Lucas 15
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA
1 Gejau kauerąmurkalaliri ardarawaia publicandia arworia kuda: ŋuru iŋgarkaŋuru wunja.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pharisia, wiri-wiri ŋąria kuda: jau karkaŋuriena kubądjuŋiri, Indja arworia kanma, arka nąnja mindjḁl kundju.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Aua kundjuŋąnąŋgori bḁre-bḁre wuna, kundjuŋiri,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 I:dja aŋguja njiri nąnja, kukundjeria one hundred, (ardarawaia), kudai iŋgąnuŋ, iḁruŋ arka nąnja ŋąmba iŋgoiimąla, atjąkekąria bundul' dąnja wawu panmąŋgi:n, pąŋgąŋąnjiro:n aue iŋgoiimiena, mąra iŋgo: njini?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Wuno:murum mąra iŋgo:na, da kundjunąŋga, tjukul kąnuŋ.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Maiarum mḁŋgąmurkal, ai kanbu jḁlalaia, mąmuŋgąlia anąŋgaia, kundjuŋiri, Tjukul njidu ŋaiu nąnja, mąra iŋąnŋumbuna kukundjera ŋaianąŋga iŋgoiimiena.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Kuŋenuriri, ge kądjinu tjukul kunuŋ andjo:l' dąnja iwori iḁruŋ kuluŋąn iŋgauwona, ardarawaia atjḁdąŋuria man dągaia arka wa lai kuluŋąn puŋgauwonanąŋgori.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Woŋaiinja ąŋgunja kaiug wunŋenŋąlu kudai njiŋgąnuŋ, tjḁruŋ ŋąmba koiim, tjanaim wawu duru puŋgi:n, maiarum brar puŋgen, njḁdbama pąmąnindjąn mąra njo: njini?
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Wuno:murum mąra ko:na, ai kanbu jḁlalaia, mąmuŋgąlia njąŋganąŋgaia, kundjiri, Tjukul njidu naiu nąnja, mąra ŋḁnŋumbuna kaiug ge ŋḁnŋunjoiimala.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Ge kądjinu, kuŋenuriri, tjukul kunuŋ adbąnŋąle ŋuru wąląnŋaria God anąŋgaia iwori iḁruŋ wunja kuląŋąn iŋgauwona.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Kundjuŋu, I:dja iḁruŋ ko:landu iḁruŋandu kudai.
11 Jesus continuou:
12 Pidi:ndja auandu nąnja kundjuŋąnąŋga iranąŋga, Iraia, tjḁnjano: wuląnbiri arge ŋaianąŋgaia pitja arąnu. Aua karŋąl kundjuŋąnąŋgandu iedjer ŋąria anąŋgaia.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Pąlejau maranu puŋgąnin dągu pidi:ndja iŋko:lu djḁruk kanmąŋ ardarawaia, keŋaŋuru tḁmbium bọwora ŋuru, ma tjaueri kundjuŋąnąŋgori wuląnbiri ardarawaia imąra njini kąnineri.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Wuno:murum ardarawaia wolumbąra genu, baia djenbeŋuru tambium ma kanbuneri, aua wunmanbąli ino:ra kąnineri.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Gejau keŋaŋuru pidjin kąninaŋurandu i:dja nąnja tḁmbium ma ŋąra, aua kaŋaŋawuna yardba nuru pig barui ąŋgano: wunja.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Ŋḁŋulum barui mąŋano: kundjuŋu, waiąm maninja pig mindjḁl kadjuŋu, i:dja kari wa pąŋgano:njanąŋga.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Wąli aua ini:um kudai, kundjuŋu, Wodi ardarawaia ardawodjieja iraia ŋaianąŋga mąŋąri ko:ru ardara man dągaia kaduŋ, ŋaiu ŋuruma baia ŋḁnbiri, kuŋadjuiri.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Bḁri ŋenu, iraia ŋaianąŋga iŋąmurka, pitja ŋenąŋga, Iraia, umąra kuŋeŋu ŋąnda ąndjo:lu, ŋungubul' kuru.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Weni ŋḁniọwu ŋḁnuŋamiri tjḁnŋungula ŋḁnŋundimieŋu wunja, ŋaiu tjḁngąndju inawodjieja iḁruŋ ŋundjanąŋga kądjindja.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Bḁri kąnina, iranąŋga kąmurkąla. Wąli bọwora iŋgąnina, iranąŋga mąra ko:na, kaieriwuna, wąri-wąri kąmurkąla, kauwona ileŋga nąnja, ko:lbo:na.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Iŋko:lu kundjuŋanąŋga, Iraia, umąra kuŋeŋu ŋąnda ąndjo:lu, ŋungubul' kuru, weni ŋḁniowu ŋḁnuŋamiri tjḁnŋungula ŋḁnŋundimieŋu wunja.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 O! Iraia kundjuŋąnąŋgori ardawodjieja anąŋgaia, Maiirgi:rkum irąmal wobi inia ŋąra-ŋąra, tai iri:, imąrulja ino:ri nąnja irande, ierduŋąri ierdu nąnja,
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Irąmal buluman kauila wurŋi:wu ŋąra iŋgandjui:na, iro:, mindjal wodju, tjukul ŋḁdu,
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Gewunja indja iŋąngula imąn kąnineri, iedjer kąnuŋiri, koiimiena, mąra kauwi:ŋu.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Gejau iŋko:lu iwongąra yardba nąnja kąnineri; wąli iŋgeŋgunaliri maiarum mąŋgamurkalaliri, kan ŋąri, djor ŋąri ŋuru kuŋgaŋurula.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Inawodjieja ai ko:na, burkai kaiąbuna, Ąŋudja ge?
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Aua kundjuŋanąŋga, Ŋunbomale keŋgunal, iro:lidj ko:na bulumąn kauila wurŋi:wa ŋąra iŋgandjui:na, imulugu iŋgąmąŋ.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Aua ii:la kąmąŋ, wa dąra pąŋeŋąn kundjuŋu; gewunja iranąŋga ba keŋgunal, burkai kaiąbuna.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Aua kaio:lbąla, kundjuŋąnąŋga iranąŋga, Wai, golema ŋaiu ŋunŋunawodjąŋ, kądjinba ŋąla-ŋąla ŋundjanąŋga puŋalemi:nja, kądjinba pąnjano:nja nḁnigunja kauila, ŋaiu tjukul ŋąnŋunuŋ wunja jḁlalaia ŋaianąŋgaia nąnja;
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 O! wuno:murum indja indjąŋungula iŋgeŋgunal, aua mindjąl geŋu ŋundjedjer ŋąria arkurindjalja nąnja, kandjo:na aua wunja buluman kauila wurŋi:wa ŋąra iŋgandjuiena.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Aua kundjuŋanąŋga, Iŋąngula, ŋundju kądjinma naiu nąnja ŋunuŋ, ardarawaia ŋaianḁŋgaia ŋundjanąŋgaia kaduŋ;
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Wunia kunina tjukul arkunuŋ, erkungo:do; da wunja, gewunja indja ŋunbomale imąn kąnineri, iedjer kąnuŋiri; koiimiena, mąra kauwi:ŋu.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.