Lucas 13

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Atjąkekąria ma kadina ge-i-di-dągu kadjuŋanąŋga Galilee ŋąria wunja, gulu arkanąŋga Pilate nąmbąr ko:na mąma:ŋąri arkanąŋga nąnja.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Aua kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori, Ni: njiduŋ arge Galilee ŋąria arwod' ban dągaia Galilee ŋąria ardarawaia nąnja, gewunja wuna kąniŋaienanąŋgori?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Kari, kuŋenuri, O! njiri ŋąmba wa kuluŋąn pinjirwąn, ge kądjinu njidarawaia pitja debąd njireju.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Arka ąnŋenŋąlja arge mąŋgauwonanąŋgori maiarum kąrąngenma Siloam ŋḁrim, ąŋgąmąndjo:na, ni: njiduŋ arka arwod' ban dągaia i:dja ardarawaia nąnja Jerusalem maninja atją ąŋgauwoneri?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Kari, kuŋenuri, O! njiri ŋąmba wa kuluŋąn pinjirwąn, arge kḁdjindjia pitja debąd njireju.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Bḁre-bḁre wuna kuda: kundjuŋu. I:dja iḁrun tjilium kudai mąŋgandiena kabąlba anąŋgam maninja; keŋgunal kurab kąŋąnjiro:na maua nąnja, wa mąra pąŋgo:nja.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Kundjuŋąnąŋga kabąlba nąra, Wai, tjauądba maiaruŋurim ŋeŋgunal kurab kąŋąŋąnjiro:na tjilium mḁna nąnja, wa mąra pąŋo:nja; dur mo:; ąŋudjakunja kabąlba mąŋariŋgiri?
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Aua kaio:lbąla, kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, maninja tjauadba mḁna kuda:, wo:ri mḁŋąminjo:jiri tjḁri mąŋo: njini, tjąŋunim mąŋande,
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Gejau ŋąmba kurab iŋgąm, wunia; ŋąmba kari, pitja dur mąndjo:.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Kaniiŋgundaleri maiąruŋam dadjurdŋąrim maninja Wunaiurujau.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Wai, woŋaiinja njąŋandj mareja kudai golema, tjiŋgur njinina, kądjinba tjḁdąŋuru pinjimbąlgenja.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jesu mąra njaŋgo:na, ai njimbuna, kundjuŋąnąŋga, Woŋai, bur a ŋunmieŋu mareja ŋundjanąŋga nąnja.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Ino:ri njimąndanąla, maiirgi:rkum ndjḁdąŋuru njiŋgandjuiena, God ko:do:dala.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Inaiuri dadjurdŋąra ii:la kąmaŋ Jesu Wunaiurujau njąŋgąmurduna, peleŋgąre kundjuŋąnąŋgori, Lewąra tjąkąri kunuŋ ŋuna wunja; gejau njireŋgal njirąmurdui: wunja, kari Wunaiurujau.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 O! Inaiuri kaio:lbąla kundjuŋu, Njidbiŋum njiljaljadbune, wawu njidarawaia Wunaiurujau burąŋgai pinjirąmąn buluman, donkey njirkanąŋga jḁndąlpa nąnja, wawu pinjiraŋurun djo: wunja?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Njąŋga, Abraham pąmaranja njiŋgąnuŋ, njąŋge Satan murd njąŋgaman wai, golema, wawu burąŋgai pinjąmaien wuna murd kunja Wunaiurujau?
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Wuna geŋu ardauurgundj' ardarawaia anąŋgaia djiḁn kubądbąŋ, peleŋgąre ardarawaia tjukul kadina darawa wundjurul' kąri aua nąnja kąniŋaiena.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Gejau kundjuŋu, Ąŋudja kądjinu bḁndaia God anąŋga, ąŋudja kądjinu kuŋandju?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kądjinu tjḁląngąnja mustard, njiŋge i:dja njimaŋ, njąŋgandeŋu kabąlba anąŋgam maninja; njąŋgawelgenja ŋuwonu njini kuniŋaiena, punaria wuno:ru ŋąria wuŋgalalidjerugu nąnja atją kadina.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Njele kundjuŋu, Ąŋudja kądjinu kuŋandju bąndaia God anąŋga?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Leaven kądjinu, woŋaiinja iŋgąmąŋ, iŋgaielgeŋu iroroi iḁruŋuri nąnja, irarawaia leaven iŋgą niŋaiena njini.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Bulumąn keŋaŋuru manaiudba, maiarundjeruŋama, kaniiŋgundaleri, keŋaŋuriri Jerusale' ŋuru.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Iḁruŋ kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, kadḁguja kaduŋ ąŋgąmundulbaieŋu? Aua kundjuŋąnąŋgori,
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Jḁkunu wuri: njirkunjąŋa wunja maiamundu pidi:nma ŋuru, gewunja ardarawaia, kuŋenuri, jḁkunu bąre dąra ąŋgeŋa wunja, kadjinba pareŋąn.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Wuno:murum inaiuri maiaru' ŋąra bḁri iŋgąnina, maiamundu bur ki:la, dąnde njirkumbąl-geŋuriri maiamundu nąnja denden marąŋunbiri, wurąŋundjiri, Inaiuri, pąlkar minjąmanjḁri; aua njinjo:lba, pitja njenuri, Wa laiburu pąŋąninuri, ŋḁru njirkunuŋ;
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Gejau pitja wureju, Mindjḁl kunjedjuŋ, djo:jo: kunjedjuŋ ŋunmąnŋąle ŋuru, kandjąniiŋgundaleri kalumba nąnja ar-arkanąŋgaia;
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Aua pitja nje, Kuŋenuri, wa laiburu pąŋąnin nḁru njirkunuŋ; njidjuliara, njidarawaia woru wurąŋundju.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Pitja njąnu wola, kadur arwiąk, wuno:murum mąra arąŋunbu Abraham, Isaac, Jacob, tjo:lbądaia ardarawaia, bąndaia God anąŋga nąnja, njiri dąnde pitja wai njirkunjąbieŋu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Pitja areŋgal Woriŋąri ḁlp, Marąŋam ḁlp, Bembąram ḁlp, Arawori ḁlp, pitja atją arọwa bąndaia God anaŋga nąnja.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Wai, kaduŋ pąleŋąria pitja arąnu mąnŋąleŋąria, kaduŋ mąnŋąleŋąria pitja arąnu pąleŋąria.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ge-i-di-dḁgu kariŋgunal atjąkekąria Pharisia kubądjuŋąnąŋgeri, Dąnde pąminjeju, baiuŋuru mḁndj'-i-dągu, gewunja Herod Bąda iŋo: kundjuŋiri.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Aua kundjuŋḁnąŋgori, Njidjuliŋuru, wurinanga aue fox, Wai, agulaia wai kaŋo:, dudbąl kaŋandju, weni, mąŋgunu; mąŋgundjiau pitja ko:rug ŋḁmie.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Mia madj ŋeŋenja weni, mąŋgunu, mąngundjiau, gewunja tjo:lbąda kądjinba debąra pąŋgeŋąn dąnde Jerusalem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O Jerusalem, Jerusalem, tjo:lbądaia ąndjąŋunbiri, kaiug do: tjuŋundjunąŋgori arkaŋawieja ŋundju nąnja, wodi darawajau ŋąma kuŋeŋu djḁruk ąŋąnŋuma ŋundju woŋąlaląŋuja punara kądjinu djḁruk ąŋgąm bi:rwidori njąŋganąŋgaia njąŋgalum maninja, ŋundju wa ŋąma pindjiinja.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Wai, maiarum ŋundjanąŋgam mamaŋgienąnu wuliŋgąra kąrim; kuŋenuri, Ŋaiu wa pitja mąra pąnjaro:n wuna njejeŋgal djini gejau wurąŋundju, Tjukul ŋąra aua iŋgeŋgal Inaiuri iŋumba nąnja.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.