Lucas 14
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI
1 Ge kunina wuno:murum iŋgeŋaŋuru maiaru' ŋuru iḁruŋ Pharisee inaiuri anąŋgąm Wunaiurujau maia mindjḁl kunja, kaueranindjąŋeri.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Wai, i:dja iḁruŋ imąnŋąle ŋuru kąn kundjuŋu.
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Jesu kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori ŋąla-ŋḁla ŋąria, Pharisia kuda: kundjuŋiri, Wuniọwu Wunaiurujau karąmurdu wunja, wuniọwu ŋuru-ŋuru?
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Arka kumuk kubąrwuna. Aua kąmąŋ, kąmurduna, burąŋgai kąmąŋ.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Kundjuŋąnąŋgori, Ąnguja njiri nąnja, woŋąląŋ, buluman kudąi, windjeri nąnja iŋgauwona, wawu maiirgi:rkum ri: pąndjąmąn Wunaiurujau?
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Arka wuna nąnja kądjinba njele pauerio: Ibenja.
6 E eles nada puderam responder.
7 Bḁre-bḁre kundjuŋąnąŋgori arka ai ąŋgauwi:na, mąra ąŋgo:na ŋḁrunąŋgọwu mąŋgadbąŋąm adbalikąrim mąnŋḁle ŋąrim, kundjuŋąnąngori,
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 Wuno:murum ai ŋunŋumbi:ŋu iḁruŋ nąnja mąŋąri pąnan ŋąria nąnja, atją puŋuniri adbḁlikąrim mąnŋąle ŋąrim maninja, madji ai iŋgauwi:ŋu aua nąnja inaiud' ban dągaia ŋundju nąnja,
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 Gejau iŋgeŋgal aua ai ŋunŋumbuna, genu, Adbąlikarim indja ino:, gejau djiḁn pindjąm, adbąlikąiam waiuru mąndjąŋunma.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 O! Wuno:murum ai ŋunŋumbi:ŋu, baiu, atją bąnu adbąlikąrim waiur' kąrim maninja, gewunja wuno:murum iŋgeŋgal aua ai ŋunŋumbi:na, pitja njenu, Jḁlai, karąŋ ŋuru baiuŋuru; gejau pitja iŋo:lja indjąm adbąnŋale ŋuru ardarawaia atją ąŋgąnuŋ ŋundju nąnja.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Gewunj a aua ŋundju-ŋundju karąŋ iŋgandjuienu pitja waiuru ejąbie, aua ŋundju-ŋundju waiuru iŋgandjuieŋu pitja karąŋ ejąbie.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Aua kuda: kundjuŋąnąŋga aua ai iŋgo:na, Wuno:murum ąndjąŋungandju mąŋąria, lewąra, wunduga' jau, ai pandjo:jiri jḁlalaia, ŋawawaia ŋundjanąŋgaia, njiri madeja, mąmuŋgąlia tjini:ria, ŋąmba wa arka kuda: njele ai ŋunŋumbarwu, pitja pąle ŋuru ŋunbąrano: njele.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 O! Wuno:murum mąŋąria ąndjąŋungandju, ai ąnjo: ardjeja, aralidjia, arwondawondadjia, arkumbambulidjia;
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Gejau tjukul pitja ŋunjąnu, arka ardoreja ŋunŋumbądo: pąle ŋuru; pitja njḁno:wi:nu pḁle ŋuru bḁri ąŋgaiabieŋu atjḁdąŋuria.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Wuna ŋuru kąnina iḁruŋ atją iŋgąnina aua nąnja kundjuŋąnąŋga, Tjukul ŋąra aua mąŋąri mindjḁl ge bąndaia God anąŋga nąnja.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Aua kundjuŋąnąŋga, I:dja iḁruŋ mąŋąria ardaraia kangąndjuna, ardarawaia ai kanbuna;
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Kaŋaŋawuna inawodjieja anąŋga mąŋąrijau ge wunja arka ai ąŋgauwi:na, Njireŋgal, gewunja ardamanja kaduŋ.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Arka ardarawaia tjḁruŋama karkąriina. Auurle kundjuŋąnąŋga, Kabąlba mąŋąmurąŋ, madj ŋejuŋuru mąŋanindj wunja; burkai ŋundjąb, ŋḁninja.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Iąkąra kuda: kundjuŋu, Buluman ąnŋąlja iḁruŋandu ŋąri kaŋąmurąŋ, ŋejuŋuru jḁkunu ąŋo:ndju; burkai ŋundjąb, ŋḁninja.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Iąkąra kuda: kundjuŋu, Mąŋganja pąnąn ŋḁwona, ge wunja kadjinba pąŋeŋąn.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Inawodjieja keŋgunal, wuna wąląnu kuŋgaŋurulaldąga inaiuri anąŋga. Gejau inaiuri maiaru' ŋąra ii:la kąmąŋ, inawodjieja anąŋga kundjuŋąnąŋga, Baiuŋuru maiirgi:rkum kalumba ŋuru, tjuwąlja ŋuru malaiindem maninja, ąnmural ardjeja, aralidjia, arkumbambulidjia, arwondawondadjia.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Inawodjieja kundjuŋu, Inaiuri, kuniŋaiena ge tjuŋundjuŋu, wali balaium manuŋiri.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Inaiuri inawodjieja kundjuŋąnąŋga, Baiuŋuru kalumba ŋuru, bundul' kuru, ąngandju ąŋgeŋgal kunja, maiarum ŋaianąŋgam kąlabu mąngąniniŋaieŋu wunja.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 Gewunja kuŋenuri, i:dja kari ai ąŋgauwi:na mąŋąria ŋainąŋga pitja wa panbąrkargunąn.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Peleŋgąraia ardarawaia kariŋa aua nąnja, wararkar kḁnina, kundjuŋąnąŋgori,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 I:dja iḁruŋ ŋąmba ŋḁnŋunmurka, ŋąmba wa paŋgundjurun iranąŋga, karanąŋgąnja, mąŋgąnąŋgąnja, woŋąlaląŋuja anąŋgaia, ŋawawaia, ŋawawanja, jau, iŋaui anąŋga ma kuda:, kądjinba pąŋgąnin ŋḁnalala.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Aua wongaia anąŋga wa mano: puŋgaŋurun, ŋąmba wa ŋḁwelbam pąŋąnmalando:n ŋąri, kądjinba pąŋgąnin ŋḁnalala.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Gewunja ąŋguja njiri nąnja ŋąma gejiri maiarum wondi mąŋgo: ŋąra, wawu auurle atją pąŋgąnin, wawu pąmąnindjąŋ wodi mararawąm kudai, ŋąmba gole ko:rug mąngąm.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Madji waiuru ŋąna pąmande, ko:rug kądjinba pąmemąn, ardarawaia mąŋgadidjeja wunmanbąli umbili paueram,
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Puŋgadju, I:dja indja wondi mąŋgo:neri, kądjinba ko:rug pąmąmenja.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Ąŋguja inaiuri iŋgeŋaŋuriri mąląnim mąŋgo: wunja inaiuri iąkąra nąnja, wawu auurle atją pąŋgąnin, puŋgawaden aua kudai mąląniŋaria peleŋgąre, ŋąmba iŋgąmurka aua iŋgąmąndjera mḁląniŋaria peleŋgąraia tjilenda kudai?
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Ŋąmba wa puŋgen, iąkąra wąli bọwora iŋgąnuŋ, wąląnŋąra kaŋaŋawu, jḁmbula ŋąri kąniau.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Ge kądjinu njidarawaia, aua ŋąmba wa panmąŋgi:n ardarawaia anąŋgaia, aua kądjinba pąŋgąnin ŋḁnalala.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Kąrąmbąlja inia kąnun; O! kąrąmbąlja ŋąmba gula-gula iŋgąniŋaiena, ŋḁrunaŋgọwu wuląpaŋąra eniŋaie?
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Inia ŋuru-ŋuru kabąlba wunja, tjąŋunim wunja, dḁnde kaueriąb. Aua ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kąninja.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.