Lucas 18
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARC
1 Bḁre-bḁre kundjuŋąnąŋgori, kądjinma dadjurd kubądji:nja, ilura padiri.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca desfalecer,
2 Kundjuŋu, Wureŋąra iḁruŋ kąnina malaiindem maiaruŋam maninja aua God wa paŋgo:lgunenja, i:dja wa ŋuru paŋgaŋurunja.
2 dizendo: Havia numa cidade
3 Ndjo:rinja malaiindem maua nąnja njinina, njąŋga tjile-jile kąmurkalal kundjuŋiri, Wure tjḁno: inauurgundj ŋaianąŋga wunja.
3 Havia também naquela mesma cidade
4 Wąli kądjinba puŋgenja; O! pąlejau ini: ąkamanma kundjuŋu, Ŋaiu ŋąmba wa pąŋo:lgunąn God, wa ŋuru pąŋaŋurun i:dja,
4 E, por algum tempo, não quis; mas, depois, disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Ko: ge wunja njina ndjo:rinja ŋḁnŋąliŋga, wure ŋo mąŋga, ŋąmba wa pinjeŋgaliri tjile-jile kadada pąŋąngandjuiri.
5 todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte e me importune muito.
6 Inaiuri kundjuŋu, Ŋuru njidu wureŋąra alikoli ge.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Wawu God wure panbun adburieja anąŋgaia, jero:l kadjunąŋgeri lewąra, wundugum, njḁmula iŋgąnuŋąnąŋgori?
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Kuŋenuri aua pitja wure ąnjo: maiirgi:rkum. O! wuno:murum I:dj' iŋko:lu iŋgeŋgal, mąra njo: pąrąd ŋąri kabąlba nąnja?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Quando, porém, vier o Filho do Homem, porventura, achará fé na terra?
9 Kundjuŋąnąŋgori atjąkekąria ark a ŋundju-ŋundju pąrąd ąŋgąmurauwi:na, tjḁdąŋuru wa ąŋgąmiena, atjąkekąria iluk ąŋganbądbąŋ, bḁre-bḁre wuna.
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 I:gąndu pai kąninandu dadjurdŋąrim ŋuru dadjurd kunja, iąkąra Pharisee, iąkąra publican.
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Pharisee kauwelgenja, wuna dadjurd kundjuŋu ini:ąkamanma, God, ŋungulbo: ŋaiu i:dja atjąkekąria kądjin' ŋuru-ŋuru, adbia, arkolikolia, wurni-wurnia, indja publican ŋaiu kądjin' ŋuru-ŋuru;
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Ŋaiamindjąŋa tjḁruŋandu mąnŋąle Wunaiurujau, adbunduŋuru kaŋano: ardarawaia ąŋąnŋunawungeri.
12 Jejuo duas vezes na semana
13 Publican bọwora kauwelgenja, wa bal nąma puŋgenja ąndjo:l' kuru, O! imąnŋąlim ŋoiil kundjuŋu, kulula, God tjḁndjeriwu ŋḁworu.
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Kuŋenuri indja jeri kauwonaŋuru maiarum anąŋga' ŋuru tjḁdąŋuru iŋgandjui:na iąkąra nąnja; gewunja aua ŋundju-ŋundju waiuru iŋgąni:ŋu pitja brai eni:.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Kanbąrkaŋurulaldąga: ardjaiandia aua ąŋgąmąndana wunja; inalalaia mąra aŋganbarwuna kanbądbaiḁmbuna,
15 E traziam-lhe também crianças, para que ele as tocasse; e os discípulos, vendo isso, repreendiam-nos.
16 O! Jesu ai kanbuna, kundjuŋu, Woŋąlaląŋuja kariŋgunjalgąra, kąre paro:jiri, gewunja arge kądjindjia bąndaia God anąŋga.
16 Mas Jesus, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim os pequeninos e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
17 Nidji kuŋenuri, aua bąndaia God anąŋga ŋąmba wa puŋgąmąn ŋąri woŋąląŋ kądjindja, ma ŋuru wa pitja pąŋgeŋąn ŋuru.
17 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança não entrará nele.
18 Iḁruŋ inaiuri burkai kaiąbuna kundjuŋu, Iniiŋgundeja ŋunia, ŋḁni kuŋe wundjedjer kądjinma ŋąri ŋḁnŋuma?
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Jesu kundjuŋąnąŋga, Ąŋudja kunja ŋḁnia kundjiara? Kari inia, God auekamandj.
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um,
20 Laiburu ŋunuŋ ŋąla-ŋąla wununauie, Wurni puŋuniri, Bąda pandjo:jiri, Maneba pąmąndjo:jiri, Pḁre pandjaŋuriri, Iro:lidj, karanja ŋuru aŋurandu.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 Aua kundjuŋu, Wuna darawa kuŋeŋiri woŋḁląŋ ŋḁnŋuninal.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Jesu ŋuru ingąnina kundjuŋąnąŋga, Wąli tjḁruŋ ŋuno:ra; ardarawaia ąndjąŋunauwungaia ko:l dju, ardjeja ąno:, gejau pitja kudai ŋunjąnu wuląnbiri ąndjo:l' dąnja; kąkọ, tjḁnmalandowal.
22 E, quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-
23 Aua wuna ŋuru iŋgąnina djenbeŋuru pakul kąnina, gewunja djenbeŋuru tjiŋi:ra kąnina.
23 Mas, ouvindo ele isso, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Jesu iŋgąŋindjąŋa kundjuŋu, Adbąnŋąle ŋuru arka wuląnbiri kudai ąŋgąnuŋ ąŋgeŋa ŋuru bandaia God anąŋga ŋuru.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
25 Camel needle ambula pąŋgejuŋuru ŋąna, tjini:ra imąnŋąle ŋuru iŋgeŋa ŋuru bąndaia God anąŋga ŋuru.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Arka ŋuru ąŋgąnina kubądjuŋ, Ąŋguja ŋąna pąŋgąmundulbaie?
26 E os que ouviram isso disseram: Logo, quem pode salvar-se?
27 Aua kundjuŋu, Ge i:dja wa puŋgadjin ŋąri, God gole puŋge.
27 Mas ele respondeu: As
28 Peter kundjuŋu, Wai, ḁri kanjedbąŋgi:la ar-arkanąŋgaia, ŋunbądbalando:na.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Aua kundjuŋąnąŋgori, Nidji kuŋenuri, i:dja kari wa pąŋgąnin, ŋąmba ąŋgąmąŋgi:la maiarum, mąŋganja, ŋawawaia, inenaiurgandu, woŋąlalḁŋuja, bąndaia God anąŋga wunja.
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos pelo Reino de Deus
30 Wa pitja ino:ra pąŋgeŋan, pitja ąnjam ardarawaia atjąkekąria wendjiau, bąndaia keŋgal gąri nanja wundjedjer kądjinma ŋąri.
30 e não haja de receber muito mais neste mundo e, na idade vindoura, a vida eterna.
31 Kanmurąŋ twelve, inalalaia, kimdjuŋąnąŋgori, Wai, Jerusale' ŋuru pai ŋḁrąnu, gejau pitja ko:rug njḁmie darawa wiri-wiri kauwi:na tjo:lbądaia nąnja I:dj' iŋko:lu wunja.
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do Homem tudo o que pelos profetas foi escrito.
32 Aua pitja enowi:nąŋgori edbulia, umbili pitja njąm, woru pitja njąmienąŋga, pitja tjipa ewi:;
32 Pois há de ser entregue aos gentios e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Pitja wodpili ewuro:, bąda ewuro:; lewąra tjḁruŋuriau pitja bḁri enu.
33 e, havendo-
34 Arka wuna darawa wa puŋgadenenja; ŋąla-ŋąla wuna kundjąlgaiena-ŋąŋgori, wa laiburu padinja ge kaluiena.
34 E eles nada disso entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Ge kunina, wąli wodjulu iŋgeŋgunaliri Jericho nąnja, iḁruŋ ambulidj atją kąnineri kalumba iwondąra nąnja, kaniauwuneri.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Ŋuru iŋgąnina peleŋgąre tjḁnai ąŋgeŋeri, burkai kandjąbuna, Ąŋudja wuna?
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Kubądjuŋąnąŋga, Jesu Nazareth ŋąra tjḁnai keŋeri.
37 E disseram-lhe que Jesus, o Nazareno, passava.
38 Aua jero:l kundjuŋu, Jesu, David ŋunŋungula, tjḁndjeriwu.
38 Então, clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
39 Arka mąnŋąle ąŋgeŋeri kauerąmaiḁmbuna, aua kumuk kunja; O! aua tjąkąri djenbeŋuru jero:l kundjuŋu, David ŋunŋungula, tjḁndjeriwu.
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jesu kauwelgenja, kundjuŋu iŋgaŋurieŋal kunja. Wuno:murum wodjulu iŋgeŋgunal, burkai kaiąbuna,
40 Então, Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Ŋḁni djejara kundjiara? Aua kulula, Inaiuri, bal ŋḁnŋuma.
41 dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Gejau Jesu kundjuŋąnąŋga, Bal minjąm; pąrąd ŋundjanąŋga ŋunmundulbąla.
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Maiirgi:rkum bal kumąn, kąmalando:na, God ko:do:daleri. I:dja ardarawaia mara iŋgąrwuna God kauero:do:dala.
43 E logo viu e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.