Lucas 15
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC
1 Gejau kauerąmurkalaliri ardarawaia publicandia arworia kuda: ŋuru iŋgarkaŋuru wunja.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Pharisia, wiri-wiri ŋąria kuda: jau karkaŋuriena kubądjuŋiri, Indja arworia kanma, arka nąnja mindjḁl kundju.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Aua kundjuŋąnąŋgori bḁre-bḁre wuna, kundjuŋiri,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 I:dja aŋguja njiri nąnja, kukundjeria one hundred, (ardarawaia), kudai iŋgąnuŋ, iḁruŋ arka nąnja ŋąmba iŋgoiimąla, atjąkekąria bundul' dąnja wawu panmąŋgi:n, pąŋgąŋąnjiro:n aue iŋgoiimiena, mąra iŋgo: njini?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Wuno:murum mąra iŋgo:na, da kundjunąŋga, tjukul kąnuŋ.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Maiarum mḁŋgąmurkal, ai kanbu jḁlalaia, mąmuŋgąlia anąŋgaia, kundjuŋiri, Tjukul njidu ŋaiu nąnja, mąra iŋąnŋumbuna kukundjera ŋaianąŋga iŋgoiimiena.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Kuŋenuriri, ge kądjinu tjukul kunuŋ andjo:l' dąnja iwori iḁruŋ kuluŋąn iŋgauwona, ardarawaia atjḁdąŋuria man dągaia arka wa lai kuluŋąn puŋgauwonanąŋgori.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Woŋaiinja ąŋgunja kaiug wunŋenŋąlu kudai njiŋgąnuŋ, tjḁruŋ ŋąmba koiim, tjanaim wawu duru puŋgi:n, maiarum brar puŋgen, njḁdbama pąmąnindjąn mąra njo: njini?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Wuno:murum mąra ko:na, ai kanbu jḁlalaia, mąmuŋgąlia njąŋganąŋgaia, kundjiri, Tjukul njidu naiu nąnja, mąra ŋḁnŋumbuna kaiug ge ŋḁnŋunjoiimala.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ge kądjinu, kuŋenuriri, tjukul kunuŋ adbąnŋąle ŋuru wąląnŋaria God anąŋgaia iwori iḁruŋ wunja kuląŋąn iŋgauwona.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Kundjuŋu, I:dja iḁruŋ ko:landu iḁruŋandu kudai.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Pidi:ndja auandu nąnja kundjuŋąnąŋga iranąŋga, Iraia, tjḁnjano: wuląnbiri arge ŋaianąŋgaia pitja arąnu. Aua karŋąl kundjuŋąnąŋgandu iedjer ŋąria anąŋgaia.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Pąlejau maranu puŋgąnin dągu pidi:ndja iŋko:lu djḁruk kanmąŋ ardarawaia, keŋaŋuru tḁmbium bọwora ŋuru, ma tjaueri kundjuŋąnąŋgori wuląnbiri ardarawaia imąra njini kąnineri.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Wuno:murum ardarawaia wolumbąra genu, baia djenbeŋuru tambium ma kanbuneri, aua wunmanbąli ino:ra kąnineri.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Gejau keŋaŋuru pidjin kąninaŋurandu i:dja nąnja tḁmbium ma ŋąra, aua kaŋaŋawuna yardba nuru pig barui ąŋgano: wunja.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Ŋḁŋulum barui mąŋano: kundjuŋu, waiąm maninja pig mindjḁl kadjuŋu, i:dja kari wa pąŋgano:njanąŋga.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Wąli aua ini:um kudai, kundjuŋu, Wodi ardarawaia ardawodjieja iraia ŋaianąŋga mąŋąri ko:ru ardara man dągaia kaduŋ, ŋaiu ŋuruma baia ŋḁnbiri, kuŋadjuiri.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Bḁri ŋenu, iraia ŋaianąŋga iŋąmurka, pitja ŋenąŋga, Iraia, umąra kuŋeŋu ŋąnda ąndjo:lu, ŋungubul' kuru.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Weni ŋḁniọwu ŋḁnuŋamiri tjḁnŋungula ŋḁnŋundimieŋu wunja, ŋaiu tjḁngąndju inawodjieja iḁruŋ ŋundjanąŋga kądjindja.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Bḁri kąnina, iranąŋga kąmurkąla. Wąli bọwora iŋgąnina, iranąŋga mąra ko:na, kaieriwuna, wąri-wąri kąmurkąla, kauwona ileŋga nąnja, ko:lbo:na.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Iŋko:lu kundjuŋanąŋga, Iraia, umąra kuŋeŋu ŋąnda ąndjo:lu, ŋungubul' kuru, weni ŋḁniowu ŋḁnuŋamiri tjḁnŋungula ŋḁnŋundimieŋu wunja.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 O! Iraia kundjuŋąnąŋgori ardawodjieja anąŋgaia, Maiirgi:rkum irąmal wobi inia ŋąra-ŋąra, tai iri:, imąrulja ino:ri nąnja irande, ierduŋąri ierdu nąnja,
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Irąmal buluman kauila wurŋi:wu ŋąra iŋgandjui:na, iro:, mindjal wodju, tjukul ŋḁdu,
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 Gewunja indja iŋąngula imąn kąnineri, iedjer kąnuŋiri, koiimiena, mąra kauwi:ŋu.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Gejau iŋko:lu iwongąra yardba nąnja kąnineri; wąli iŋgeŋgunaliri maiarum mąŋgamurkalaliri, kan ŋąri, djor ŋąri ŋuru kuŋgaŋurula.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Inawodjieja ai ko:na, burkai kaiąbuna, Ąŋudja ge?
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Aua kundjuŋanąŋga, Ŋunbomale keŋgunal, iro:lidj ko:na bulumąn kauila wurŋi:wa ŋąra iŋgandjui:na, imulugu iŋgąmąŋ.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Aua ii:la kąmąŋ, wa dąra pąŋeŋąn kundjuŋu; gewunja iranąŋga ba keŋgunal, burkai kaiąbuna.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Aua kaio:lbąla, kundjuŋąnąŋga iranąŋga, Wai, golema ŋaiu ŋunŋunawodjąŋ, kądjinba ŋąla-ŋąla ŋundjanąŋga puŋalemi:nja, kądjinba pąnjano:nja nḁnigunja kauila, ŋaiu tjukul ŋąnŋunuŋ wunja jḁlalaia ŋaianąŋgaia nąnja;
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 O! wuno:murum indja indjąŋungula iŋgeŋgunal, aua mindjąl geŋu ŋundjedjer ŋąria arkurindjalja nąnja, kandjo:na aua wunja buluman kauila wurŋi:wa ŋąra iŋgandjuiena.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Aua kundjuŋanąŋga, Iŋąngula, ŋundju kądjinma naiu nąnja ŋunuŋ, ardarawaia ŋaianḁŋgaia ŋundjanąŋgaia kaduŋ;
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Wunia kunina tjukul arkunuŋ, erkungo:do; da wunja, gewunja indja ŋunbomale imąn kąnineri, iedjer kąnuŋiri; koiimiena, mąra kauwi:ŋu.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.