Lucas 13
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA
1 Atjąkekąria ma kadina ge-i-di-dągu kadjuŋanąŋga Galilee ŋąria wunja, gulu arkanąŋga Pilate nąmbąr ko:na mąma:ŋąri arkanąŋga nąnja.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Aua kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori, Ni: njiduŋ arge Galilee ŋąria arwod' ban dągaia Galilee ŋąria ardarawaia nąnja, gewunja wuna kąniŋaienanąŋgori?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Kari, kuŋenuri, O! njiri ŋąmba wa kuluŋąn pinjirwąn, ge kądjinu njidarawaia pitja debąd njireju.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Arka ąnŋenŋąlja arge mąŋgauwonanąŋgori maiarum kąrąngenma Siloam ŋḁrim, ąŋgąmąndjo:na, ni: njiduŋ arka arwod' ban dągaia i:dja ardarawaia nąnja Jerusalem maninja atją ąŋgauwoneri?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Kari, kuŋenuri, O! njiri ŋąmba wa kuluŋąn pinjirwąn, arge kḁdjindjia pitja debąd njireju.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Bḁre-bḁre wuna kuda: kundjuŋu. I:dja iḁrun tjilium kudai mąŋgandiena kabąlba anąŋgam maninja; keŋgunal kurab kąŋąnjiro:na maua nąnja, wa mąra pąŋgo:nja.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Kundjuŋąnąŋga kabąlba nąra, Wai, tjauądba maiaruŋurim ŋeŋgunal kurab kąŋąŋąnjiro:na tjilium mḁna nąnja, wa mąra pąŋo:nja; dur mo:; ąŋudjakunja kabąlba mąŋariŋgiri?
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Aua kaio:lbąla, kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, maninja tjauadba mḁna kuda:, wo:ri mḁŋąminjo:jiri tjḁri mąŋo: njini, tjąŋunim mąŋande,
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Gejau ŋąmba kurab iŋgąm, wunia; ŋąmba kari, pitja dur mąndjo:.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Kaniiŋgundaleri maiąruŋam dadjurdŋąrim maninja Wunaiurujau.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Wai, woŋaiinja njąŋandj mareja kudai golema, tjiŋgur njinina, kądjinba tjḁdąŋuru pinjimbąlgenja.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jesu mąra njaŋgo:na, ai njimbuna, kundjuŋąnąŋga, Woŋai, bur a ŋunmieŋu mareja ŋundjanąŋga nąnja.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ino:ri njimąndanąla, maiirgi:rkum ndjḁdąŋuru njiŋgandjuiena, God ko:do:dala.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Inaiuri dadjurdŋąra ii:la kąmaŋ Jesu Wunaiurujau njąŋgąmurduna, peleŋgąre kundjuŋąnąŋgori, Lewąra tjąkąri kunuŋ ŋuna wunja; gejau njireŋgal njirąmurdui: wunja, kari Wunaiurujau.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 O! Inaiuri kaio:lbąla kundjuŋu, Njidbiŋum njiljaljadbune, wawu njidarawaia Wunaiurujau burąŋgai pinjirąmąn buluman, donkey njirkanąŋga jḁndąlpa nąnja, wawu pinjiraŋurun djo: wunja?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Njąŋga, Abraham pąmaranja njiŋgąnuŋ, njąŋge Satan murd njąŋgaman wai, golema, wawu burąŋgai pinjąmaien wuna murd kunja Wunaiurujau?
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Wuna geŋu ardauurgundj' ardarawaia anąŋgaia djiḁn kubądbąŋ, peleŋgąre ardarawaia tjukul kadina darawa wundjurul' kąri aua nąnja kąniŋaiena.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Gejau kundjuŋu, Ąŋudja kądjinu bḁndaia God anąŋga, ąŋudja kądjinu kuŋandju?
18 Jesus disse:
19 Kądjinu tjḁląngąnja mustard, njiŋge i:dja njimaŋ, njąŋgandeŋu kabąlba anąŋgam maninja; njąŋgawelgenja ŋuwonu njini kuniŋaiena, punaria wuno:ru ŋąria wuŋgalalidjerugu nąnja atją kadina.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Njele kundjuŋu, Ąŋudja kądjinu kuŋandju bąndaia God anąŋga?
20 Disse mais:
21 Leaven kądjinu, woŋaiinja iŋgąmąŋ, iŋgaielgeŋu iroroi iḁruŋuri nąnja, irarawaia leaven iŋgą niŋaiena njini.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Bulumąn keŋaŋuru manaiudba, maiarundjeruŋama, kaniiŋgundaleri, keŋaŋuriri Jerusale' ŋuru.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Iḁruŋ kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, kadḁguja kaduŋ ąŋgąmundulbaieŋu? Aua kundjuŋąnąŋgori,
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Jḁkunu wuri: njirkunjąŋa wunja maiamundu pidi:nma ŋuru, gewunja ardarawaia, kuŋenuri, jḁkunu bąre dąra ąŋgeŋa wunja, kadjinba pareŋąn.
24 Jesus respondeu:
25 Wuno:murum inaiuri maiaru' ŋąra bḁri iŋgąnina, maiamundu bur ki:la, dąnde njirkumbąl-geŋuriri maiamundu nąnja denden marąŋunbiri, wurąŋundjiri, Inaiuri, pąlkar minjąmanjḁri; aua njinjo:lba, pitja njenuri, Wa laiburu pąŋąninuri, ŋḁru njirkunuŋ;
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Gejau pitja wureju, Mindjḁl kunjedjuŋ, djo:jo: kunjedjuŋ ŋunmąnŋąle ŋuru, kandjąniiŋgundaleri kalumba nąnja ar-arkanąŋgaia;
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Aua pitja nje, Kuŋenuri, wa laiburu pąŋąnin nḁru njirkunuŋ; njidjuliara, njidarawaia woru wurąŋundju.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Pitja njąnu wola, kadur arwiąk, wuno:murum mąra arąŋunbu Abraham, Isaac, Jacob, tjo:lbądaia ardarawaia, bąndaia God anąŋga nąnja, njiri dąnde pitja wai njirkunjąbieŋu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Pitja areŋgal Woriŋąri ḁlp, Marąŋam ḁlp, Bembąram ḁlp, Arawori ḁlp, pitja atją arọwa bąndaia God anaŋga nąnja.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Wai, kaduŋ pąleŋąria pitja arąnu mąnŋąleŋąria, kaduŋ mąnŋąleŋąria pitja arąnu pąleŋąria.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ge-i-di-dḁgu kariŋgunal atjąkekąria Pharisia kubądjuŋąnąŋgeri, Dąnde pąminjeju, baiuŋuru mḁndj'-i-dągu, gewunja Herod Bąda iŋo: kundjuŋiri.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Aua kundjuŋḁnąŋgori, Njidjuliŋuru, wurinanga aue fox, Wai, agulaia wai kaŋo:, dudbąl kaŋandju, weni, mąŋgunu; mąŋgundjiau pitja ko:rug ŋḁmie.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Mia madj ŋeŋenja weni, mąŋgunu, mąngundjiau, gewunja tjo:lbąda kądjinba debąra pąŋgeŋąn dąnde Jerusalem.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 O Jerusalem, Jerusalem, tjo:lbądaia ąndjąŋunbiri, kaiug do: tjuŋundjunąŋgori arkaŋawieja ŋundju nąnja, wodi darawajau ŋąma kuŋeŋu djḁruk ąŋąnŋuma ŋundju woŋąlaląŋuja punara kądjinu djḁruk ąŋgąm bi:rwidori njąŋganąŋgaia njąŋgalum maninja, ŋundju wa ŋąma pindjiinja.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Wai, maiarum ŋundjanąŋgam mamaŋgienąnu wuliŋgąra kąrim; kuŋenuri, Ŋaiu wa pitja mąra pąnjaro:n wuna njejeŋgal djini gejau wurąŋundju, Tjukul ŋąra aua iŋgeŋgal Inaiuri iŋumba nąnja.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.