Lucas 17
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARA
1 Kundjuŋąnąŋgori inalalaia, Madj kunjąŋgunjal womąlai kari, O! wurgunu njḁnunąŋga aua ŋanja keŋgal.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Wunia man dągu aua wunja ŋąmba kaiug mill kąri murd kąmieŋu iurup nąnja, wai iŋgaiąbieŋu wo:ndu' ŋuru, ŋąmba nḁri iŋgąm iḁruŋ birwidiŋąria ąndja nąnja.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Maranindj njiri ŋundju-ŋundju wunja. Ŋawalo:lidj ŋąmba woru genu, imaiḁmbu, kuluŋąn ŋąmba iŋgauwona, wai tjąbunąŋga.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ŋḁmba woru genu wunŋąlu lewąra tjḁruŋ, wunŋąlu kaleŋ ŋunŋunmurka, gejiri, Kuluŋąn ŋḁwona, pitja indjieriwu.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Arkaŋawieja kubądjuŋąnąŋga, Inaiuri, pąrąd ŋąri wunaiud' minjandjunjḁri.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Inaiuri kundjuŋu, Njiri ŋąmba pąrąd wurąŋunma tjḁląngąnja mustard kądjinu, wurąŋundjunąŋga tjilium mḁna, Ri: pąmie, wai paiąbie wo:ndu' ŋuru, pitja njinjąrąŋgąla.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Ąŋguja njiri nąnja inawodjieja kudai iŋgąnuŋ tjḁri iŋgeŋa, kukundjeria barui ąŋgąno:, wuno: murum iŋgeŋgal yardba i dḁgu, pitja djenąŋga, Maiirgi:rkum beŋgal, atjąbąnu, mindjḁl kunja?
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Wawu pindji:nąŋga, Brar dju ge mindjḁl ŋḁnŋundju, tai bąnu, tjḁnawodju mindjḁl ŋḁnŋundju njini, djo: nḁnŋunjąŋa njini, pąlejau pitja mindjḁl dje, djo: ŋunjeju?
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Inawodjieja ko:lbo: gewunja kundjunu aua geŋunąŋga?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Ge kadjinu njiri kuda: wuno:murum wurąŋundjuŋu ge kąni:nanuri, wuri:, Ari ardawodjieja adia ŋuru-ŋuru, kunjedjuŋ kunjedji:nja.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Ge kunina wąli iŋgeŋaŋuriri Jerusale' ŋuru, bulumąn kena pulaga nąnja Samaria a Galilee.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Wąli dąra iŋgeŋgunaliri maiarundjeruŋum, kauerąmąndjerala i:dja ḁnŋenŋąlja leper ŋąria, arka bọwora jo:la kubądjuŋ,
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 Ŋąla-ŋąla arkanąŋga brai kubądjąndąla kubądjuŋ, Jesu, Inaiuri, ąndjeriwu.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Aua ąŋganindjąŋa kundjuŋąnąŋgori, Njiriu, njidbiimbaienąŋga dadjurd ŋąra. Ge kunina, wąli ḁŋgeŋaŋuriri, kadburduiena.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Iḁruŋ arka nąnja, wuno:murum iŋganindjiena aua iŋgąmurdui:na, wąlŋąrai kauwona, ŋąla-ŋąla daraiu ko:do:daleri God.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Kauwona imiŋum maninja ierdu imąnŋąle ŋuru, ko:lbo:neri; aua kuda: Samaria ŋąra.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Jesu kaio: lbąla kundjuŋu, Wawu ąnŋenŋąlja panburdui:nja? Atjąkekąria ŋḁnia?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Wawu mąra parwimja wąlŋąrai ąŋgauwona God iŋgarko:do:da wunja, indja edbul' ekamandj?
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Gejau kundjuŋąnąŋga, Bḁri bąnu, baiuŋuru; wa puŋgąŋudjarien ŋąri ŋundjąnąŋga ŋunmundulbąla.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Burkai iŋgaiąbiena Pharisia nąnja ąŋudjau keŋgal bąndaia God anąŋga, kandjo:lbąla, kundjuŋu, Bąndaia God anąŋga wa puŋgeŋgunal mu:n njiniŋge,
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Kari pitja puŋgadjin, Wai ŋuru, ma; gewunja bąndaia God anąŋga mamulba njiri nąnja kunuŋ.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Kundjuŋąnąŋgori inalalaia, Lewąra pitja njejeŋgal ŋąma wurąŋundjiri mąra wunja lewąra tjḁruŋ I:dj' iŋko:lu anąŋga, pitja wa mḁra puro:n.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Pitja bąrenuri, wai ma, wai ŋuru; njiri kari arwelbam, parąmalando:jiri.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Gewunja kądjinu mąlŋirinja mal kundjiri kanalu waiuru andjo:l' dąnja indal' djini waiuru andjo:l' dąnja, ge kadjinu pitja enu I:dj' iŋko:lu lewąra anąŋga nanja.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Darawa wungurle madj kundji:nja, madj kaiąbienja ąndja arkulieja nąnja.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Noahjau kądjinu, pitja njḁnu I:dj' iŋko:lu lewąra anąŋga nąnja:
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Mindjḁl kubądjuŋiri, djo: kariŋeri, pąnąn karwoneri, pąnąn kunja kadowi:neri, lewąra ge njini Noah dąra iŋgeŋaŋuru ark ŋuru, worumbąm maŋgeŋgunal, ardarawaia bądawadai kundjuŋąnąŋgori.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Kądjinu Lotjau; mindjḁl kubądjuŋiri, djo: kariŋeri, kanbądburąŋeri, ko:l kubądjuŋiri, kanbąrkandeŋiri, bąn kubadjuŋiri;
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 O! ge-i-di-dagu Lot mąŋgaiandiwela Sodom, wiḁnu, brimstone pḁlulu kuninal ąndjo:l' di dągu, bądawadai kundjuŋąnąŋgori.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Ge kądjinu pitja njḁnu lewąra I:dj' iŋko:lu pitja emiimbaie.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Lewąra gejau aua iŋgąnuŋ maiarum malerdu nąnja, wuląnbiri anąŋgaia maiarum maninja, jeri pąŋgowaliri ąŋgaŋuru wunja; aua kuda: yardba nąnja iŋgąnuŋ, wararkar pąŋgąniri pąle ŋuru.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Ni: njiraŋuru Lot mąŋgąnąŋgąnja.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Aua buluk iŋgeŋa iŋaui kąmąndulba wunja, pitja njoiim; aua koiim, pitja wundjedjer njandju.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Kuŋenuri, wundugum majau iḁruŋandu pitja enandu inarugu tjḁruŋ nąnja, iąkąra pitja emie, iakąra pitja emąŋgie;
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Ndjḁruŋandinja pitja wurąŋgan njejandiri, ndjąkąrinja pitja njemie, ndjąkąrinja pitja njemąŋgie.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Iaruŋandu pitja enandu yardba nąnja, iąkḁra pitja emie, iąkąra pitja emangie.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Kauerio:lbąla, kubądjuŋanąŋga, Ŋḁnąm, Inaiuri? Aua kundjuŋąnąŋgori, Ma durgu, ma kuda: pitja djḁruk arąmie waranaia.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.