Lucas 16

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ge kuda: kundjuŋąnąŋgori inalalaia, I:dja tjiŋi:ra kąnina, aua i:dja maiaru' ŋąra kudai, de iŋgauwi:nanąŋga wuląnbiri anąŋgaia tjaueri geŋu.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "O administrador de um homem rico foi acusado de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ai ko:na, kundjuŋąŋanga, Ŋḁnąŋga wuna ŋuru ŋḁnŋunuŋąnu? Minje ŋundjanąŋga maiaru' ŋąri wunja; gewunja ŋąmba njele kądjinba puŋąnindąga maiaru' ŋąra.
2 Então ele o chamou e lhe perguntou: ‘Que é isso que estou ouvindo a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode continuar sendo o administrador’.
3 Aua maiaru' ŋąra ini:ąkamanma kundjuŋu, Nḁni kuŋe, gewunja inaiuri ŋaianąŋga kuno:ŋgulara maiaru' ŋąri? Kądjinba tjḁri pąmąŋo:n, ŋad ŋḁnŋunjąŋa djiḁn kuŋąm.
3 "O administrador disse a si mesmo: ‘Meu senhor está me despedindo. Que farei? Para cavar não tenho força, e tenho vergonha de mendigar...
4 Laiburu ŋḁnuŋ ŋḁni ŋąnŋundju, gewunja wuno:murum ŋḁnŋundjąbieŋu maiaru' ŋąri i dągu, ŋḁnbąrąm maiarum arkanąŋgam maninja.
4 Já sei o que vou fazer para que, quando perder o meu emprego aqui, as pessoas me recebam em suas casas’.
5 Ai kanbuna i:dja miriŋu tjaue karwunanąŋga inaiuri anąŋga, kundjuŋąnḁŋga auurle, Wod' ardarawaia tjaue kandjo:nanąŋga inaiuri ŋaianąŋga?
5 "Então chamou cada um dos devedores do seu senhor. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve ao meu senhor? ’
6 Aua kundjuŋu, Oil one hundred, (irarawa). Aua kundjuŋąnąŋga, Mili-mili ŋundjanąŋga iminjąm, atjabąnu maiirgi:rkum wiri-wiri dju fifty, (ąnŋenŋąlja).
6 ‘Cem potes de azeite’, respondeu ele. "O administrador lhe disse: ‘Tome a sua conta, sente-se depressa e escreva cinqüenta’.
7 Burkai kaiąbuna iąkąrą, Ŋundju wod' ardarawaia tjaue kandjo:nanąŋga? Aua kundjuŋu, Wheat one hundred, (irarawa). Kundjuŋąnąŋga, Mili-mili ŋundjanaŋga iminjąm, wiri-wiri dju eighty, (anŋenŋąlja).
7 "A seguir ele perguntou ao segundo: ‘E você, quanto deve? ’ ‘Cem tonéis de trigo’, respondeu ele. "Ele lhe disse: ‘Tome a sua conta e escreva oitenta’.
8 Inaiuri ko:do:dala aua maiaru' ŋąra iwori gewunja wuni:uŋąri geŋu; gewunja bąndaia wuna ąŋgo:lo:lia ardi:uŋąria man dągaia arlewąraia nąnja arkulieja nąnja.
8 "O senhor elogiou o administrador desonesto, porque agiu astutamente. Pois os filhos deste mundo são mais astutos no trato entre si do que os filhos da luz.
9 Kuŋenuri, jḁligaia arandju njiri ŋundju-ŋundju wunja mammon wor' kąri nąnja, gewunja wuno:murum ŋaibąra kandju, pitja njinbąrąm maiarum kądjinma ŋąrim maninja.
9 Por isso, eu lhes digo: usem a riqueza deste mundo ímpio para ganhar amigos, de forma que, quando ela acabar, estes os recebam nas moradas eternas.
10 Aua pąrąd mureja pidi:n nąnja iŋgąnuŋ, pąrąd mureja kąnuŋ wunaiud' dąnja; aua pąrąd mureja kari pidi:n nąnja wa pąŋgąnin, pąrąd mureja kari wa pąŋgąnin wunaiud' dąnja.
10 "Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito, e quem é desonesto no pouco, também é desonesto no muito.
11 Gewunja pąrąd mureja ŋąmba wa pinjidinja, mammon wor' kąri nąnja, ąŋguja pąrąd njinmurau nidji ŋąri wunja?
11 Assim, se vocês não forem dignos de confiança em lidar com as riquezas deste mundo ímpio, quem lhes confiará as verdadeiras riquezas?
12 Ŋąmba pąrąd mureja wa pinjidinja iąkąra anąŋga wunja, ąŋguja njinjano: njirkanąŋga mandj?
12 E se vocês não forem dignos de confiança em relação ao que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Inawodjieja kari kądjinba pąŋgąnawodjąngąndu inaiuri iḁruŋandu; gewunja iąkąra pitja ewąndjuru, iąkąra pitja enarienąnga, O! iąkara pitja ewodikąna, iąkąra pitja eŋąndjaŋąndjo:. Njiri kądjinba pąrąnawodjąngąndu God, mammon kuda:.
13 "Nenhum servo pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará ao outro, ou se dedicará a um e desprezará ao outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
14 Pharisia, kaiug lai kauwonąnąŋgori, wuna ŋuru karkąŋurula, umbili kauerąmąŋ.
14 Os fariseus, que amavam o dinheiro, ouviam tudo isso e zombavam de Jesus.
15 Kundjuŋąnąŋgori, Njiri njiduŋ tjḁdąŋuru njirkandjuieŋu i:dja adbąnŋąle ŋuru, O! God laiburu kąnuŋanuri njirkulum, gewunja ge i:dja nąnja karąŋ kąnuŋ, God ambula nąnja wod' dąka ma kunuŋ.
15 Ele lhes disse: "Vocês são os que se justificam a si mesmos aos olhos dos homens, mas Deus conhece os corações de vocês. Aquilo que tem muito valor entre os homens é detestável aos olhos de Deus".
16 Wuniiŋgundie, tjo:lbądaia kuda: John njini; ge-i-dągu pąlejau bąndaia God anąŋga wunia kuluiena, i:dja ardarawaia ma ŋuru djin kadbieŋiri.
16 "A Lei e os Profetas profetizaram até João. Desse tempo em diante estão sendo pregadas as boas novas do Reino de Deus, e todos tentam forçar sua entrada nele.
17 Korega wąli kunuŋ andjo:lu a kabąlba kąmburuk mąŋgąnuŋandu, pidi:nu wuniiŋgundie nąnja kądjinba puŋgauwąn.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que cair da Lei o menor traço.
18 Aua mąŋgąnąŋgąnja njąŋgandeŋuru, ndjąkąrinja njiŋgąm, wurni kąnuŋ; aua njąŋgąm njąŋga njąŋgandiena kulanąŋga i dągu aua wurni kąnuŋ.
18 "Quem se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher estará cometendo adultério, e o homem que se casar com uma mulher divorciada do seu marido estará cometendo adultério".
19 I:dja iḁruŋ tjiŋi:ra kąnina, tai kąni:na tubudubulja wobi imąlala nąnja, kądjinma wuniama mindjḁl kundjuŋiri.
19 "Havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho fino e vivia no luxo todos os dias.
20 Iḁruŋ ieja, iŋumba Lazarus, kandiena maiamundu anąŋga nąnja, aua wulubąda iraraia,
20 Diante do seu portão fora deixado um mendigo chamado Lázaro, coberto de chagas;
21 Lai kumbunanąŋga barui iŋgąnowi:ŋu wunja arge nąnja ąŋgariineri pąlalo:nma tjiŋi:ra anąŋgam i dągu; kąnąŋguria kuda: kariŋgunal mula kubąrwunanąŋga widji anąŋga.
21 este ansiava comer o que caía da mesa do rico. Em vez disso, os cães vinham lamber as suas feridas.
22 Ge kunina ŋad kąra debąra keŋa, manuk kaŋuriena wąląnŋąria nąnja mąląma ŋuru Abraham anąŋgam; tjiŋi:ra kuda: debąra kena, ro:k kąni:na.
22 "Chegou o dia em que o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Mamąram maninja bal kumąŋ, pąmbalọa nąnja iŋgąnina mąra ko:na Abraham bọwora, Laząrus kuda: mąląma nąnja.
23 No Hades, onde estava sendo atormentado, ele olhou para cima e viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Jero:l kundjuŋu, kulula, Iraia Abraham, tjḁndjeriwu, Lazarus iŋaŋawu umąndja ino:ri tjąkąl iŋgaiąb wunja agu nąnja, ąnbula ŋaianąŋga imaia iŋgandju wunja, gewunja ŋḁmareja ŋḁnun wiḁnu wuna nąnja.
24 Então, chamou-o: ‘Pai Abraão, tem misericórdia de mim e manda que Lázaro molhe a ponta do dedo na água e refresque a minha língua, porque estou sofrendo muito neste fogo’.
25 Abraham kundjuŋu, Iŋangula, ni: minjaŋuru ŋundju wunia kudai ŋundjedjer ŋunŋunina, ge kądjinu Lazarus woru; weni ŋuruma aua jḁmbula kauwi:ŋu, ŋundju ŋunmareja ŋunuŋ.
25 "Mas Abraão respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a sua vida você recebeu coisas boas, enquanto que Lázaro recebeu coisas más. Agora, porém, ele está sendo consolado aqui e você está em sofrimento.
26 Wuna darawa tjąkąri wąli, puląga njiri ḁri nąnja tjḁrigulum manaiudba maniŋaieŋu, gewunja arka ŋurąk ŋewa kadju ŋuru i dągąm njiri nąnja kądjinba ŋurąk parwąn, kari ma i dągąm ḁri nḁnja kądjinba ŋurąk parwąn.
26 E além disso, entre vocês e nós há um grande abismo, de forma que os que desejam passar do nosso lado para o seu, ou do seu lado para o nosso, não conseguem’.
27 Aua kundjuŋu, Gewunja burkai ŋunjiḁb, iraia, aua iŋaŋawu maiarum iraia ŋaianąŋga ŋuru,
27 "Ele respondeu: ‘Então eu lhe suplico, pai: manda Lázaro ir à casa de meu pai,
28 Gewunja ŋaiu kudai ŋawawaia anŋąlja; aua kundji mjanąŋgori, madji arka kuda: ŋąmba wa pareŋgunal gąri tḁmbium mḁna nąnja, pąmbalọa ŋąrim.
28 pois tenho cinco irmãos. Deixa que ele os avise, a fim de que eles não venham também para este lugar de tormento’.
29 Abraham kundjuŋu, Arka kudai Moses, tjo: lbądaia kuda:, arge ŋuru kanbąrkaŋurunja.
29 "Abraão respondeu: ‘Eles têm Moisés e os Profetas; que os ouçam’.
30 Aua kundjuŋu, Kari, iraia Abraham; mia ŋąmba iḁruŋ imąndj i dągu ḁŋgąmurka ŋuru, kuluŋḁn pitja arọwa.
30 " ‘Não, pai Abraão’, disse ele, ‘mas se alguém dentre os mortos fosse até eles, eles se arrependeriam’.
31 Aua kundjuŋąnąŋga, Ŋąmba wa ŋuru panbḁrkaŋurun Moses, tjo:lbądaia kuda:, kądjinba paririmbaien ŋąmba iḁruŋ bḁri iŋgandiena imąndj i dągu.
31 "Abraão respondeu: ‘Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.