Lucas 11
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs VC
1 Ge kunina, wąli aua tḁmbium maninja iŋgąnina dadjurd geŋeri, wuno:murum wudun geŋu, iḁruŋ inalala kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, ąnmiimbu dadjurd njerkundju wunja, kądjinu ge John kuda: ąŋgąmiimbuna inalalaia.
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Aua kundjuŋąnąŋgori, Wuno:murum dadjurd wurąŋundju, wuri:, Iraia ar-arkanąŋga ąndjo:!' dąnja, Ŋunŋumba mąma: kuninja, Bąndaia ŋundjanąŋga kunjąŋgunjal. Lai kauwonąnu kuninja, kabąlba nąnja kądjinu ąndjo:l' dąnja.
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Maia ar-arkanąŋgaia lewąra wunja kądjinma ąnjano:.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Umąra ar-arkanąŋga wai minjo:njḁri; gewunja ḁri kuda: wai njerkumbunąŋgori ardarawaia tjaue ąŋganbąrwunjḁri. Ąri kaielwa pandjaŋuriri wuŋgundjuie nąnja, O! ri: ąnmḁl woru nąnja.
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Ąŋguja njiri nąnja jḁlai kudai, indjąŋunmurkaŋuru wulo:lum, tjuŋundjąnąŋga, Jalai, maia iaruŋuri nunjanawodju;
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Gewunja jḁlai ŋaianąŋga kandjalu iŋgeŋgal ŋḁnmurkalal, ŋḁno:ra ąŋąngandenja imąnŋąle ŋuru.
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Aua mamulba pitja ejo:lbo: nje, Pąnjąnŋąliŋgeri; maiamundu gole bur kunina, woŋąlaląŋuja ŋaianąŋgaia ŋaiu nąnja ardaragu nąnja kaduŋ; kądjinba bḁri pąŋąnin, puŋano:n.
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 Kuŋenuri, ŋąmba wa bḁri pąŋgąnin, wa pąŋgąno:n, jḁlai anąŋga iŋgąnuŋ, tjile-jile iŋgḁniau pitja bḁri enu, eno: irarawaia lai iŋgauwonanąŋgori.
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 Ŋaiu kuŋenuri, Iraniau, pitja njḁno:wi:nuri; arąŋąnjiro:, pitja mąra arewu; denden maro:, pąlkąr njḁmienuri.
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Gewunja ardarawaia iŋgadiau kubądba; aua kąŋąnjiro: mąra kumbu; aua denden maŋgo: pitja pąlkąr njḁmienąŋga.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ŋḁnia njiri nąnja iraia iŋgąnuŋ iŋko:lu ŋąmba iŋgąniau wuro:dbo:ri, pitjowu eno: kaiug? Djaia iŋgąniau, aua djaia wunja pitjọwu eno: kauanja?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Wonaui ŋąmba iŋgąniau, pitjọwu eno: bandja?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Gewunja njiri, njirworu njirkunuŋ, ŋąmba laiburu njirkunuŋ wunia arąŋuno: woŋąlaląŋuja njirkanąŋgaia, djenbeŋuru man dągu Iraia ąndjo:l' kąra pitja anjano: Iŋandj Mamaia arka iŋgadiau?
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Agula wai ko:neri iamidja kulula; peleŋgąraia rąngąri kariŋa.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 O! Atjąkekąria arka nąnja kubądjuŋ, Beelzebub nąnja, agula inaiuri, wai kanbiri agulaia.
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Atjąkekąria, kauero ndjuneri, burkai kaueriąbuna umiimbaie ąndjo:l' kąri.
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Aua laiburu kąnina ardi:um maninja, kundjuŋąnąŋgori, Bąndaia daraiu dalar kąmiena ŋąnde kaua ŋundju-ŋundju wuliŋgąra kumbi:ŋu; maiarum kuda: ŋąnda maiarum, mauwona.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Satan ŋąmba ŋąnda aua ŋundju-ŋundju dalar iŋgąmieŋu, ŋḁrunąŋgọwu bąndaia anąŋga pitja njḁwelge? njiri wurąŋundjiri Beelzebub nąnja ŋaiu agulaia wai ąŋąnŋumbiri.
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Ŋaiu ŋąmba Beelzebub nąnja agulaia wai ąŋąnŋumbu, ąŋguja nąnja njidbąndia wai ąŋganbąrwu? Gewunja arka wureŋąria pitja arąnunuri.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 O! ŋaiu ŋąmba God ino:ri nąnja agulaia wai ąŋąnŋumbu, gejau kunjąŋgunalduri bąndaia God anąŋga.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Wuno:murum i:dja iurulwora tjinḁlja kudai maiarum anąŋgam mąŋganeri, wuląnbiri anąŋgaia jḁmulili kaduŋ.
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 Mia, ŋąmba iurulwora man dąga aua nąnja iŋgeŋgal, puluru iŋgi:, eno:ŋgu tjinalja irarawaia pąrąd iŋgąmurauwuna, wuląnbiri anąŋgaia kąla ąnjo.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 Aua ŋaiu nąnja ŋąmba wa pąŋgąnin, ŋąnda ŋḁnmeri; aua ŋaiu nąnja ŋąmba wa djḁruk panmąn, tjauwąre kanbiri.
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 Agula inuru, i:dja iŋgaiąndiwela, keŋuriri maro:do:d kuru, Ŋoiba kąŋąnjiro:jiri, wa mąra puŋgo:n, gejau kundjiri, Djo:li ŋenu maiarum ŋaianąŋgam ma-i-dągam ŋḁnŋunjąŋgunal.
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 Gejau keŋgal, mąra mo: brar mąŋgąniŋaieŋu, mḁnamanjam.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Gejau keŋuriri kanmąŋ agulaia atjąkekąria ąnŋenŋąlja arwod' ban dągaia aua nąnja, arka karingal, ma atją kaduŋ, pąlejau i:dja aia iwod' ban dągaia auurle nąnja.
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 Ge kunina, wuna geŋeri, woŋaiinja ndjḁruŋ peleŋgąre nąnja ŋąla-ŋąla njąŋganąŋga brai kundjąndąla, kundjuŋąnąŋga, Tjukul ŋąrim njąŋulum kuli:n ŋunŋumbuna, tjukul ŋąri ŋamugu muka tjuŋunbuna.
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Aua kundjuŋąnąŋga, Jau, tjukul ŋąria man dągaia arka ŋąla-ŋąla God anąŋga nuru ąŋgąnuŋ, ge karkaŋuru.
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Wuno:murum peleŋgąraia djḁruk ąŋgąmienanąŋga wunmanbąli kundjuŋu, Woi marąŋunmąndjiri ąndja arworia kaduŋ; umiimbaie kubąrkąnjiro:; umiimbaie wa puŋgano:wi mąŋgori umiimbaie Jonah anąŋga wundąkama.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Kądjinu Jonah imiimbaie Nineveh ŋąria nąnja iŋgąniŋaiena, wunmąŋgọwu pitja enu I:dj' iŋko:lu woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Njinaiudj araworinja pitja bḁri njenu wure nąnja i:dja woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja, njąŋga pitja wure njo:nąŋgori; gewunja njeŋgunal bąndaia umindjuŋuru-i-dągu ŋuru kaŋuru wunja wuni:ndjaru Solomon anąŋga, wrai, inaiud' ban dąga Solomon nąnja ŋuruma kąnuŋ.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 I:dja Nineveh ŋąria pitja bḁri arąnu wure nąnja woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja, pitje wure paro:nąŋgori; gewunja arka kuluŋąn karwona ŋąla-ŋala Jonah anąŋga nąnja; wai, inaiud' ban dąga Jonah nąnja ŋuruma kąnuŋ.
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 I:dja kari tjanaim duru mąŋgi:la, wa pąmanden tḁmbium maielgaiem maninja, kari kuni:n waiuru, O! tjanai' ŋąri nąnja, gewunja arka dąra ąŋgeŋgaliri tjanaim mąŋgadidjaliri.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Tjanaim ŋunnunąba nąnja ambula kunuŋ: ŋungubulu tjḁdąŋuru kąnun, ŋunŋunąba mararam maro: manuŋ; woru kąnuŋ, ŋunŋunąba mararam duiba ŋąrim mḁnuŋ.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Gewunja manindj madji maro: ŋundju nąnja duiba ŋąrim pąmąnu.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Gewunja ŋunŋunąba mararam ŋąmba maro: ŋąrim mąŋgąnuŋ, duiba ŋąrim mano:ram, maro: ŋąrim pitja mararam menu, kądjinu tjanaim pąlemba ŋąrim marąm ŋunŋunjano:.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 Wąli kaluleri, iḁruŋ Pharisee burkai kaiąb mindjḁl kunja aua nąnja; dąra keŋaŋuru, atja kauwona rnindjḁl kunja.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Pharisee mąra ko:na rąngąri keŋa auurle wa kulai puŋgo:nja wąli wa mindjḁl puŋgenja.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Inaiuri kundjuŋąnąŋga, Weni njiri Pharisia rar gąri karandju ilerduŋuru cup, ilerduŋuru plate, O! njirkuluŋuru kąlabu njirkuniŋaieŋu lulun, umąra.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Njiri woŋąla, wawu aua ilerduŋuru iŋgandeŋu, iŋuluŋuru kuda: kandeŋu?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Mia lulwa arano: wuląnbiri gole parano:, gejau wai, darawa rar gąri kunuŋanuri.
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 Wurgunu njiri nąnja, Pharisia, gewunja jedmąŋgąnu birwidiŋąri kurano:, wuk kuro: wure, ŋedura God anąŋga; ge piriin, tjąkąri wuk puro:jiri.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Wurgunu njiri nąnja, Pharisia, lai mąŋgauwonanuri adbąlakąrim mąnŋąleŋąrim dadjurdŋąrim maninja, lai kauwonanuri wulmai tjauŋąrim maninja.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Wurgunu njiri nąnja, gewunja njiri kądjindjia ro:kŋąrim wa mąra pąmarwi:nja, i:dja wudawa ąŋgeŋeri wa laiburu padin.
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 I:dja ŋąla-ŋąla ŋąra kaio:lba kundjunąŋga, Iniiŋgundeja, ge tjuŋundjiri kandjąmaiąmbu ḁri kuda:.
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Aua kundjuŋu, Wurgunu njiri nąnja nąla-ŋąla ŋąria kuda:, gewunja njiri nimaia i:dja nąnja karande, njiri parąmąndaneri nimaia njido:ri tjḁruŋ njiniŋge.
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Wurgunu njiri nąnja, gewunja do:lo: wondi wuro: tjo:lbądaia arkanąŋga, iraraia njirkanąŋgaia bada ąŋganbąrwuna.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Gewunja njidąŋądjaieŋu, arąŋąnu: ge iraraia njirkanąŋgaia kadjuŋu, arka bąda ąŋganbąrwuna, njiri do:lo: wondi wuro:.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Gewunja kuda: God wuni:ndjaru kundjuŋu, Ąŋaŋaŋawunąŋgori tjo:lbądaia, arkaŋawieja kuda:, atjąkekąria pitja bąda ąnbąro:, pitja ąnbḁro:ndju;
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Gewunja gulu: tjo:lbądaia ardarawaia arkanąŋga pḁlulu kąniŋaiena bąndaia wunuŋgule wundjaŋuru-i-dągu burkai njejąbie woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja.
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 Gulu: Abel anąŋga ge-i-dągu gulu: njini Zachariah anąŋga, aua debąra iŋgeŋa wia' ŋąrim dadjurdŋąrim puląga nąnja; Jau, kuŋenuri, burkai njejabie woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Wurgunu njiri nąnja ŋąla-ŋąla ŋąria, gewunja kurąmąląŋąla lągąd ŋąri; njiri wa dąra pinjiriŋenjaŋuru, arąmaiḁmbuna arka dąra ąŋgeŋaŋuriri.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 Wuno:murum ma-i-dągam iŋgeŋgunal, wiri-wiri ŋąria a Pharisia njḁdbama ŋąnda kubądbąŋanąŋga, burkai kaueriąbuna kalu darawa wunja.
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 Kauerananaleri, kadba wunja iamundu nąnja.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.