Lucas 15
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARA
1 Gejau kauerąmurkalaliri ardarawaia publicandia arworia kuda: ŋuru iŋgarkaŋuru wunja.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Pharisia, wiri-wiri ŋąria kuda: jau karkaŋuriena kubądjuŋiri, Indja arworia kanma, arka nąnja mindjḁl kundju.
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Aua kundjuŋąnąŋgori bḁre-bḁre wuna, kundjuŋiri,
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 I:dja aŋguja njiri nąnja, kukundjeria one hundred, (ardarawaia), kudai iŋgąnuŋ, iḁruŋ arka nąnja ŋąmba iŋgoiimąla, atjąkekąria bundul' dąnja wawu panmąŋgi:n, pąŋgąŋąnjiro:n aue iŋgoiimiena, mąra iŋgo: njini?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Wuno:murum mąra iŋgo:na, da kundjunąŋga, tjukul kąnuŋ.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Maiarum mḁŋgąmurkal, ai kanbu jḁlalaia, mąmuŋgąlia anąŋgaia, kundjuŋiri, Tjukul njidu ŋaiu nąnja, mąra iŋąnŋumbuna kukundjera ŋaianąŋga iŋgoiimiena.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 Kuŋenuriri, ge kądjinu tjukul kunuŋ andjo:l' dąnja iwori iḁruŋ kuluŋąn iŋgauwona, ardarawaia atjḁdąŋuria man dągaia arka wa lai kuluŋąn puŋgauwonanąŋgori.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Woŋaiinja ąŋgunja kaiug wunŋenŋąlu kudai njiŋgąnuŋ, tjḁruŋ ŋąmba koiim, tjanaim wawu duru puŋgi:n, maiarum brar puŋgen, njḁdbama pąmąnindjąn mąra njo: njini?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Wuno:murum mąra ko:na, ai kanbu jḁlalaia, mąmuŋgąlia njąŋganąŋgaia, kundjiri, Tjukul njidu naiu nąnja, mąra ŋḁnŋumbuna kaiug ge ŋḁnŋunjoiimala.
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Ge kądjinu, kuŋenuriri, tjukul kunuŋ adbąnŋąle ŋuru wąląnŋaria God anąŋgaia iwori iḁruŋ wunja kuląŋąn iŋgauwona.
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Kundjuŋu, I:dja iḁruŋ ko:landu iḁruŋandu kudai.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Pidi:ndja auandu nąnja kundjuŋąnąŋga iranąŋga, Iraia, tjḁnjano: wuląnbiri arge ŋaianąŋgaia pitja arąnu. Aua karŋąl kundjuŋąnąŋgandu iedjer ŋąria anąŋgaia.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 Pąlejau maranu puŋgąnin dągu pidi:ndja iŋko:lu djḁruk kanmąŋ ardarawaia, keŋaŋuru tḁmbium bọwora ŋuru, ma tjaueri kundjuŋąnąŋgori wuląnbiri ardarawaia imąra njini kąnineri.
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 Wuno:murum ardarawaia wolumbąra genu, baia djenbeŋuru tambium ma kanbuneri, aua wunmanbąli ino:ra kąnineri.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Gejau keŋaŋuru pidjin kąninaŋurandu i:dja nąnja tḁmbium ma ŋąra, aua kaŋaŋawuna yardba nuru pig barui ąŋgano: wunja.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Ŋḁŋulum barui mąŋano: kundjuŋu, waiąm maninja pig mindjḁl kadjuŋu, i:dja kari wa pąŋgano:njanąŋga.
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 Wąli aua ini:um kudai, kundjuŋu, Wodi ardarawaia ardawodjieja iraia ŋaianąŋga mąŋąri ko:ru ardara man dągaia kaduŋ, ŋaiu ŋuruma baia ŋḁnbiri, kuŋadjuiri.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Bḁri ŋenu, iraia ŋaianąŋga iŋąmurka, pitja ŋenąŋga, Iraia, umąra kuŋeŋu ŋąnda ąndjo:lu, ŋungubul' kuru.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Weni ŋḁniọwu ŋḁnuŋamiri tjḁnŋungula ŋḁnŋundimieŋu wunja, ŋaiu tjḁngąndju inawodjieja iḁruŋ ŋundjanąŋga kądjindja.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 Bḁri kąnina, iranąŋga kąmurkąla. Wąli bọwora iŋgąnina, iranąŋga mąra ko:na, kaieriwuna, wąri-wąri kąmurkąla, kauwona ileŋga nąnja, ko:lbo:na.
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Iŋko:lu kundjuŋanąŋga, Iraia, umąra kuŋeŋu ŋąnda ąndjo:lu, ŋungubul' kuru, weni ŋḁniowu ŋḁnuŋamiri tjḁnŋungula ŋḁnŋundimieŋu wunja.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 O! Iraia kundjuŋąnąŋgori ardawodjieja anąŋgaia, Maiirgi:rkum irąmal wobi inia ŋąra-ŋąra, tai iri:, imąrulja ino:ri nąnja irande, ierduŋąri ierdu nąnja,
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Irąmal buluman kauila wurŋi:wu ŋąra iŋgandjui:na, iro:, mindjal wodju, tjukul ŋḁdu,
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 Gewunja indja iŋąngula imąn kąnineri, iedjer kąnuŋiri, koiimiena, mąra kauwi:ŋu.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 Gejau iŋko:lu iwongąra yardba nąnja kąnineri; wąli iŋgeŋgunaliri maiarum mąŋgamurkalaliri, kan ŋąri, djor ŋąri ŋuru kuŋgaŋurula.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Inawodjieja ai ko:na, burkai kaiąbuna, Ąŋudja ge?
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 Aua kundjuŋanąŋga, Ŋunbomale keŋgunal, iro:lidj ko:na bulumąn kauila wurŋi:wa ŋąra iŋgandjui:na, imulugu iŋgąmąŋ.
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 Aua ii:la kąmąŋ, wa dąra pąŋeŋąn kundjuŋu; gewunja iranąŋga ba keŋgunal, burkai kaiąbuna.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Aua kaio:lbąla, kundjuŋąnąŋga iranąŋga, Wai, golema ŋaiu ŋunŋunawodjąŋ, kądjinba ŋąla-ŋąla ŋundjanąŋga puŋalemi:nja, kądjinba pąnjano:nja nḁnigunja kauila, ŋaiu tjukul ŋąnŋunuŋ wunja jḁlalaia ŋaianąŋgaia nąnja;
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 O! wuno:murum indja indjąŋungula iŋgeŋgunal, aua mindjąl geŋu ŋundjedjer ŋąria arkurindjalja nąnja, kandjo:na aua wunja buluman kauila wurŋi:wa ŋąra iŋgandjuiena.
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 Aua kundjuŋanąŋga, Iŋąngula, ŋundju kądjinma naiu nąnja ŋunuŋ, ardarawaia ŋaianḁŋgaia ŋundjanąŋgaia kaduŋ;
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Wunia kunina tjukul arkunuŋ, erkungo:do; da wunja, gewunja indja ŋunbomale imąn kąnineri, iedjer kąnuŋiri; koiimiena, mąra kauwi:ŋu.
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.