Lucas 17
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT
1 Kundjuŋąnąŋgori inalalaia, Madj kunjąŋgunjal womąlai kari, O! wurgunu njḁnunąŋga aua ŋanja keŋgal.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Wunia man dągu aua wunja ŋąmba kaiug mill kąri murd kąmieŋu iurup nąnja, wai iŋgaiąbieŋu wo:ndu' ŋuru, ŋąmba nḁri iŋgąm iḁruŋ birwidiŋąria ąndja nąnja.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Maranindj njiri ŋundju-ŋundju wunja. Ŋawalo:lidj ŋąmba woru genu, imaiḁmbu, kuluŋąn ŋąmba iŋgauwona, wai tjąbunąŋga.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Ŋḁmba woru genu wunŋąlu lewąra tjḁruŋ, wunŋąlu kaleŋ ŋunŋunmurka, gejiri, Kuluŋąn ŋḁwona, pitja indjieriwu.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Arkaŋawieja kubądjuŋąnąŋga, Inaiuri, pąrąd ŋąri wunaiud' minjandjunjḁri.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Inaiuri kundjuŋu, Njiri ŋąmba pąrąd wurąŋunma tjḁląngąnja mustard kądjinu, wurąŋundjunąŋga tjilium mḁna, Ri: pąmie, wai paiąbie wo:ndu' ŋuru, pitja njinjąrąŋgąla.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Ąŋguja njiri nąnja inawodjieja kudai iŋgąnuŋ tjḁri iŋgeŋa, kukundjeria barui ąŋgąno:, wuno: murum iŋgeŋgal yardba i dḁgu, pitja djenąŋga, Maiirgi:rkum beŋgal, atjąbąnu, mindjḁl kunja?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Wawu pindji:nąŋga, Brar dju ge mindjḁl ŋḁnŋundju, tai bąnu, tjḁnawodju mindjḁl ŋḁnŋundju njini, djo: nḁnŋunjąŋa njini, pąlejau pitja mindjḁl dje, djo: ŋunjeju?
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Inawodjieja ko:lbo: gewunja kundjunu aua geŋunąŋga?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Ge kadjinu njiri kuda: wuno:murum wurąŋundjuŋu ge kąni:nanuri, wuri:, Ari ardawodjieja adia ŋuru-ŋuru, kunjedjuŋ kunjedji:nja.
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Ge kunina wąli iŋgeŋaŋuriri Jerusale' ŋuru, bulumąn kena pulaga nąnja Samaria a Galilee.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Wąli dąra iŋgeŋgunaliri maiarundjeruŋum, kauerąmąndjerala i:dja ḁnŋenŋąlja leper ŋąria, arka bọwora jo:la kubądjuŋ,
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Ŋąla-ŋąla arkanąŋga brai kubądjąndąla kubądjuŋ, Jesu, Inaiuri, ąndjeriwu.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Aua ąŋganindjąŋa kundjuŋąnąŋgori, Njiriu, njidbiimbaienąŋga dadjurd ŋąra. Ge kunina, wąli ḁŋgeŋaŋuriri, kadburduiena.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Iḁruŋ arka nąnja, wuno:murum iŋganindjiena aua iŋgąmurdui:na, wąlŋąrai kauwona, ŋąla-ŋąla daraiu ko:do:daleri God.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Kauwona imiŋum maninja ierdu imąnŋąle ŋuru, ko:lbo:neri; aua kuda: Samaria ŋąra.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jesu kaio: lbąla kundjuŋu, Wawu ąnŋenŋąlja panburdui:nja? Atjąkekąria ŋḁnia?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Wawu mąra parwimja wąlŋąrai ąŋgauwona God iŋgarko:do:da wunja, indja edbul' ekamandj?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Gejau kundjuŋąnąŋga, Bḁri bąnu, baiuŋuru; wa puŋgąŋudjarien ŋąri ŋundjąnąŋga ŋunmundulbąla.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Burkai iŋgaiąbiena Pharisia nąnja ąŋudjau keŋgal bąndaia God anąŋga, kandjo:lbąla, kundjuŋu, Bąndaia God anąŋga wa puŋgeŋgunal mu:n njiniŋge,
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Kari pitja puŋgadjin, Wai ŋuru, ma; gewunja bąndaia God anąŋga mamulba njiri nąnja kunuŋ.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Kundjuŋąnąŋgori inalalaia, Lewąra pitja njejeŋgal ŋąma wurąŋundjiri mąra wunja lewąra tjḁruŋ I:dj' iŋko:lu anąŋga, pitja wa mḁra puro:n.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Pitja bąrenuri, wai ma, wai ŋuru; njiri kari arwelbam, parąmalando:jiri.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Gewunja kądjinu mąlŋirinja mal kundjiri kanalu waiuru andjo:l' dąnja indal' djini waiuru andjo:l' dąnja, ge kadjinu pitja enu I:dj' iŋko:lu lewąra anąŋga nanja.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Darawa wungurle madj kundji:nja, madj kaiąbienja ąndja arkulieja nąnja.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Noahjau kądjinu, pitja njḁnu I:dj' iŋko:lu lewąra anąŋga nąnja:
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Mindjḁl kubądjuŋiri, djo: kariŋeri, pąnąn karwoneri, pąnąn kunja kadowi:neri, lewąra ge njini Noah dąra iŋgeŋaŋuru ark ŋuru, worumbąm maŋgeŋgunal, ardarawaia bądawadai kundjuŋąnąŋgori.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Kądjinu Lotjau; mindjḁl kubądjuŋiri, djo: kariŋeri, kanbądburąŋeri, ko:l kubądjuŋiri, kanbąrkandeŋiri, bąn kubadjuŋiri;
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 O! ge-i-di-dagu Lot mąŋgaiandiwela Sodom, wiḁnu, brimstone pḁlulu kuninal ąndjo:l' di dągu, bądawadai kundjuŋąnąŋgori.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Ge kądjinu pitja njḁnu lewąra I:dj' iŋko:lu pitja emiimbaie.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Lewąra gejau aua iŋgąnuŋ maiarum malerdu nąnja, wuląnbiri anąŋgaia maiarum maninja, jeri pąŋgowaliri ąŋgaŋuru wunja; aua kuda: yardba nąnja iŋgąnuŋ, wararkar pąŋgąniri pąle ŋuru.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Ni: njiraŋuru Lot mąŋgąnąŋgąnja.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Aua buluk iŋgeŋa iŋaui kąmąndulba wunja, pitja njoiim; aua koiim, pitja wundjedjer njandju.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Kuŋenuri, wundugum majau iḁruŋandu pitja enandu inarugu tjḁruŋ nąnja, iąkąra pitja emie, iakąra pitja emąŋgie;
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Ndjḁruŋandinja pitja wurąŋgan njejandiri, ndjąkąrinja pitja njemie, ndjąkąrinja pitja njemąŋgie.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Iaruŋandu pitja enandu yardba nąnja, iąkḁra pitja emie, iąkąra pitja emangie.
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Kauerio:lbąla, kubądjuŋanąŋga, Ŋḁnąm, Inaiuri? Aua kundjuŋąnąŋgori, Ma durgu, ma kuda: pitja djḁruk arąmie waranaia.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.