Lucas 17

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kundjuŋąnąŋgori inalalaia, Madj kunjąŋgunjal womąlai kari, O! wurgunu njḁnunąŋga aua ŋanja keŋgal.
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai
2 Wunia man dągu aua wunja ŋąmba kaiug mill kąri murd kąmieŋu iurup nąnja, wai iŋgaiąbieŋu wo:ndu' ŋuru, ŋąmba nḁri iŋgąm iḁruŋ birwidiŋąria ąndja nąnja.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Maranindj njiri ŋundju-ŋundju wunja. Ŋawalo:lidj ŋąmba woru genu, imaiḁmbu, kuluŋąn ŋąmba iŋgauwona, wai tjąbunąŋga.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe;
4 Ŋḁmba woru genu wunŋąlu lewąra tjḁruŋ, wunŋąlu kaleŋ ŋunŋunmurka, gejiri, Kuluŋąn ŋḁwona, pitja indjieriwu.
4 e, se pecar contra ti sete vezes no dia e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me, perdoa-lhe.
5 Arkaŋawieja kubądjuŋąnąŋga, Inaiuri, pąrąd ŋąri wunaiud' minjandjunjḁri.
5 Disseram, então, os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Inaiuri kundjuŋu, Njiri ŋąmba pąrąd wurąŋunma tjḁląngąnja mustard kądjinu, wurąŋundjunąŋga tjilium mḁna, Ri: pąmie, wai paiąbie wo:ndu' ŋuru, pitja njinjąrąŋgąla.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui e planta-te no mar, e ela vos obedeceria.
7 Ąŋguja njiri nąnja inawodjieja kudai iŋgąnuŋ tjḁri iŋgeŋa, kukundjeria barui ąŋgąno:, wuno: murum iŋgeŋgal yardba i dḁgu, pitja djenąŋga, Maiirgi:rkum beŋgal, atjąbąnu, mindjḁl kunja?
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te e assenta-te
8 Wawu pindji:nąŋga, Brar dju ge mindjḁl ŋḁnŋundju, tai bąnu, tjḁnawodju mindjḁl ŋḁnŋundju njini, djo: nḁnŋunjąŋa njini, pąlejau pitja mindjḁl dje, djo: ŋunjeju?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Inawodjieja ko:lbo: gewunja kundjunu aua geŋunąŋga?
9 Porventura, dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Ge kadjinu njiri kuda: wuno:murum wurąŋundjuŋu ge kąni:nanuri, wuri:, Ari ardawodjieja adia ŋuru-ŋuru, kunjedjuŋ kunjedji:nja.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos
11 Ge kunina wąli iŋgeŋaŋuriri Jerusale' ŋuru, bulumąn kena pulaga nąnja Samaria a Galilee.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia;
12 Wąli dąra iŋgeŋgunaliri maiarundjeruŋum, kauerąmąndjerala i:dja ḁnŋenŋąlja leper ŋąria, arka bọwora jo:la kubądjuŋ,
12 e, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe.
13 Ŋąla-ŋąla arkanąŋga brai kubądjąndąla kubądjuŋ, Jesu, Inaiuri, ąndjeriwu.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Aua ąŋganindjąŋa kundjuŋąnąŋgori, Njiriu, njidbiimbaienąŋga dadjurd ŋąra. Ge kunina, wąli ḁŋgeŋaŋuriri, kadburduiena.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Iḁruŋ arka nąnja, wuno:murum iŋganindjiena aua iŋgąmurdui:na, wąlŋąrai kauwona, ŋąla-ŋąla daraiu ko:do:daleri God.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz.
16 Kauwona imiŋum maninja ierdu imąnŋąle ŋuru, ko:lbo:neri; aua kuda: Samaria ŋąra.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesu kaio: lbąla kundjuŋu, Wawu ąnŋenŋąlja panburdui:nja? Atjąkekąria ŋḁnia?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde
18 Wawu mąra parwimja wąlŋąrai ąŋgauwona God iŋgarko:do:da wunja, indja edbul' ekamandj?
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Gejau kundjuŋąnąŋga, Bḁri bąnu, baiuŋuru; wa puŋgąŋudjarien ŋąri ŋundjąnąŋga ŋunmundulbąla.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Burkai iŋgaiąbiena Pharisia nąnja ąŋudjau keŋgal bąndaia God anąŋga, kandjo:lbąla, kundjuŋu, Bąndaia God anąŋga wa puŋgeŋgunal mu:n njiniŋge,
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o Reino de Deus, respondeu-lhes e disse: O Reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Kari pitja puŋgadjin, Wai ŋuru, ma; gewunja bąndaia God anąŋga mamulba njiri nąnja kunuŋ.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o Reino de Deus está entre vós.
22 Kundjuŋąnąŋgori inalalaia, Lewąra pitja njejeŋgal ŋąma wurąŋundjiri mąra wunja lewąra tjḁruŋ I:dj' iŋko:lu anąŋga, pitja wa mḁra puro:n.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não
23 Pitja bąrenuri, wai ma, wai ŋuru; njiri kari arwelbam, parąmalando:jiri.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Não vades, nem
24 Gewunja kądjinu mąlŋirinja mal kundjiri kanalu waiuru andjo:l' dąnja indal' djini waiuru andjo:l' dąnja, ge kadjinu pitja enu I:dj' iŋko:lu lewąra anąŋga nanja.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do Homem no seu dia.
25 Darawa wungurle madj kundji:nja, madj kaiąbienja ąndja arkulieja nąnja.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito e seja reprovado por esta geração.
26 Noahjau kądjinu, pitja njḁnu I:dj' iŋko:lu lewąra anąŋga nąnja:
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do Homem.
27 Mindjḁl kubądjuŋiri, djo: kariŋeri, pąnąn karwoneri, pąnąn kunja kadowi:neri, lewąra ge njini Noah dąra iŋgeŋaŋuru ark ŋuru, worumbąm maŋgeŋgunal, ardarawaia bądawadai kundjuŋąnąŋgori.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e consumiu a todos.
28 Kądjinu Lotjau; mindjḁl kubądjuŋiri, djo: kariŋeri, kanbądburąŋeri, ko:l kubądjuŋiri, kanbąrkandeŋiri, bąn kubadjuŋiri;
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam
29 O! ge-i-di-dagu Lot mąŋgaiandiwela Sodom, wiḁnu, brimstone pḁlulu kuninal ąndjo:l' di dągu, bądawadai kundjuŋąnąŋgori.
29 Mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, consumindo a todos.
30 Ge kądjinu pitja njḁnu lewąra I:dj' iŋko:lu pitja emiimbaie.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se há de manifestar.
31 Lewąra gejau aua iŋgąnuŋ maiarum malerdu nąnja, wuląnbiri anąŋgaia maiarum maninja, jeri pąŋgowaliri ąŋgaŋuru wunja; aua kuda: yardba nąnja iŋgąnuŋ, wararkar pąŋgąniri pąle ŋuru.
31 Naquele dia, quem
32 Ni: njiraŋuru Lot mąŋgąnąŋgąnja.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Aua buluk iŋgeŋa iŋaui kąmąndulba wunja, pitja njoiim; aua koiim, pitja wundjedjer njandju.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder salvá-la-á.
34 Kuŋenuri, wundugum majau iḁruŋandu pitja enandu inarugu tjḁruŋ nąnja, iąkąra pitja emie, iakąra pitja emąŋgie;
34 Digo-vos que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Ndjḁruŋandinja pitja wurąŋgan njejandiri, ndjąkąrinja pitja njemie, ndjąkąrinja pitja njemąŋgie.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Iaruŋandu pitja enandu yardba nąnja, iąkḁra pitja emie, iąkąra pitja emangie.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Kauerio:lbąla, kubądjuŋanąŋga, Ŋḁnąm, Inaiuri? Aua kundjuŋąnąŋgori, Ma durgu, ma kuda: pitja djḁruk arąmie waranaia.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.