Lucas 14
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVT
1 Ge kunina wuno:murum iŋgeŋaŋuru maiaru' ŋuru iḁruŋ Pharisee inaiuri anąŋgąm Wunaiurujau maia mindjḁl kunja, kaueranindjąŋeri.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Wai, i:dja iḁruŋ imąnŋąle ŋuru kąn kundjuŋu.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Jesu kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori ŋąla-ŋḁla ŋąria, Pharisia kuda: kundjuŋiri, Wuniọwu Wunaiurujau karąmurdu wunja, wuniọwu ŋuru-ŋuru?
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 Arka kumuk kubąrwuna. Aua kąmąŋ, kąmurduna, burąŋgai kąmąŋ.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Kundjuŋąnąŋgori, Ąnguja njiri nąnja, woŋąląŋ, buluman kudąi, windjeri nąnja iŋgauwona, wawu maiirgi:rkum ri: pąndjąmąn Wunaiurujau?
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Arka wuna nąnja kądjinba njele pauerio: Ibenja.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 Bḁre-bḁre kundjuŋąnąŋgori arka ai ąŋgauwi:na, mąra ąŋgo:na ŋḁrunąŋgọwu mąŋgadbąŋąm adbalikąrim mąnŋḁle ŋąrim, kundjuŋąnąngori,
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 Wuno:murum ai ŋunŋumbi:ŋu iḁruŋ nąnja mąŋąri pąnan ŋąria nąnja, atją puŋuniri adbḁlikąrim mąnŋąle ŋąrim maninja, madji ai iŋgauwi:ŋu aua nąnja inaiud' ban dągaia ŋundju nąnja,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 Gejau iŋgeŋgal aua ai ŋunŋumbuna, genu, Adbąlikarim indja ino:, gejau djiḁn pindjąm, adbąlikąiam waiuru mąndjąŋunma.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 O! Wuno:murum ai ŋunŋumbi:ŋu, baiu, atją bąnu adbąlikąrim waiur' kąrim maninja, gewunja wuno:murum iŋgeŋgal aua ai ŋunŋumbi:na, pitja njenu, Jḁlai, karąŋ ŋuru baiuŋuru; gejau pitja iŋo:lja indjąm adbąnŋale ŋuru ardarawaia atją ąŋgąnuŋ ŋundju nąnja.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Gewunj a aua ŋundju-ŋundju karąŋ iŋgandjuienu pitja waiuru ejąbie, aua ŋundju-ŋundju waiuru iŋgandjuieŋu pitja karąŋ ejąbie.
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Aua kuda: kundjuŋąnąŋga aua ai iŋgo:na, Wuno:murum ąndjąŋungandju mąŋąria, lewąra, wunduga' jau, ai pandjo:jiri jḁlalaia, ŋawawaia ŋundjanąŋgaia, njiri madeja, mąmuŋgąlia tjini:ria, ŋąmba wa arka kuda: njele ai ŋunŋumbarwu, pitja pąle ŋuru ŋunbąrano: njele.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 O! Wuno:murum mąŋąria ąndjąŋungandju, ai ąnjo: ardjeja, aralidjia, arwondawondadjia, arkumbambulidjia;
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 Gejau tjukul pitja ŋunjąnu, arka ardoreja ŋunŋumbądo: pąle ŋuru; pitja njḁno:wi:nu pḁle ŋuru bḁri ąŋgaiabieŋu atjḁdąŋuria.
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Wuna ŋuru kąnina iḁruŋ atją iŋgąnina aua nąnja kundjuŋąnąŋga, Tjukul ŋąra aua mąŋąri mindjḁl ge bąndaia God anąŋga nąnja.
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Aua kundjuŋąnąŋga, I:dja iḁruŋ mąŋąria ardaraia kangąndjuna, ardarawaia ai kanbuna;
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 Kaŋaŋawuna inawodjieja anąŋga mąŋąrijau ge wunja arka ai ąŋgauwi:na, Njireŋgal, gewunja ardamanja kaduŋ.
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Arka ardarawaia tjḁruŋama karkąriina. Auurle kundjuŋąnąŋga, Kabąlba mąŋąmurąŋ, madj ŋejuŋuru mąŋanindj wunja; burkai ŋundjąb, ŋḁninja.
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Iąkąra kuda: kundjuŋu, Buluman ąnŋąlja iḁruŋandu ŋąri kaŋąmurąŋ, ŋejuŋuru jḁkunu ąŋo:ndju; burkai ŋundjąb, ŋḁninja.
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Iąkąra kuda: kundjuŋu, Mąŋganja pąnąn ŋḁwona, ge wunja kadjinba pąŋeŋąn.
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 Inawodjieja keŋgunal, wuna wąląnu kuŋgaŋurulaldąga inaiuri anąŋga. Gejau inaiuri maiaru' ŋąra ii:la kąmąŋ, inawodjieja anąŋga kundjuŋąnąŋga, Baiuŋuru maiirgi:rkum kalumba ŋuru, tjuwąlja ŋuru malaiindem maninja, ąnmural ardjeja, aralidjia, arkumbambulidjia, arwondawondadjia.
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Inawodjieja kundjuŋu, Inaiuri, kuniŋaiena ge tjuŋundjuŋu, wali balaium manuŋiri.
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Inaiuri inawodjieja kundjuŋąnąŋga, Baiuŋuru kalumba ŋuru, bundul' kuru, ąngandju ąŋgeŋgal kunja, maiarum ŋaianąŋgam kąlabu mąngąniniŋaieŋu wunja.
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Gewunja kuŋenuri, i:dja kari ai ąŋgauwi:na mąŋąria ŋainąŋga pitja wa panbąrkargunąn.
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Peleŋgąraia ardarawaia kariŋa aua nąnja, wararkar kḁnina, kundjuŋąnąŋgori,
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 I:dja iḁruŋ ŋąmba ŋḁnŋunmurka, ŋąmba wa paŋgundjurun iranąŋga, karanąŋgąnja, mąŋgąnąŋgąnja, woŋąlaląŋuja anąŋgaia, ŋawawaia, ŋawawanja, jau, iŋaui anąŋga ma kuda:, kądjinba pąŋgąnin ŋḁnalala.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Aua wongaia anąŋga wa mano: puŋgaŋurun, ŋąmba wa ŋḁwelbam pąŋąnmalando:n ŋąri, kądjinba pąŋgąnin ŋḁnalala.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Gewunja ąŋguja njiri nąnja ŋąma gejiri maiarum wondi mąŋgo: ŋąra, wawu auurle atją pąŋgąnin, wawu pąmąnindjąŋ wodi mararawąm kudai, ŋąmba gole ko:rug mąngąm.
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Madji waiuru ŋąna pąmande, ko:rug kądjinba pąmemąn, ardarawaia mąŋgadidjeja wunmanbąli umbili paueram,
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 Puŋgadju, I:dja indja wondi mąŋgo:neri, kądjinba ko:rug pąmąmenja.
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Ąŋguja inaiuri iŋgeŋaŋuriri mąląnim mąŋgo: wunja inaiuri iąkąra nąnja, wawu auurle atją pąŋgąnin, puŋgawaden aua kudai mąląniŋaria peleŋgąre, ŋąmba iŋgąmurka aua iŋgąmąndjera mḁląniŋaria peleŋgąraia tjilenda kudai?
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Ŋąmba wa puŋgen, iąkąra wąli bọwora iŋgąnuŋ, wąląnŋąra kaŋaŋawu, jḁmbula ŋąri kąniau.
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Ge kądjinu njidarawaia, aua ŋąmba wa panmąŋgi:n ardarawaia anąŋgaia, aua kądjinba pąŋgąnin ŋḁnalala.
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 Kąrąmbąlja inia kąnun; O! kąrąmbąlja ŋąmba gula-gula iŋgąniŋaiena, ŋḁrunaŋgọwu wuląpaŋąra eniŋaie?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Inia ŋuru-ŋuru kabąlba wunja, tjąŋunim wunja, dḁnde kaueriąb. Aua ini:um kudai ŋuru wunja, ŋuru kąninja.
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.