Lucas 17

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kundjuŋąnąŋgori inalalaia, Madj kunjąŋgunjal womąlai kari, O! wurgunu njḁnunąŋga aua ŋanja keŋgal.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Wunia man dągu aua wunja ŋąmba kaiug mill kąri murd kąmieŋu iurup nąnja, wai iŋgaiąbieŋu wo:ndu' ŋuru, ŋąmba nḁri iŋgąm iḁruŋ birwidiŋąria ąndja nąnja.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 Maranindj njiri ŋundju-ŋundju wunja. Ŋawalo:lidj ŋąmba woru genu, imaiḁmbu, kuluŋąn ŋąmba iŋgauwona, wai tjąbunąŋga.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ŋḁmba woru genu wunŋąlu lewąra tjḁruŋ, wunŋąlu kaleŋ ŋunŋunmurka, gejiri, Kuluŋąn ŋḁwona, pitja indjieriwu.
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Arkaŋawieja kubądjuŋąnąŋga, Inaiuri, pąrąd ŋąri wunaiud' minjandjunjḁri.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Inaiuri kundjuŋu, Njiri ŋąmba pąrąd wurąŋunma tjḁląngąnja mustard kądjinu, wurąŋundjunąŋga tjilium mḁna, Ri: pąmie, wai paiąbie wo:ndu' ŋuru, pitja njinjąrąŋgąla.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Ąŋguja njiri nąnja inawodjieja kudai iŋgąnuŋ tjḁri iŋgeŋa, kukundjeria barui ąŋgąno:, wuno: murum iŋgeŋgal yardba i dḁgu, pitja djenąŋga, Maiirgi:rkum beŋgal, atjąbąnu, mindjḁl kunja?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Wawu pindji:nąŋga, Brar dju ge mindjḁl ŋḁnŋundju, tai bąnu, tjḁnawodju mindjḁl ŋḁnŋundju njini, djo: nḁnŋunjąŋa njini, pąlejau pitja mindjḁl dje, djo: ŋunjeju?
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Inawodjieja ko:lbo: gewunja kundjunu aua geŋunąŋga?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ge kadjinu njiri kuda: wuno:murum wurąŋundjuŋu ge kąni:nanuri, wuri:, Ari ardawodjieja adia ŋuru-ŋuru, kunjedjuŋ kunjedji:nja.
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Ge kunina wąli iŋgeŋaŋuriri Jerusale' ŋuru, bulumąn kena pulaga nąnja Samaria a Galilee.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Wąli dąra iŋgeŋgunaliri maiarundjeruŋum, kauerąmąndjerala i:dja ḁnŋenŋąlja leper ŋąria, arka bọwora jo:la kubądjuŋ,
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Ŋąla-ŋąla arkanąŋga brai kubądjąndąla kubądjuŋ, Jesu, Inaiuri, ąndjeriwu.
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Aua ąŋganindjąŋa kundjuŋąnąŋgori, Njiriu, njidbiimbaienąŋga dadjurd ŋąra. Ge kunina, wąli ḁŋgeŋaŋuriri, kadburduiena.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Iḁruŋ arka nąnja, wuno:murum iŋganindjiena aua iŋgąmurdui:na, wąlŋąrai kauwona, ŋąla-ŋąla daraiu ko:do:daleri God.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Kauwona imiŋum maninja ierdu imąnŋąle ŋuru, ko:lbo:neri; aua kuda: Samaria ŋąra.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Jesu kaio: lbąla kundjuŋu, Wawu ąnŋenŋąlja panburdui:nja? Atjąkekąria ŋḁnia?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Wawu mąra parwimja wąlŋąrai ąŋgauwona God iŋgarko:do:da wunja, indja edbul' ekamandj?
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Gejau kundjuŋąnąŋga, Bḁri bąnu, baiuŋuru; wa puŋgąŋudjarien ŋąri ŋundjąnąŋga ŋunmundulbąla.
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 Burkai iŋgaiąbiena Pharisia nąnja ąŋudjau keŋgal bąndaia God anąŋga, kandjo:lbąla, kundjuŋu, Bąndaia God anąŋga wa puŋgeŋgunal mu:n njiniŋge,
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 Kari pitja puŋgadjin, Wai ŋuru, ma; gewunja bąndaia God anąŋga mamulba njiri nąnja kunuŋ.
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Kundjuŋąnąŋgori inalalaia, Lewąra pitja njejeŋgal ŋąma wurąŋundjiri mąra wunja lewąra tjḁruŋ I:dj' iŋko:lu anąŋga, pitja wa mḁra puro:n.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Pitja bąrenuri, wai ma, wai ŋuru; njiri kari arwelbam, parąmalando:jiri.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Gewunja kądjinu mąlŋirinja mal kundjiri kanalu waiuru andjo:l' dąnja indal' djini waiuru andjo:l' dąnja, ge kadjinu pitja enu I:dj' iŋko:lu lewąra anąŋga nanja.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Darawa wungurle madj kundji:nja, madj kaiąbienja ąndja arkulieja nąnja.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Noahjau kądjinu, pitja njḁnu I:dj' iŋko:lu lewąra anąŋga nąnja:
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Mindjḁl kubądjuŋiri, djo: kariŋeri, pąnąn karwoneri, pąnąn kunja kadowi:neri, lewąra ge njini Noah dąra iŋgeŋaŋuru ark ŋuru, worumbąm maŋgeŋgunal, ardarawaia bądawadai kundjuŋąnąŋgori.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Kądjinu Lotjau; mindjḁl kubądjuŋiri, djo: kariŋeri, kanbądburąŋeri, ko:l kubądjuŋiri, kanbąrkandeŋiri, bąn kubadjuŋiri;
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 O! ge-i-di-dagu Lot mąŋgaiandiwela Sodom, wiḁnu, brimstone pḁlulu kuninal ąndjo:l' di dągu, bądawadai kundjuŋąnąŋgori.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 Ge kądjinu pitja njḁnu lewąra I:dj' iŋko:lu pitja emiimbaie.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Lewąra gejau aua iŋgąnuŋ maiarum malerdu nąnja, wuląnbiri anąŋgaia maiarum maninja, jeri pąŋgowaliri ąŋgaŋuru wunja; aua kuda: yardba nąnja iŋgąnuŋ, wararkar pąŋgąniri pąle ŋuru.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Ni: njiraŋuru Lot mąŋgąnąŋgąnja.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Aua buluk iŋgeŋa iŋaui kąmąndulba wunja, pitja njoiim; aua koiim, pitja wundjedjer njandju.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Kuŋenuri, wundugum majau iḁruŋandu pitja enandu inarugu tjḁruŋ nąnja, iąkąra pitja emie, iakąra pitja emąŋgie;
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Ndjḁruŋandinja pitja wurąŋgan njejandiri, ndjąkąrinja pitja njemie, ndjąkąrinja pitja njemąŋgie.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 Iaruŋandu pitja enandu yardba nąnja, iąkḁra pitja emie, iąkąra pitja emangie.
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Kauerio:lbąla, kubądjuŋanąŋga, Ŋḁnąm, Inaiuri? Aua kundjuŋąnąŋgori, Ma durgu, ma kuda: pitja djḁruk arąmie waranaia.
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.