Lucas 16

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ge kuda: kundjuŋąnąŋgori inalalaia, I:dja tjiŋi:ra kąnina, aua i:dja maiaru' ŋąra kudai, de iŋgauwi:nanąŋga wuląnbiri anąŋgaia tjaueri geŋu.
1 Dizia Jesus também aos seus discípulos: Havia certo homem rico, que tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar dissipando os seus bens.
2 Ai ko:na, kundjuŋąŋanga, Ŋḁnąŋga wuna ŋuru ŋḁnŋunuŋąnu? Minje ŋundjanąŋga maiaru' ŋąri wunja; gewunja ŋąmba njele kądjinba puŋąnindąga maiaru' ŋąra.
2 Chamou-o, então, e lhe disse: Que é isso que ouço dizer de ti? Presta contas da tua mordomia; porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Aua maiaru' ŋąra ini:ąkamanma kundjuŋu, Nḁni kuŋe, gewunja inaiuri ŋaianąŋga kuno:ŋgulara maiaru' ŋąri? Kądjinba tjḁri pąmąŋo:n, ŋad ŋḁnŋunjąŋa djiḁn kuŋąm.
3 Disse, pois, o mordomo consigo: Que hei de fazer, já que o meu senhor me tira a mordomia? Para cavar, não tenho forças; de mendigar, tenho vergonha.
4 Laiburu ŋḁnuŋ ŋḁni ŋąnŋundju, gewunja wuno:murum ŋḁnŋundjąbieŋu maiaru' ŋąri i dągu, ŋḁnbąrąm maiarum arkanąŋgam maninja.
4 Agora sei o que vou fazer, para que, quando for desapossado da mordomia, me recebam em suas casas.
5 Ai kanbuna i:dja miriŋu tjaue karwunanąŋga inaiuri anąŋga, kundjuŋąnḁŋga auurle, Wod' ardarawaia tjaue kandjo:nanąŋga inaiuri ŋaianąŋga?
5 E chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, perguntou ao primeiro: Quanto deves ao meu senhor?
6 Aua kundjuŋu, Oil one hundred, (irarawa). Aua kundjuŋąnąŋga, Mili-mili ŋundjanąŋga iminjąm, atjabąnu maiirgi:rkum wiri-wiri dju fifty, (ąnŋenŋąlja).
6 Respondeu ele: Cem cados de azeite. Disse-lhe então: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve cinqüenta.
7 Burkai kaiąbuna iąkąrą, Ŋundju wod' ardarawaia tjaue kandjo:nanąŋga? Aua kundjuŋu, Wheat one hundred, (irarawa). Kundjuŋąnąŋga, Mili-mili ŋundjanaŋga iminjąm, wiri-wiri dju eighty, (anŋenŋąlja).
7 Perguntou depois a outro: E tu, quanto deves? Respondeu ele: Cem coros de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Inaiuri ko:do:dala aua maiaru' ŋąra iwori gewunja wuni:uŋąri geŋu; gewunja bąndaia wuna ąŋgo:lo:lia ardi:uŋąria man dągaia arlewąraia nąnja arkulieja nąnja.
8 E louvou aquele senhor ao injusto mordomo por haver procedido com sagacidade; porque os filhos deste mundo são mais sagazes para com a sua geração do que os filhos da luz.
9 Kuŋenuri, jḁligaia arandju njiri ŋundju-ŋundju wunja mammon wor' kąri nąnja, gewunja wuno:murum ŋaibąra kandju, pitja njinbąrąm maiarum kądjinma ŋąrim maninja.
9 Eu vos digo ainda: Granjeai amigos por meio das riquezas da injustiça; para que, quando estas vos faltarem, vos recebam eles nos tabernáculos eternos.
10 Aua pąrąd mureja pidi:n nąnja iŋgąnuŋ, pąrąd mureja kąnuŋ wunaiud' dąnja; aua pąrąd mureja kari pidi:n nąnja wa pąŋgąnin, pąrąd mureja kari wa pąŋgąnin wunaiud' dąnja.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Gewunja pąrąd mureja ŋąmba wa pinjidinja, mammon wor' kąri nąnja, ąŋguja pąrąd njinmurau nidji ŋąri wunja?
11 Se, pois, nas riquezas injustas não fostes fiéis, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Ŋąmba pąrąd mureja wa pinjidinja iąkąra anąŋga wunja, ąŋguja njinjano: njirkanąŋga mandj?
12 E se no alheio não fostes fiéis, quem vos dará o que é vosso?
13 Inawodjieja kari kądjinba pąŋgąnawodjąngąndu inaiuri iḁruŋandu; gewunja iąkąra pitja ewąndjuru, iąkąra pitja enarienąnga, O! iąkara pitja ewodikąna, iąkąra pitja eŋąndjaŋąndjo:. Njiri kądjinba pąrąnawodjąngąndu God, mammon kuda:.
13 Nenhum servo pode servir dois senhores; porque ou há de odiar a um e amar ao outro, o há de odiar a um e amar ao outro, o há de dedicar-se a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e às riquezas.
14 Pharisia, kaiug lai kauwonąnąŋgori, wuna ŋuru karkąŋurula, umbili kauerąmąŋ.
14 Os fariseus, que eram gananciosos, ouviam todas essas coisas e zombavam dele.
15 Kundjuŋąnąŋgori, Njiri njiduŋ tjḁdąŋuru njirkandjuieŋu i:dja adbąnŋąle ŋuru, O! God laiburu kąnuŋanuri njirkulum, gewunja ge i:dja nąnja karąŋ kąnuŋ, God ambula nąnja wod' dąka ma kunuŋ.
15 E ele lhes disse: Vós sois os que vos justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece os vossos corações; porque o que entre os homens é elevado, perante Deus é abominação.
16 Wuniiŋgundie, tjo:lbądaia kuda: John njini; ge-i-dągu pąlejau bąndaia God anąŋga wunia kuluiena, i:dja ardarawaia ma ŋuru djin kadbieŋiri.
16 A lei e os profetas vigoraram até João; desde então é anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo homem forceja por entrar nele.
17 Korega wąli kunuŋ andjo:lu a kabąlba kąmburuk mąŋgąnuŋandu, pidi:nu wuniiŋgundie nąnja kądjinba puŋgauwąn.
17 É, porém, mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til da lei.
18 Aua mąŋgąnąŋgąnja njąŋgandeŋuru, ndjąkąrinja njiŋgąm, wurni kąnuŋ; aua njąŋgąm njąŋga njąŋgandiena kulanąŋga i dągu aua wurni kąnuŋ.
18 Todo aquele que repudia sua mulher e casa com outra, comete adultério; e quem casa com a que foi repudiada pelo marido, também comete adultério.
19 I:dja iḁruŋ tjiŋi:ra kąnina, tai kąni:na tubudubulja wobi imąlala nąnja, kądjinma wuniama mindjḁl kundjuŋiri.
19 Ora, havia um homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, e todos os dias se regalava esplendidamente.
20 Iḁruŋ ieja, iŋumba Lazarus, kandiena maiamundu anąŋga nąnja, aua wulubąda iraraia,
20 Ao seu portão fora deitado um mendigo, chamado Lázaro, todo coberto de úlceras;
21 Lai kumbunanąŋga barui iŋgąnowi:ŋu wunja arge nąnja ąŋgariineri pąlalo:nma tjiŋi:ra anąŋgam i dągu; kąnąŋguria kuda: kariŋgunal mula kubąrwunanąŋga widji anąŋga.
21 o qual desejava alimentar-se com as migalhas que caíam da mesa do rico; e os próprios cães vinham lamber-lhe as úlceras.
22 Ge kunina ŋad kąra debąra keŋa, manuk kaŋuriena wąląnŋąria nąnja mąląma ŋuru Abraham anąŋgam; tjiŋi:ra kuda: debąra kena, ro:k kąni:na.
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
23 Mamąram maninja bal kumąŋ, pąmbalọa nąnja iŋgąnina mąra ko:na Abraham bọwora, Laząrus kuda: mąląma nąnja.
23 No inferno, ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe a Abraão, e a Lázaro no seu seio.
24 Jero:l kundjuŋu, kulula, Iraia Abraham, tjḁndjeriwu, Lazarus iŋaŋawu umąndja ino:ri tjąkąl iŋgaiąb wunja agu nąnja, ąnbula ŋaianąŋga imaia iŋgandju wunja, gewunja ŋḁmareja ŋḁnun wiḁnu wuna nąnja.
24 E, clamando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia-me Lázaro, para que molhe na água a ponta do dedo e me refresque a língua, porque estou atormentado nesta chama.
25 Abraham kundjuŋu, Iŋangula, ni: minjaŋuru ŋundju wunia kudai ŋundjedjer ŋunŋunina, ge kądjinu Lazarus woru; weni ŋuruma aua jḁmbula kauwi:ŋu, ŋundju ŋunmareja ŋunuŋ.
25 Disse, porém, Abraão: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo os males; agora, porém, ele aqui é consolado, e tu atormentado.
26 Wuna darawa tjąkąri wąli, puląga njiri ḁri nąnja tjḁrigulum manaiudba maniŋaieŋu, gewunja arka ŋurąk ŋewa kadju ŋuru i dągąm njiri nąnja kądjinba ŋurąk parwąn, kari ma i dągąm ḁri nḁnja kądjinba ŋurąk parwąn.
26 E além disso, entre nós e vós está posto um grande abismo, de sorte que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem os de lá passar para nós.
27 Aua kundjuŋu, Gewunja burkai ŋunjiḁb, iraia, aua iŋaŋawu maiarum iraia ŋaianąŋga ŋuru,
27 Disse ele então: Rogo-te, pois, ó pai, que o mandes à casa de meu pai,
28 Gewunja ŋaiu kudai ŋawawaia anŋąlja; aua kundji mjanąŋgori, madji arka kuda: ŋąmba wa pareŋgunal gąri tḁmbium mḁna nąnja, pąmbalọa ŋąrim.
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
29 Abraham kundjuŋu, Arka kudai Moses, tjo: lbądaia kuda:, arge ŋuru kanbąrkaŋurunja.
29 Disse-lhe Abraão: Têm Moisés e os profetas; ouçam-nos.
30 Aua kundjuŋu, Kari, iraia Abraham; mia ŋąmba iḁruŋ imąndj i dągu ḁŋgąmurka ŋuru, kuluŋḁn pitja arọwa.
30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
31 Aua kundjuŋąnąŋga, Ŋąmba wa ŋuru panbḁrkaŋurun Moses, tjo:lbądaia kuda:, kądjinba paririmbaien ŋąmba iḁruŋ bḁri iŋgandiena imąndj i dągu.
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.