Lucas 14
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ACF
1 Ge kunina wuno:murum iŋgeŋaŋuru maiaru' ŋuru iḁruŋ Pharisee inaiuri anąŋgąm Wunaiurujau maia mindjḁl kunja, kaueranindjąŋeri.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Wai, i:dja iḁruŋ imąnŋąle ŋuru kąn kundjuŋu.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jesu kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori ŋąla-ŋḁla ŋąria, Pharisia kuda: kundjuŋiri, Wuniọwu Wunaiurujau karąmurdu wunja, wuniọwu ŋuru-ŋuru?
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Arka kumuk kubąrwuna. Aua kąmąŋ, kąmurduna, burąŋgai kąmąŋ.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Kundjuŋąnąŋgori, Ąnguja njiri nąnja, woŋąląŋ, buluman kudąi, windjeri nąnja iŋgauwona, wawu maiirgi:rkum ri: pąndjąmąn Wunaiurujau?
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Arka wuna nąnja kądjinba njele pauerio: Ibenja.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Bḁre-bḁre kundjuŋąnąŋgori arka ai ąŋgauwi:na, mąra ąŋgo:na ŋḁrunąŋgọwu mąŋgadbąŋąm adbalikąrim mąnŋḁle ŋąrim, kundjuŋąnąngori,
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 Wuno:murum ai ŋunŋumbi:ŋu iḁruŋ nąnja mąŋąri pąnan ŋąria nąnja, atją puŋuniri adbḁlikąrim mąnŋąle ŋąrim maninja, madji ai iŋgauwi:ŋu aua nąnja inaiud' ban dągaia ŋundju nąnja,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Gejau iŋgeŋgal aua ai ŋunŋumbuna, genu, Adbąlikarim indja ino:, gejau djiḁn pindjąm, adbąlikąiam waiuru mąndjąŋunma.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 O! Wuno:murum ai ŋunŋumbi:ŋu, baiu, atją bąnu adbąlikąrim waiur' kąrim maninja, gewunja wuno:murum iŋgeŋgal aua ai ŋunŋumbi:na, pitja njenu, Jḁlai, karąŋ ŋuru baiuŋuru; gejau pitja iŋo:lja indjąm adbąnŋale ŋuru ardarawaia atją ąŋgąnuŋ ŋundju nąnja.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Gewunj a aua ŋundju-ŋundju karąŋ iŋgandjuienu pitja waiuru ejąbie, aua ŋundju-ŋundju waiuru iŋgandjuieŋu pitja karąŋ ejąbie.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Aua kuda: kundjuŋąnąŋga aua ai iŋgo:na, Wuno:murum ąndjąŋungandju mąŋąria, lewąra, wunduga' jau, ai pandjo:jiri jḁlalaia, ŋawawaia ŋundjanąŋgaia, njiri madeja, mąmuŋgąlia tjini:ria, ŋąmba wa arka kuda: njele ai ŋunŋumbarwu, pitja pąle ŋuru ŋunbąrano: njele.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 O! Wuno:murum mąŋąria ąndjąŋungandju, ai ąnjo: ardjeja, aralidjia, arwondawondadjia, arkumbambulidjia;
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Gejau tjukul pitja ŋunjąnu, arka ardoreja ŋunŋumbądo: pąle ŋuru; pitja njḁno:wi:nu pḁle ŋuru bḁri ąŋgaiabieŋu atjḁdąŋuria.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Wuna ŋuru kąnina iḁruŋ atją iŋgąnina aua nąnja kundjuŋąnąŋga, Tjukul ŋąra aua mąŋąri mindjḁl ge bąndaia God anąŋga nąnja.
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Aua kundjuŋąnąŋga, I:dja iḁruŋ mąŋąria ardaraia kangąndjuna, ardarawaia ai kanbuna;
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Kaŋaŋawuna inawodjieja anąŋga mąŋąrijau ge wunja arka ai ąŋgauwi:na, Njireŋgal, gewunja ardamanja kaduŋ.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Arka ardarawaia tjḁruŋama karkąriina. Auurle kundjuŋąnąŋga, Kabąlba mąŋąmurąŋ, madj ŋejuŋuru mąŋanindj wunja; burkai ŋundjąb, ŋḁninja.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Iąkąra kuda: kundjuŋu, Buluman ąnŋąlja iḁruŋandu ŋąri kaŋąmurąŋ, ŋejuŋuru jḁkunu ąŋo:ndju; burkai ŋundjąb, ŋḁninja.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Iąkąra kuda: kundjuŋu, Mąŋganja pąnąn ŋḁwona, ge wunja kadjinba pąŋeŋąn.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Inawodjieja keŋgunal, wuna wąląnu kuŋgaŋurulaldąga inaiuri anąŋga. Gejau inaiuri maiaru' ŋąra ii:la kąmąŋ, inawodjieja anąŋga kundjuŋąnąŋga, Baiuŋuru maiirgi:rkum kalumba ŋuru, tjuwąlja ŋuru malaiindem maninja, ąnmural ardjeja, aralidjia, arkumbambulidjia, arwondawondadjia.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Inawodjieja kundjuŋu, Inaiuri, kuniŋaiena ge tjuŋundjuŋu, wali balaium manuŋiri.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Inaiuri inawodjieja kundjuŋąnąŋga, Baiuŋuru kalumba ŋuru, bundul' kuru, ąngandju ąŋgeŋgal kunja, maiarum ŋaianąŋgam kąlabu mąngąniniŋaieŋu wunja.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Gewunja kuŋenuri, i:dja kari ai ąŋgauwi:na mąŋąria ŋainąŋga pitja wa panbąrkargunąn.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Peleŋgąraia ardarawaia kariŋa aua nąnja, wararkar kḁnina, kundjuŋąnąŋgori,
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 I:dja iḁruŋ ŋąmba ŋḁnŋunmurka, ŋąmba wa paŋgundjurun iranąŋga, karanąŋgąnja, mąŋgąnąŋgąnja, woŋąlaląŋuja anąŋgaia, ŋawawaia, ŋawawanja, jau, iŋaui anąŋga ma kuda:, kądjinba pąŋgąnin ŋḁnalala.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Aua wongaia anąŋga wa mano: puŋgaŋurun, ŋąmba wa ŋḁwelbam pąŋąnmalando:n ŋąri, kądjinba pąŋgąnin ŋḁnalala.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Gewunja ąŋguja njiri nąnja ŋąma gejiri maiarum wondi mąŋgo: ŋąra, wawu auurle atją pąŋgąnin, wawu pąmąnindjąŋ wodi mararawąm kudai, ŋąmba gole ko:rug mąngąm.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Madji waiuru ŋąna pąmande, ko:rug kądjinba pąmemąn, ardarawaia mąŋgadidjeja wunmanbąli umbili paueram,
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Puŋgadju, I:dja indja wondi mąŋgo:neri, kądjinba ko:rug pąmąmenja.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ąŋguja inaiuri iŋgeŋaŋuriri mąląnim mąŋgo: wunja inaiuri iąkąra nąnja, wawu auurle atją pąŋgąnin, puŋgawaden aua kudai mąląniŋaria peleŋgąre, ŋąmba iŋgąmurka aua iŋgąmąndjera mḁląniŋaria peleŋgąraia tjilenda kudai?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Ŋąmba wa puŋgen, iąkąra wąli bọwora iŋgąnuŋ, wąląnŋąra kaŋaŋawu, jḁmbula ŋąri kąniau.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ge kądjinu njidarawaia, aua ŋąmba wa panmąŋgi:n ardarawaia anąŋgaia, aua kądjinba pąŋgąnin ŋḁnalala.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Kąrąmbąlja inia kąnun; O! kąrąmbąlja ŋąmba gula-gula iŋgąniŋaiena, ŋḁrunaŋgọwu wuląpaŋąra eniŋaie?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Inia ŋuru-ŋuru kabąlba wunja, tjąŋunim wunja, dḁnde kaueriąb. Aua ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kąninja.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.