Lucas 14

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ge kunina wuno:murum iŋgeŋaŋuru maiaru' ŋuru iḁruŋ Pharisee inaiuri anąŋgąm Wunaiurujau maia mindjḁl kunja, kaueranindjąŋeri.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Wai, i:dja iḁruŋ imąnŋąle ŋuru kąn kundjuŋu.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jesu kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori ŋąla-ŋḁla ŋąria, Pharisia kuda: kundjuŋiri, Wuniọwu Wunaiurujau karąmurdu wunja, wuniọwu ŋuru-ŋuru?
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Arka kumuk kubąrwuna. Aua kąmąŋ, kąmurduna, burąŋgai kąmąŋ.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Kundjuŋąnąŋgori, Ąnguja njiri nąnja, woŋąląŋ, buluman kudąi, windjeri nąnja iŋgauwona, wawu maiirgi:rkum ri: pąndjąmąn Wunaiurujau?
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Arka wuna nąnja kądjinba njele pauerio: Ibenja.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Bḁre-bḁre kundjuŋąnąŋgori arka ai ąŋgauwi:na, mąra ąŋgo:na ŋḁrunąŋgọwu mąŋgadbąŋąm adbalikąrim mąnŋḁle ŋąrim, kundjuŋąnąngori,
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 Wuno:murum ai ŋunŋumbi:ŋu iḁruŋ nąnja mąŋąri pąnan ŋąria nąnja, atją puŋuniri adbḁlikąrim mąnŋąle ŋąrim maninja, madji ai iŋgauwi:ŋu aua nąnja inaiud' ban dągaia ŋundju nąnja,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 Gejau iŋgeŋgal aua ai ŋunŋumbuna, genu, Adbąlikarim indja ino:, gejau djiḁn pindjąm, adbąlikąiam waiuru mąndjąŋunma.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 O! Wuno:murum ai ŋunŋumbi:ŋu, baiu, atją bąnu adbąlikąrim waiur' kąrim maninja, gewunja wuno:murum iŋgeŋgal aua ai ŋunŋumbi:na, pitja njenu, Jḁlai, karąŋ ŋuru baiuŋuru; gejau pitja iŋo:lja indjąm adbąnŋale ŋuru ardarawaia atją ąŋgąnuŋ ŋundju nąnja.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Gewunj a aua ŋundju-ŋundju karąŋ iŋgandjuienu pitja waiuru ejąbie, aua ŋundju-ŋundju waiuru iŋgandjuieŋu pitja karąŋ ejąbie.
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Aua kuda: kundjuŋąnąŋga aua ai iŋgo:na, Wuno:murum ąndjąŋungandju mąŋąria, lewąra, wunduga' jau, ai pandjo:jiri jḁlalaia, ŋawawaia ŋundjanąŋgaia, njiri madeja, mąmuŋgąlia tjini:ria, ŋąmba wa arka kuda: njele ai ŋunŋumbarwu, pitja pąle ŋuru ŋunbąrano: njele.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 O! Wuno:murum mąŋąria ąndjąŋungandju, ai ąnjo: ardjeja, aralidjia, arwondawondadjia, arkumbambulidjia;
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Gejau tjukul pitja ŋunjąnu, arka ardoreja ŋunŋumbądo: pąle ŋuru; pitja njḁno:wi:nu pḁle ŋuru bḁri ąŋgaiabieŋu atjḁdąŋuria.
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 Wuna ŋuru kąnina iḁruŋ atją iŋgąnina aua nąnja kundjuŋąnąŋga, Tjukul ŋąra aua mąŋąri mindjḁl ge bąndaia God anąŋga nąnja.
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Aua kundjuŋąnąŋga, I:dja iḁruŋ mąŋąria ardaraia kangąndjuna, ardarawaia ai kanbuna;
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 Kaŋaŋawuna inawodjieja anąŋga mąŋąrijau ge wunja arka ai ąŋgauwi:na, Njireŋgal, gewunja ardamanja kaduŋ.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Arka ardarawaia tjḁruŋama karkąriina. Auurle kundjuŋąnąŋga, Kabąlba mąŋąmurąŋ, madj ŋejuŋuru mąŋanindj wunja; burkai ŋundjąb, ŋḁninja.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Iąkąra kuda: kundjuŋu, Buluman ąnŋąlja iḁruŋandu ŋąri kaŋąmurąŋ, ŋejuŋuru jḁkunu ąŋo:ndju; burkai ŋundjąb, ŋḁninja.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Iąkąra kuda: kundjuŋu, Mąŋganja pąnąn ŋḁwona, ge wunja kadjinba pąŋeŋąn.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 Inawodjieja keŋgunal, wuna wąląnu kuŋgaŋurulaldąga inaiuri anąŋga. Gejau inaiuri maiaru' ŋąra ii:la kąmąŋ, inawodjieja anąŋga kundjuŋąnąŋga, Baiuŋuru maiirgi:rkum kalumba ŋuru, tjuwąlja ŋuru malaiindem maninja, ąnmural ardjeja, aralidjia, arkumbambulidjia, arwondawondadjia.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Inawodjieja kundjuŋu, Inaiuri, kuniŋaiena ge tjuŋundjuŋu, wali balaium manuŋiri.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Inaiuri inawodjieja kundjuŋąnąŋga, Baiuŋuru kalumba ŋuru, bundul' kuru, ąngandju ąŋgeŋgal kunja, maiarum ŋaianąŋgam kąlabu mąngąniniŋaieŋu wunja.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Gewunja kuŋenuri, i:dja kari ai ąŋgauwi:na mąŋąria ŋainąŋga pitja wa panbąrkargunąn.
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Peleŋgąraia ardarawaia kariŋa aua nąnja, wararkar kḁnina, kundjuŋąnąŋgori,
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 I:dja iḁruŋ ŋąmba ŋḁnŋunmurka, ŋąmba wa paŋgundjurun iranąŋga, karanąŋgąnja, mąŋgąnąŋgąnja, woŋąlaląŋuja anąŋgaia, ŋawawaia, ŋawawanja, jau, iŋaui anąŋga ma kuda:, kądjinba pąŋgąnin ŋḁnalala.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aua wongaia anąŋga wa mano: puŋgaŋurun, ŋąmba wa ŋḁwelbam pąŋąnmalando:n ŋąri, kądjinba pąŋgąnin ŋḁnalala.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Gewunja ąŋguja njiri nąnja ŋąma gejiri maiarum wondi mąŋgo: ŋąra, wawu auurle atją pąŋgąnin, wawu pąmąnindjąŋ wodi mararawąm kudai, ŋąmba gole ko:rug mąngąm.
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 Madji waiuru ŋąna pąmande, ko:rug kądjinba pąmemąn, ardarawaia mąŋgadidjeja wunmanbąli umbili paueram,
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Puŋgadju, I:dja indja wondi mąŋgo:neri, kądjinba ko:rug pąmąmenja.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ąŋguja inaiuri iŋgeŋaŋuriri mąląnim mąŋgo: wunja inaiuri iąkąra nąnja, wawu auurle atją pąŋgąnin, puŋgawaden aua kudai mąląniŋaria peleŋgąre, ŋąmba iŋgąmurka aua iŋgąmąndjera mḁląniŋaria peleŋgąraia tjilenda kudai?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Ŋąmba wa puŋgen, iąkąra wąli bọwora iŋgąnuŋ, wąląnŋąra kaŋaŋawu, jḁmbula ŋąri kąniau.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ge kądjinu njidarawaia, aua ŋąmba wa panmąŋgi:n ardarawaia anąŋgaia, aua kądjinba pąŋgąnin ŋḁnalala.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Kąrąmbąlja inia kąnun; O! kąrąmbąlja ŋąmba gula-gula iŋgąniŋaiena, ŋḁrunaŋgọwu wuląpaŋąra eniŋaie?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Inia ŋuru-ŋuru kabąlba wunja, tjąŋunim wunja, dḁnde kaueriąb. Aua ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kąninja.
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.