Lucas 15

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gejau kauerąmurkalaliri ardarawaia publicandia arworia kuda: ŋuru iŋgarkaŋuru wunja.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pharisia, wiri-wiri ŋąria kuda: jau karkaŋuriena kubądjuŋiri, Indja arworia kanma, arka nąnja mindjḁl kundju.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Aua kundjuŋąnąŋgori bḁre-bḁre wuna, kundjuŋiri,
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 I:dja aŋguja njiri nąnja, kukundjeria one hundred, (ardarawaia), kudai iŋgąnuŋ, iḁruŋ arka nąnja ŋąmba iŋgoiimąla, atjąkekąria bundul' dąnja wawu panmąŋgi:n, pąŋgąŋąnjiro:n aue iŋgoiimiena, mąra iŋgo: njini?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 Wuno:murum mąra iŋgo:na, da kundjunąŋga, tjukul kąnuŋ.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Maiarum mḁŋgąmurkal, ai kanbu jḁlalaia, mąmuŋgąlia anąŋgaia, kundjuŋiri, Tjukul njidu ŋaiu nąnja, mąra iŋąnŋumbuna kukundjera ŋaianąŋga iŋgoiimiena.
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Kuŋenuriri, ge kądjinu tjukul kunuŋ andjo:l' dąnja iwori iḁruŋ kuluŋąn iŋgauwona, ardarawaia atjḁdąŋuria man dągaia arka wa lai kuluŋąn puŋgauwonanąŋgori.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Woŋaiinja ąŋgunja kaiug wunŋenŋąlu kudai njiŋgąnuŋ, tjḁruŋ ŋąmba koiim, tjanaim wawu duru puŋgi:n, maiarum brar puŋgen, njḁdbama pąmąnindjąn mąra njo: njini?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Wuno:murum mąra ko:na, ai kanbu jḁlalaia, mąmuŋgąlia njąŋganąŋgaia, kundjiri, Tjukul njidu naiu nąnja, mąra ŋḁnŋumbuna kaiug ge ŋḁnŋunjoiimala.
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Ge kądjinu, kuŋenuriri, tjukul kunuŋ adbąnŋąle ŋuru wąląnŋaria God anąŋgaia iwori iḁruŋ wunja kuląŋąn iŋgauwona.
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Kundjuŋu, I:dja iḁruŋ ko:landu iḁruŋandu kudai.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Pidi:ndja auandu nąnja kundjuŋąnąŋga iranąŋga, Iraia, tjḁnjano: wuląnbiri arge ŋaianąŋgaia pitja arąnu. Aua karŋąl kundjuŋąnąŋgandu iedjer ŋąria anąŋgaia.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 Pąlejau maranu puŋgąnin dągu pidi:ndja iŋko:lu djḁruk kanmąŋ ardarawaia, keŋaŋuru tḁmbium bọwora ŋuru, ma tjaueri kundjuŋąnąŋgori wuląnbiri ardarawaia imąra njini kąnineri.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Wuno:murum ardarawaia wolumbąra genu, baia djenbeŋuru tambium ma kanbuneri, aua wunmanbąli ino:ra kąnineri.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Gejau keŋaŋuru pidjin kąninaŋurandu i:dja nąnja tḁmbium ma ŋąra, aua kaŋaŋawuna yardba nuru pig barui ąŋgano: wunja.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Ŋḁŋulum barui mąŋano: kundjuŋu, waiąm maninja pig mindjḁl kadjuŋu, i:dja kari wa pąŋgano:njanąŋga.
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 Wąli aua ini:um kudai, kundjuŋu, Wodi ardarawaia ardawodjieja iraia ŋaianąŋga mąŋąri ko:ru ardara man dągaia kaduŋ, ŋaiu ŋuruma baia ŋḁnbiri, kuŋadjuiri.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Bḁri ŋenu, iraia ŋaianąŋga iŋąmurka, pitja ŋenąŋga, Iraia, umąra kuŋeŋu ŋąnda ąndjo:lu, ŋungubul' kuru.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Weni ŋḁniọwu ŋḁnuŋamiri tjḁnŋungula ŋḁnŋundimieŋu wunja, ŋaiu tjḁngąndju inawodjieja iḁruŋ ŋundjanąŋga kądjindja.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 Bḁri kąnina, iranąŋga kąmurkąla. Wąli bọwora iŋgąnina, iranąŋga mąra ko:na, kaieriwuna, wąri-wąri kąmurkąla, kauwona ileŋga nąnja, ko:lbo:na.
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Iŋko:lu kundjuŋanąŋga, Iraia, umąra kuŋeŋu ŋąnda ąndjo:lu, ŋungubul' kuru, weni ŋḁniowu ŋḁnuŋamiri tjḁnŋungula ŋḁnŋundimieŋu wunja.
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 O! Iraia kundjuŋąnąŋgori ardawodjieja anąŋgaia, Maiirgi:rkum irąmal wobi inia ŋąra-ŋąra, tai iri:, imąrulja ino:ri nąnja irande, ierduŋąri ierdu nąnja,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Irąmal buluman kauila wurŋi:wu ŋąra iŋgandjui:na, iro:, mindjal wodju, tjukul ŋḁdu,
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 Gewunja indja iŋąngula imąn kąnineri, iedjer kąnuŋiri, koiimiena, mąra kauwi:ŋu.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Gejau iŋko:lu iwongąra yardba nąnja kąnineri; wąli iŋgeŋgunaliri maiarum mąŋgamurkalaliri, kan ŋąri, djor ŋąri ŋuru kuŋgaŋurula.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Inawodjieja ai ko:na, burkai kaiąbuna, Ąŋudja ge?
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 Aua kundjuŋanąŋga, Ŋunbomale keŋgunal, iro:lidj ko:na bulumąn kauila wurŋi:wa ŋąra iŋgandjui:na, imulugu iŋgąmąŋ.
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 Aua ii:la kąmąŋ, wa dąra pąŋeŋąn kundjuŋu; gewunja iranąŋga ba keŋgunal, burkai kaiąbuna.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Aua kaio:lbąla, kundjuŋąnąŋga iranąŋga, Wai, golema ŋaiu ŋunŋunawodjąŋ, kądjinba ŋąla-ŋąla ŋundjanąŋga puŋalemi:nja, kądjinba pąnjano:nja nḁnigunja kauila, ŋaiu tjukul ŋąnŋunuŋ wunja jḁlalaia ŋaianąŋgaia nąnja;
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 O! wuno:murum indja indjąŋungula iŋgeŋgunal, aua mindjąl geŋu ŋundjedjer ŋąria arkurindjalja nąnja, kandjo:na aua wunja buluman kauila wurŋi:wa ŋąra iŋgandjuiena.
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 Aua kundjuŋanąŋga, Iŋąngula, ŋundju kądjinma naiu nąnja ŋunuŋ, ardarawaia ŋaianḁŋgaia ŋundjanąŋgaia kaduŋ;
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Wunia kunina tjukul arkunuŋ, erkungo:do; da wunja, gewunja indja ŋunbomale imąn kąnineri, iedjer kąnuŋiri; koiimiena, mąra kauwi:ŋu.
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.