Lucas 16

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ge kuda: kundjuŋąnąŋgori inalalaia, I:dja tjiŋi:ra kąnina, aua i:dja maiaru' ŋąra kudai, de iŋgauwi:nanąŋga wuląnbiri anąŋgaia tjaueri geŋu.
1 E dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de dissipar os seus bens.
2 Ai ko:na, kundjuŋąŋanga, Ŋḁnąŋga wuna ŋuru ŋḁnŋunuŋąnu? Minje ŋundjanąŋga maiaru' ŋąri wunja; gewunja ŋąmba njele kądjinba puŋąnindąga maiaru' ŋąra.
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: Que é isso que ouço de ti? Presta contas da tua mordomia, porque já não poderás ser mais meu mordomo.
3 Aua maiaru' ŋąra ini:ąkamanma kundjuŋu, Nḁni kuŋe, gewunja inaiuri ŋaianąŋga kuno:ŋgulara maiaru' ŋąri? Kądjinba tjḁri pąmąŋo:n, ŋad ŋḁnŋunjąŋa djiḁn kuŋąm.
3 E o mordomo disse consigo: Que farei, pois que o meu senhor me tira a mordomia? Cavar não posso; de mendigar tenho vergonha.
4 Laiburu ŋḁnuŋ ŋḁni ŋąnŋundju, gewunja wuno:murum ŋḁnŋundjąbieŋu maiaru' ŋąri i dągu, ŋḁnbąrąm maiarum arkanąŋgam maninja.
4 Eu sei o que hei de fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ai kanbuna i:dja miriŋu tjaue karwunanąŋga inaiuri anąŋga, kundjuŋąnḁŋga auurle, Wod' ardarawaia tjaue kandjo:nanąŋga inaiuri ŋaianąŋga?
5 E, chamando a
6 Aua kundjuŋu, Oil one hundred, (irarawa). Aua kundjuŋąnąŋga, Mili-mili ŋundjanąŋga iminjąm, atjabąnu maiirgi:rkum wiri-wiri dju fifty, (ąnŋenŋąlja).
6 E ele respondeu: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e, assentando-te já, escreve cinquenta.
7 Burkai kaiąbuna iąkąrą, Ŋundju wod' ardarawaia tjaue kandjo:nanąŋga? Aua kundjuŋu, Wheat one hundred, (irarawa). Kundjuŋąnąŋga, Mili-mili ŋundjanaŋga iminjąm, wiri-wiri dju eighty, (anŋenŋąlja).
7 Disse depois a outro: E tu quanto deves? E ele respondeu: Cem alqueires de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Inaiuri ko:do:dala aua maiaru' ŋąra iwori gewunja wuni:uŋąri geŋu; gewunja bąndaia wuna ąŋgo:lo:lia ardi:uŋąria man dągaia arlewąraia nąnja arkulieja nąnja.
8 E louvou aquele senhor o injusto mordomo por haver procedido prudentemente, porque os filhos deste mundo são mais prudentes na sua geração do que os filhos da luz.
9 Kuŋenuri, jḁligaia arandju njiri ŋundju-ŋundju wunja mammon wor' kąri nąnja, gewunja wuno:murum ŋaibąra kandju, pitja njinbąrąm maiarum kądjinma ŋąrim maninja.
9 E eu vos digo: granjeai amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Aua pąrąd mureja pidi:n nąnja iŋgąnuŋ, pąrąd mureja kąnuŋ wunaiud' dąnja; aua pąrąd mureja kari pidi:n nąnja wa pąŋgąnin, pąrąd mureja kari wa pąŋgąnin wunaiud' dąnja.
10 Quem é fiel no mínimo também é fiel no muito; quem é injusto no mínimo também é injusto no muito.
11 Gewunja pąrąd mureja ŋąmba wa pinjidinja, mammon wor' kąri nąnja, ąŋguja pąrąd njinmurau nidji ŋąri wunja?
11 Pois, se nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ŋąmba pąrąd mureja wa pinjidinja iąkąra anąŋga wunja, ąŋguja njinjano: njirkanąŋga mandj?
12 E, se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Inawodjieja kari kądjinba pąŋgąnawodjąngąndu inaiuri iḁruŋandu; gewunja iąkąra pitja ewąndjuru, iąkąra pitja enarienąnga, O! iąkara pitja ewodikąna, iąkąra pitja eŋąndjaŋąndjo:. Njiri kądjinba pąrąnawodjąngąndu God, mammon kuda:.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores, porque ou há de aborrecer a um e amar ao outro ou se há de chegar a um e desprezar ao outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Pharisia, kaiug lai kauwonąnąŋgori, wuna ŋuru karkąŋurula, umbili kauerąmąŋ.
14 E os fariseus, que eram avarentos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Kundjuŋąnąŋgori, Njiri njiduŋ tjḁdąŋuru njirkandjuieŋu i:dja adbąnŋąle ŋuru, O! God laiburu kąnuŋanuri njirkulum, gewunja ge i:dja nąnja karąŋ kąnuŋ, God ambula nąnja wod' dąka ma kunuŋ.
15 E disse-lhes: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração, porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Wuniiŋgundie, tjo:lbądaia kuda: John njini; ge-i-dągu pąlejau bąndaia God anąŋga wunia kuluiena, i:dja ardarawaia ma ŋuru djin kadbieŋiri.
16 A Lei e os Profetas
17 Korega wąli kunuŋ andjo:lu a kabąlba kąmburuk mąŋgąnuŋandu, pidi:nu wuniiŋgundie nąnja kądjinba puŋgauwąn.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da Lei.
18 Aua mąŋgąnąŋgąnja njąŋgandeŋuru, ndjąkąrinja njiŋgąm, wurni kąnuŋ; aua njąŋgąm njąŋga njąŋgandiena kulanąŋga i dągu aua wurni kąnuŋ.
18 Qualquer que deixa sua mulher e casa com outra adultera; e aquele que casa com a repudiada pelo marido adultera
19 I:dja iḁruŋ tjiŋi:ra kąnina, tai kąni:na tubudubulja wobi imąlala nąnja, kądjinma wuniama mindjḁl kundjuŋiri.
19 Ora, havia um homem rico, e vestia-se de púrpura e de linho finíssimo, e vivia todos os dias regalada e esplendidamente.
20 Iḁruŋ ieja, iŋumba Lazarus, kandiena maiamundu anąŋga nąnja, aua wulubąda iraraia,
20 Havia também
21 Lai kumbunanąŋga barui iŋgąnowi:ŋu wunja arge nąnja ąŋgariineri pąlalo:nma tjiŋi:ra anąŋgam i dągu; kąnąŋguria kuda: kariŋgunal mula kubąrwunanąŋga widji anąŋga.
21 E desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as chagas.
22 Ge kunina ŋad kąra debąra keŋa, manuk kaŋuriena wąląnŋąria nąnja mąląma ŋuru Abraham anąŋgam; tjiŋi:ra kuda: debąra kena, ro:k kąni:na.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e morreu também o rico e foi sepultado.
23 Mamąram maninja bal kumąŋ, pąmbalọa nąnja iŋgąnina mąra ko:na Abraham bọwora, Laząrus kuda: mąląma nąnja.
23 E, no Hades, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro, no seu seio.
24 Jero:l kundjuŋu, kulula, Iraia Abraham, tjḁndjeriwu, Lazarus iŋaŋawu umąndja ino:ri tjąkąl iŋgaiąb wunja agu nąnja, ąnbula ŋaianąŋga imaia iŋgandju wunja, gewunja ŋḁmareja ŋḁnun wiḁnu wuna nąnja.
24 E, clamando, disse: Abraão, meu pai, tem misericórdia de mim e manda a Lázaro que molhe na água a ponta do seu dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abraham kundjuŋu, Iŋangula, ni: minjaŋuru ŋundju wunia kudai ŋundjedjer ŋunŋunina, ge kądjinu Lazarus woru; weni ŋuruma aua jḁmbula kauwi:ŋu, ŋundju ŋunmareja ŋunuŋ.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que recebeste os teus bens em tua vida, e Lázaro, somente males; e, agora, este é consolado, e tu, atormentado.
26 Wuna darawa tjąkąri wąli, puląga njiri ḁri nąnja tjḁrigulum manaiudba maniŋaieŋu, gewunja arka ŋurąk ŋewa kadju ŋuru i dągąm njiri nąnja kądjinba ŋurąk parwąn, kari ma i dągąm ḁri nḁnja kądjinba ŋurąk parwąn.
26 E, além disso, está posto um grande abismo entre nós e vós, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Aua kundjuŋu, Gewunja burkai ŋunjiḁb, iraia, aua iŋaŋawu maiarum iraia ŋaianąŋga ŋuru,
27 E disse ele: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Gewunja ŋaiu kudai ŋawawaia anŋąlja; aua kundji mjanąŋgori, madji arka kuda: ŋąmba wa pareŋgunal gąri tḁmbium mḁna nąnja, pąmbalọa ŋąrim.
28 pois tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.
29 Abraham kundjuŋu, Arka kudai Moses, tjo: lbądaia kuda:, arge ŋuru kanbąrkaŋurunja.
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.
30 Aua kundjuŋu, Kari, iraia Abraham; mia ŋąmba iḁruŋ imąndj i dągu ḁŋgąmurka ŋuru, kuluŋḁn pitja arọwa.
30 E disse ele: Não, Abraão, meu pai; mas, se algum dos mortos fosse ter com eles, arrepender-se-iam.
31 Aua kundjuŋąnąŋga, Ŋąmba wa ŋuru panbḁrkaŋurun Moses, tjo:lbądaia kuda:, kądjinba paririmbaien ŋąmba iḁruŋ bḁri iŋgandiena imąndj i dągu.
31 Porém Abraão lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos Profetas, tampouco acreditarão, ainda que algum dos mortos ressuscite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.