Lucas 13

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Atjąkekąria ma kadina ge-i-di-dągu kadjuŋanąŋga Galilee ŋąria wunja, gulu arkanąŋga Pilate nąmbąr ko:na mąma:ŋąri arkanąŋga nąnja.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Aua kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori, Ni: njiduŋ arge Galilee ŋąria arwod' ban dągaia Galilee ŋąria ardarawaia nąnja, gewunja wuna kąniŋaienanąŋgori?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Kari, kuŋenuri, O! njiri ŋąmba wa kuluŋąn pinjirwąn, ge kądjinu njidarawaia pitja debąd njireju.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Arka ąnŋenŋąlja arge mąŋgauwonanąŋgori maiarum kąrąngenma Siloam ŋḁrim, ąŋgąmąndjo:na, ni: njiduŋ arka arwod' ban dągaia i:dja ardarawaia nąnja Jerusalem maninja atją ąŋgauwoneri?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kari, kuŋenuri, O! njiri ŋąmba wa kuluŋąn pinjirwąn, arge kḁdjindjia pitja debąd njireju.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Bḁre-bḁre wuna kuda: kundjuŋu. I:dja iḁrun tjilium kudai mąŋgandiena kabąlba anąŋgam maninja; keŋgunal kurab kąŋąnjiro:na maua nąnja, wa mąra pąŋgo:nja.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Kundjuŋąnąŋga kabąlba nąra, Wai, tjauądba maiaruŋurim ŋeŋgunal kurab kąŋąŋąnjiro:na tjilium mḁna nąnja, wa mąra pąŋo:nja; dur mo:; ąŋudjakunja kabąlba mąŋariŋgiri?
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Aua kaio:lbąla, kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, maninja tjauadba mḁna kuda:, wo:ri mḁŋąminjo:jiri tjḁri mąŋo: njini, tjąŋunim mąŋande,
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Gejau ŋąmba kurab iŋgąm, wunia; ŋąmba kari, pitja dur mąndjo:.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Kaniiŋgundaleri maiąruŋam dadjurdŋąrim maninja Wunaiurujau.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Wai, woŋaiinja njąŋandj mareja kudai golema, tjiŋgur njinina, kądjinba tjḁdąŋuru pinjimbąlgenja.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jesu mąra njaŋgo:na, ai njimbuna, kundjuŋąnąŋga, Woŋai, bur a ŋunmieŋu mareja ŋundjanąŋga nąnja.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Ino:ri njimąndanąla, maiirgi:rkum ndjḁdąŋuru njiŋgandjuiena, God ko:do:dala.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Inaiuri dadjurdŋąra ii:la kąmaŋ Jesu Wunaiurujau njąŋgąmurduna, peleŋgąre kundjuŋąnąŋgori, Lewąra tjąkąri kunuŋ ŋuna wunja; gejau njireŋgal njirąmurdui: wunja, kari Wunaiurujau.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 O! Inaiuri kaio:lbąla kundjuŋu, Njidbiŋum njiljaljadbune, wawu njidarawaia Wunaiurujau burąŋgai pinjirąmąn buluman, donkey njirkanąŋga jḁndąlpa nąnja, wawu pinjiraŋurun djo: wunja?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Njąŋga, Abraham pąmaranja njiŋgąnuŋ, njąŋge Satan murd njąŋgaman wai, golema, wawu burąŋgai pinjąmaien wuna murd kunja Wunaiurujau?
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Wuna geŋu ardauurgundj' ardarawaia anąŋgaia djiḁn kubądbąŋ, peleŋgąre ardarawaia tjukul kadina darawa wundjurul' kąri aua nąnja kąniŋaiena.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Gejau kundjuŋu, Ąŋudja kądjinu bḁndaia God anąŋga, ąŋudja kądjinu kuŋandju?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Kądjinu tjḁląngąnja mustard, njiŋge i:dja njimaŋ, njąŋgandeŋu kabąlba anąŋgam maninja; njąŋgawelgenja ŋuwonu njini kuniŋaiena, punaria wuno:ru ŋąria wuŋgalalidjerugu nąnja atją kadina.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Njele kundjuŋu, Ąŋudja kądjinu kuŋandju bąndaia God anąŋga?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Leaven kądjinu, woŋaiinja iŋgąmąŋ, iŋgaielgeŋu iroroi iḁruŋuri nąnja, irarawaia leaven iŋgą niŋaiena njini.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Bulumąn keŋaŋuru manaiudba, maiarundjeruŋama, kaniiŋgundaleri, keŋaŋuriri Jerusale' ŋuru.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Iḁruŋ kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, kadḁguja kaduŋ ąŋgąmundulbaieŋu? Aua kundjuŋąnąŋgori,
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Jḁkunu wuri: njirkunjąŋa wunja maiamundu pidi:nma ŋuru, gewunja ardarawaia, kuŋenuri, jḁkunu bąre dąra ąŋgeŋa wunja, kadjinba pareŋąn.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Wuno:murum inaiuri maiaru' ŋąra bḁri iŋgąnina, maiamundu bur ki:la, dąnde njirkumbąl-geŋuriri maiamundu nąnja denden marąŋunbiri, wurąŋundjiri, Inaiuri, pąlkar minjąmanjḁri; aua njinjo:lba, pitja njenuri, Wa laiburu pąŋąninuri, ŋḁru njirkunuŋ;
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Gejau pitja wureju, Mindjḁl kunjedjuŋ, djo:jo: kunjedjuŋ ŋunmąnŋąle ŋuru, kandjąniiŋgundaleri kalumba nąnja ar-arkanąŋgaia;
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Aua pitja nje, Kuŋenuri, wa laiburu pąŋąnin nḁru njirkunuŋ; njidjuliara, njidarawaia woru wurąŋundju.
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Pitja njąnu wola, kadur arwiąk, wuno:murum mąra arąŋunbu Abraham, Isaac, Jacob, tjo:lbądaia ardarawaia, bąndaia God anąŋga nąnja, njiri dąnde pitja wai njirkunjąbieŋu.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Pitja areŋgal Woriŋąri ḁlp, Marąŋam ḁlp, Bembąram ḁlp, Arawori ḁlp, pitja atją arọwa bąndaia God anaŋga nąnja.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Wai, kaduŋ pąleŋąria pitja arąnu mąnŋąleŋąria, kaduŋ mąnŋąleŋąria pitja arąnu pąleŋąria.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ge-i-di-dḁgu kariŋgunal atjąkekąria Pharisia kubądjuŋąnąŋgeri, Dąnde pąminjeju, baiuŋuru mḁndj'-i-dągu, gewunja Herod Bąda iŋo: kundjuŋiri.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Aua kundjuŋḁnąŋgori, Njidjuliŋuru, wurinanga aue fox, Wai, agulaia wai kaŋo:, dudbąl kaŋandju, weni, mąŋgunu; mąŋgundjiau pitja ko:rug ŋḁmie.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Mia madj ŋeŋenja weni, mąŋgunu, mąngundjiau, gewunja tjo:lbąda kądjinba debąra pąŋgeŋąn dąnde Jerusalem.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 O Jerusalem, Jerusalem, tjo:lbądaia ąndjąŋunbiri, kaiug do: tjuŋundjunąŋgori arkaŋawieja ŋundju nąnja, wodi darawajau ŋąma kuŋeŋu djḁruk ąŋąnŋuma ŋundju woŋąlaląŋuja punara kądjinu djḁruk ąŋgąm bi:rwidori njąŋganąŋgaia njąŋgalum maninja, ŋundju wa ŋąma pindjiinja.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 Wai, maiarum ŋundjanąŋgam mamaŋgienąnu wuliŋgąra kąrim; kuŋenuri, Ŋaiu wa pitja mąra pąnjaro:n wuna njejeŋgal djini gejau wurąŋundju, Tjukul ŋąra aua iŋgeŋgal Inaiuri iŋumba nąnja.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.