri kauwi:na tjo:lbądaia nąnja I:dj' iŋko:lu wunja.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Aua pitja enowi:nąŋgori edbulia, umbili pitja njąm, woru pitja njąmienąŋga, pitja tjipa ewi:;
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Pitja wodpili ewuro:, bąda ewuro:; lewąra tjḁruŋuriau pitja bḁri enu.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Arka wuna darawa wa puŋgadenenja; ŋąla-ŋąla wuna kundjąlgaiena-ŋąŋgori, wa laiburu padinja ge kaluiena.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Ge kunina, wąli wodjulu iŋgeŋgunaliri Jericho nąnja, iḁruŋ ambulidj atją kąnineri kalumba iwondąra nąnja, kaniauwuneri.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ŋuru iŋgąnina peleŋgąre tjḁnai ąŋgeŋeri, burkai kandjąbuna, Ąŋudja wuna?
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Kubądjuŋąnąŋga, Jesu Nazareth ŋąra tjḁnai keŋeri.
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Aua jero:l kundjuŋu, Jesu, David ŋunŋungula, tjḁndjeriwu.
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Arka mąnŋąle ąŋgeŋeri kauerąmaiḁmbuna, aua kumuk kunja; O! aua tjąkąri djenbeŋuru jero:l kundjuŋu, David ŋunŋungula, tjḁndjeriwu.
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Jesu kauwelgenja, kundjuŋu iŋgaŋurieŋal kunja. Wuno:murum wodjulu iŋgeŋgunal, burkai kaiąbuna,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 Ŋḁni djejara kundjiara? Aua kulula, Inaiuri, bal ŋḁnŋuma.
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Gejau Jesu kundjuŋąnąŋga, Bal minjąm; pąrąd ŋundjanąŋga ŋunmundulbąla.
42 Então Jesus disse:
43 Maiirgi:rkum bal kumąn, kąmalando:na, God ko:do:daleri. I:dja ardarawaia mara iŋgąrwuna God kauero:do:dala.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.