Lucas 16
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NTLH
1 Ge kuda: kundjuŋąnąŋgori inalalaia, I:dja tjiŋi:ra kąnina, aua i:dja maiaru' ŋąra kudai, de iŋgauwi:nanąŋga wuląnbiri anąŋgaia tjaueri geŋu.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ai ko:na, kundjuŋąŋanga, Ŋḁnąŋga wuna ŋuru ŋḁnŋunuŋąnu? Minje ŋundjanąŋga maiaru' ŋąri wunja; gewunja ŋąmba njele kądjinba puŋąnindąga maiaru' ŋąra.
2 Por isso ele o chamou e disse: “Eu andei ouvindo umas coisas a respeito de você. Agora preste contas da sua administração porque você não pode mais continuar como meu administrador.”
3 Aua maiaru' ŋąra ini:ąkamanma kundjuŋu, Nḁni kuŋe, gewunja inaiuri ŋaianąŋga kuno:ŋgulara maiaru' ŋąri? Kądjinba tjḁri pąmąŋo:n, ŋad ŋḁnŋunjąŋa djiḁn kuŋąm.
3 — Aí o administrador pensou: “O patrão está me despedindo. E, agora, o que é que eu vou fazer? Não tenho forças para cavar a terra e tenho vergonha de pedir esmola.
4 Laiburu ŋḁnuŋ ŋḁni ŋąnŋundju, gewunja wuno:murum ŋḁnŋundjąbieŋu maiaru' ŋąri i dągu, ŋḁnbąrąm maiarum arkanąŋgam maninja.
4 Ah! Já sei o que vou fazer… Assim, quando for mandado embora, terei amigos que me receberão nas suas casas.”
5 Ai kanbuna i:dja miriŋu tjaue karwunanąŋga inaiuri anąŋga, kundjuŋąnḁŋga auurle, Wod' ardarawaia tjaue kandjo:nanąŋga inaiuri ŋaianąŋga?
5 — Então ele chamou todos os devedores do patrão e perguntou para o primeiro: “Quanto é que você está devendo para o meu patrão?”
6 Aua kundjuŋu, Oil one hundred, (irarawa). Aua kundjuŋąnąŋga, Mili-mili ŋundjanąŋga iminjąm, atjabąnu maiirgi:rkum wiri-wiri dju fifty, (ąnŋenŋąlja).
6 — “Cem barris de azeite!” — respondeu ele.
7 Burkai kaiąbuna iąkąrą, Ŋundju wod' ardarawaia tjaue kandjo:nanąŋga? Aua kundjuŋu, Wheat one hundred, (irarawa). Kundjuŋąnąŋga, Mili-mili ŋundjanaŋga iminjąm, wiri-wiri dju eighty, (anŋenŋąlja).
7 — Para o outro ele perguntou: “E você, quanto está devendo?”
8 Inaiuri ko:do:dala aua maiaru' ŋąra iwori gewunja wuni:uŋąri geŋu; gewunja bąndaia wuna ąŋgo:lo:lia ardi:uŋąria man dągaia arlewąraia nąnja arkulieja nąnja.
8 — E o patrão desse administrador desonesto o elogiou pela sua esperteza. E Jesus continuou:
9 Kuŋenuri, jḁligaia arandju njiri ŋundju-ŋundju wunja mammon wor' kąri nąnja, gewunja wuno:murum ŋaibąra kandju, pitja njinbąrąm maiarum kądjinma ŋąrim maninja.
9 Por isso eu digo a vocês: usem as riquezas deste mundo para conseguir amigos a fim de que, quando as riquezas faltarem, eles recebam vocês no lar eterno.
10 Aua pąrąd mureja pidi:n nąnja iŋgąnuŋ, pąrąd mureja kąnuŋ wunaiud' dąnja; aua pąrąd mureja kari pidi:n nąnja wa pąŋgąnin, pąrąd mureja kari wa pąŋgąnin wunaiud' dąnja.
10 Quem é fiel nas coisas pequenas também será nas grandes; e quem é desonesto nas coisas pequenas também será nas grandes.
11 Gewunja pąrąd mureja ŋąmba wa pinjidinja, mammon wor' kąri nąnja, ąŋguja pąrąd njinmurau nidji ŋąri wunja?
11 Pois, se vocês não forem honestos com as riquezas deste mundo, quem vai pôr vocês para tomar conta das riquezas verdadeiras?
12 Ŋąmba pąrąd mureja wa pinjidinja iąkąra anąŋga wunja, ąŋguja njinjano: njirkanąŋga mandj?
12 E, se não forem honestos com o que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Inawodjieja kari kądjinba pąŋgąnawodjąngąndu inaiuri iḁruŋandu; gewunja iąkąra pitja ewąndjuru, iąkąra pitja enarienąnga, O! iąkara pitja ewodikąna, iąkąra pitja eŋąndjaŋąndjo:. Njiri kądjinba pąrąnawodjąngąndu God, mammon kuda:.
13 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
14 Pharisia, kaiug lai kauwonąnąŋgori, wuna ŋuru karkąŋurula, umbili kauerąmąŋ.
14 Os fariseus ouviram isso e zombaram de Jesus porque amavam o dinheiro.
15 Kundjuŋąnąŋgori, Njiri njiduŋ tjḁdąŋuru njirkandjuieŋu i:dja adbąnŋąle ŋuru, O! God laiburu kąnuŋanuri njirkulum, gewunja ge i:dja nąnja karąŋ kąnuŋ, God ambula nąnja wod' dąka ma kunuŋ.
15 Então Jesus disse a eles:
16 Wuniiŋgundie, tjo:lbądaia kuda: John njini; ge-i-dągu pąlejau bąndaia God anąŋga wunia kuluiena, i:dja ardarawaia ma ŋuru djin kadbieŋiri.
16 — A
17 Korega wąli kunuŋ andjo:lu a kabąlba kąmburuk mąŋgąnuŋandu, pidi:nu wuniiŋgundie nąnja kądjinba puŋgauwąn.
17 — É mais fácil o céu e a terra desaparecerem do que ser tirado um simples acento de qualquer palavra da Lei.
18 Aua mąŋgąnąŋgąnja njąŋgandeŋuru, ndjąkąrinja njiŋgąm, wurni kąnuŋ; aua njąŋgąm njąŋga njąŋgandiena kulanąŋga i dągu aua wurni kąnuŋ.
18 — Se um homem se divorciar e casar com outra mulher, comete adultério. E quem casar com a mulher divorciada também comete adultério.
19 I:dja iḁruŋ tjiŋi:ra kąnina, tai kąni:na tubudubulja wobi imąlala nąnja, kądjinma wuniama mindjḁl kundjuŋiri.
19 Jesus continuou:
20 Iḁruŋ ieja, iŋumba Lazarus, kandiena maiamundu anąŋga nąnja, aua wulubąda iraraia,
20 Havia também um homem pobre, chamado Lázaro, que tinha o corpo coberto de feridas, e que costumavam largar perto da casa do rico.
21 Lai kumbunanąŋga barui iŋgąnowi:ŋu wunja arge nąnja ąŋgariineri pąlalo:nma tjiŋi:ra anąŋgam i dągu; kąnąŋguria kuda: kariŋgunal mula kubąrwunanąŋga widji anąŋga.
21 Lázaro ficava ali, procurando matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do homem rico. E até os cachorros vinham lamber as suas feridas.
22 Ge kunina ŋad kąra debąra keŋa, manuk kaŋuriena wąląnŋąria nąnja mąląma ŋuru Abraham anąŋgam; tjiŋi:ra kuda: debąra kena, ro:k kąni:na.
22 O pobre morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão, na festa do céu. O rico também morreu e foi sepultado.
23 Mamąram maninja bal kumąŋ, pąmbalọa nąnja iŋgąnina mąra ko:na Abraham bọwora, Laząrus kuda: mąląma nąnja.
23 Ele sofria muito no
24 Jero:l kundjuŋu, kulula, Iraia Abraham, tjḁndjeriwu, Lazarus iŋaŋawu umąndja ino:ri tjąkąl iŋgaiąb wunja agu nąnja, ąnbula ŋaianąŋga imaia iŋgandju wunja, gewunja ŋḁmareja ŋḁnun wiḁnu wuna nąnja.
24 Então gritou: “Pai Abraão, tenha pena de mim! Mande que Lázaro molhe o dedo na água e venha refrescar a minha língua porque estou sofrendo muito neste fogo!”
25 Abraham kundjuŋu, Iŋangula, ni: minjaŋuru ŋundju wunia kudai ŋundjedjer ŋunŋunina, ge kądjinu Lazarus woru; weni ŋuruma aua jḁmbula kauwi:ŋu, ŋundju ŋunmareja ŋunuŋ.
25 — Mas Abraão respondeu: “Meu filho, lembre que você recebeu na sua vida todas as coisas boas, porém Lázaro só recebeu o que era mau. E agora ele está feliz aqui, enquanto você está sofrendo.
26 Wuna darawa tjąkąri wąli, puląga njiri ḁri nąnja tjḁrigulum manaiudba maniŋaieŋu, gewunja arka ŋurąk ŋewa kadju ŋuru i dągąm njiri nąnja kądjinba ŋurąk parwąn, kari ma i dągąm ḁri nḁnja kądjinba ŋurąk parwąn.
26 Além disso, há um grande abismo entre nós, de modo que os que querem atravessar daqui até vocês não podem, como também os daí não podem passar para cá.”
27 Aua kundjuŋu, Gewunja burkai ŋunjiḁb, iraia, aua iŋaŋawu maiarum iraia ŋaianąŋga ŋuru,
27 — O rico disse: “Nesse caso, Pai Abraão, peço que mande Lázaro até a casa do meu pai
28 Gewunja ŋaiu kudai ŋawawaia anŋąlja; aua kundji mjanąŋgori, madji arka kuda: ŋąmba wa pareŋgunal gąri tḁmbium mḁna nąnja, pąmbalọa ŋąrim.
28 porque eu tenho cinco irmãos. Deixe que ele vá e os avise para que assim não venham para este lugar de sofrimento.”
29 Abraham kundjuŋu, Arka kudai Moses, tjo: lbądaia kuda:, arge ŋuru kanbąrkaŋurunja.
29 — Mas Abraão respondeu: “Os seus irmãos têm a
30 Aua kundjuŋu, Kari, iraia Abraham; mia ŋąmba iḁruŋ imąndj i dągu ḁŋgąmurka ŋuru, kuluŋḁn pitja arọwa.
30 — “Só isso não basta, Pai Abraão!”, respondeu o rico. “Porém, se alguém ressuscitar e for falar com eles, aí eles se arrependerão dos seus pecados.”
31 Aua kundjuŋąnąŋga, Ŋąmba wa ŋuru panbḁrkaŋurun Moses, tjo:lbądaia kuda:, kądjinba paririmbaien ŋąmba iḁruŋ bḁri iŋgandiena imąndj i dągu.
31 — Mas Abraão respondeu: “Se eles não escutarem Moisés nem os profetas, não crerão, mesmo que alguém ressuscite.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.