Lucas 13

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Atjąkekąria ma kadina ge-i-di-dągu kadjuŋanąŋga Galilee ŋąria wunja, gulu arkanąŋga Pilate nąmbąr ko:na mąma:ŋąri arkanąŋga nąnja.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Aua kandjo:lbąla, kundjuŋąnąŋgori, Ni: njiduŋ arge Galilee ŋąria arwod' ban dągaia Galilee ŋąria ardarawaia nąnja, gewunja wuna kąniŋaienanąŋgori?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Kari, kuŋenuri, O! njiri ŋąmba wa kuluŋąn pinjirwąn, ge kądjinu njidarawaia pitja debąd njireju.
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Arka ąnŋenŋąlja arge mąŋgauwonanąŋgori maiarum kąrąngenma Siloam ŋḁrim, ąŋgąmąndjo:na, ni: njiduŋ arka arwod' ban dągaia i:dja ardarawaia nąnja Jerusalem maninja atją ąŋgauwoneri?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Kari, kuŋenuri, O! njiri ŋąmba wa kuluŋąn pinjirwąn, arge kḁdjindjia pitja debąd njireju.
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Bḁre-bḁre wuna kuda: kundjuŋu. I:dja iḁrun tjilium kudai mąŋgandiena kabąlba anąŋgam maninja; keŋgunal kurab kąŋąnjiro:na maua nąnja, wa mąra pąŋgo:nja.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kundjuŋąnąŋga kabąlba nąra, Wai, tjauądba maiaruŋurim ŋeŋgunal kurab kąŋąŋąnjiro:na tjilium mḁna nąnja, wa mąra pąŋo:nja; dur mo:; ąŋudjakunja kabąlba mąŋariŋgiri?
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 Aua kaio:lbąla, kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, maninja tjauadba mḁna kuda:, wo:ri mḁŋąminjo:jiri tjḁri mąŋo: njini, tjąŋunim mąŋande,
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Gejau ŋąmba kurab iŋgąm, wunia; ŋąmba kari, pitja dur mąndjo:.
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Kaniiŋgundaleri maiąruŋam dadjurdŋąrim maninja Wunaiurujau.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Wai, woŋaiinja njąŋandj mareja kudai golema, tjiŋgur njinina, kądjinba tjḁdąŋuru pinjimbąlgenja.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Jesu mąra njaŋgo:na, ai njimbuna, kundjuŋąnąŋga, Woŋai, bur a ŋunmieŋu mareja ŋundjanąŋga nąnja.
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ino:ri njimąndanąla, maiirgi:rkum ndjḁdąŋuru njiŋgandjuiena, God ko:do:dala.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Inaiuri dadjurdŋąra ii:la kąmaŋ Jesu Wunaiurujau njąŋgąmurduna, peleŋgąre kundjuŋąnąŋgori, Lewąra tjąkąri kunuŋ ŋuna wunja; gejau njireŋgal njirąmurdui: wunja, kari Wunaiurujau.
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 O! Inaiuri kaio:lbąla kundjuŋu, Njidbiŋum njiljaljadbune, wawu njidarawaia Wunaiurujau burąŋgai pinjirąmąn buluman, donkey njirkanąŋga jḁndąlpa nąnja, wawu pinjiraŋurun djo: wunja?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Njąŋga, Abraham pąmaranja njiŋgąnuŋ, njąŋge Satan murd njąŋgaman wai, golema, wawu burąŋgai pinjąmaien wuna murd kunja Wunaiurujau?
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Wuna geŋu ardauurgundj' ardarawaia anąŋgaia djiḁn kubądbąŋ, peleŋgąre ardarawaia tjukul kadina darawa wundjurul' kąri aua nąnja kąniŋaiena.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Gejau kundjuŋu, Ąŋudja kądjinu bḁndaia God anąŋga, ąŋudja kądjinu kuŋandju?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Kądjinu tjḁląngąnja mustard, njiŋge i:dja njimaŋ, njąŋgandeŋu kabąlba anąŋgam maninja; njąŋgawelgenja ŋuwonu njini kuniŋaiena, punaria wuno:ru ŋąria wuŋgalalidjerugu nąnja atją kadina.
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Njele kundjuŋu, Ąŋudja kądjinu kuŋandju bąndaia God anąŋga?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Leaven kądjinu, woŋaiinja iŋgąmąŋ, iŋgaielgeŋu iroroi iḁruŋuri nąnja, irarawaia leaven iŋgą niŋaiena njini.
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Bulumąn keŋaŋuru manaiudba, maiarundjeruŋama, kaniiŋgundaleri, keŋaŋuriri Jerusale' ŋuru.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Iḁruŋ kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, kadḁguja kaduŋ ąŋgąmundulbaieŋu? Aua kundjuŋąnąŋgori,
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 Jḁkunu wuri: njirkunjąŋa wunja maiamundu pidi:nma ŋuru, gewunja ardarawaia, kuŋenuri, jḁkunu bąre dąra ąŋgeŋa wunja, kadjinba pareŋąn.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 Wuno:murum inaiuri maiaru' ŋąra bḁri iŋgąnina, maiamundu bur ki:la, dąnde njirkumbąl-geŋuriri maiamundu nąnja denden marąŋunbiri, wurąŋundjiri, Inaiuri, pąlkar minjąmanjḁri; aua njinjo:lba, pitja njenuri, Wa laiburu pąŋąninuri, ŋḁru njirkunuŋ;
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 Gejau pitja wureju, Mindjḁl kunjedjuŋ, djo:jo: kunjedjuŋ ŋunmąnŋąle ŋuru, kandjąniiŋgundaleri kalumba nąnja ar-arkanąŋgaia;
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Aua pitja nje, Kuŋenuri, wa laiburu pąŋąnin nḁru njirkunuŋ; njidjuliara, njidarawaia woru wurąŋundju.
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 Pitja njąnu wola, kadur arwiąk, wuno:murum mąra arąŋunbu Abraham, Isaac, Jacob, tjo:lbądaia ardarawaia, bąndaia God anąŋga nąnja, njiri dąnde pitja wai njirkunjąbieŋu.
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Pitja areŋgal Woriŋąri ḁlp, Marąŋam ḁlp, Bembąram ḁlp, Arawori ḁlp, pitja atją arọwa bąndaia God anaŋga nąnja.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 Wai, kaduŋ pąleŋąria pitja arąnu mąnŋąleŋąria, kaduŋ mąnŋąleŋąria pitja arąnu pąleŋąria.
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ge-i-di-dḁgu kariŋgunal atjąkekąria Pharisia kubądjuŋąnąŋgeri, Dąnde pąminjeju, baiuŋuru mḁndj'-i-dągu, gewunja Herod Bąda iŋo: kundjuŋiri.
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Aua kundjuŋḁnąŋgori, Njidjuliŋuru, wurinanga aue fox, Wai, agulaia wai kaŋo:, dudbąl kaŋandju, weni, mąŋgunu; mąŋgundjiau pitja ko:rug ŋḁmie.
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Mia madj ŋeŋenja weni, mąŋgunu, mąngundjiau, gewunja tjo:lbąda kądjinba debąra pąŋgeŋąn dąnde Jerusalem.
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 O Jerusalem, Jerusalem, tjo:lbądaia ąndjąŋunbiri, kaiug do: tjuŋundjunąŋgori arkaŋawieja ŋundju nąnja, wodi darawajau ŋąma kuŋeŋu djḁruk ąŋąnŋuma ŋundju woŋąlaląŋuja punara kądjinu djḁruk ąŋgąm bi:rwidori njąŋganąŋgaia njąŋgalum maninja, ŋundju wa ŋąma pindjiinja.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 Wai, maiarum ŋundjanąŋgam mamaŋgienąnu wuliŋgąra kąrim; kuŋenuri, Ŋaiu wa pitja mąra pąnjaro:n wuna njejeŋgal djini gejau wurąŋundju, Tjukul ŋąra aua iŋgeŋgal Inaiuri iŋumba nąnja.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.