Lucas 11

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ge kunina, wąli aua tḁmbium maninja iŋgąnina dadjurd geŋeri, wuno:murum wudun geŋu, iḁruŋ inalala kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, ąnmiimbu dadjurd njerkundju wunja, kądjinu ge John kuda: ąŋgąmiimbuna inalalaia.
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Aua kundjuŋąnąŋgori, Wuno:murum dadjurd wurąŋundju, wuri:, Iraia ar-arkanąŋga ąndjo:!' dąnja, Ŋunŋumba mąma: kuninja, Bąndaia ŋundjanąŋga kunjąŋgunjal. Lai kauwonąnu kuninja, kabąlba nąnja kądjinu ąndjo:l' dąnja.
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Maia ar-arkanąŋgaia lewąra wunja kądjinma ąnjano:.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Umąra ar-arkanąŋga wai minjo:njḁri; gewunja ḁri kuda: wai njerkumbunąŋgori ardarawaia tjaue ąŋganbąrwunjḁri. Ąri kaielwa pandjaŋuriri wuŋgundjuie nąnja, O! ri: ąnmḁl woru nąnja.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Ąŋguja njiri nąnja jḁlai kudai, indjąŋunmurkaŋuru wulo:lum, tjuŋundjąnąŋga, Jalai, maia iaruŋuri nunjanawodju;
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Gewunja jḁlai ŋaianąŋga kandjalu iŋgeŋgal ŋḁnmurkalal, ŋḁno:ra ąŋąngandenja imąnŋąle ŋuru.
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Aua mamulba pitja ejo:lbo: nje, Pąnjąnŋąliŋgeri; maiamundu gole bur kunina, woŋąlaląŋuja ŋaianąŋgaia ŋaiu nąnja ardaragu nąnja kaduŋ; kądjinba bḁri pąŋąnin, puŋano:n.
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Kuŋenuri, ŋąmba wa bḁri pąŋgąnin, wa pąŋgąno:n, jḁlai anąŋga iŋgąnuŋ, tjile-jile iŋgḁniau pitja bḁri enu, eno: irarawaia lai iŋgauwonanąŋgori.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Ŋaiu kuŋenuri, Iraniau, pitja njḁno:wi:nuri; arąŋąnjiro:, pitja mąra arewu; denden maro:, pąlkąr njḁmienuri.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Gewunja ardarawaia iŋgadiau kubądba; aua kąŋąnjiro: mąra kumbu; aua denden maŋgo: pitja pąlkąr njḁmienąŋga.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ŋḁnia njiri nąnja iraia iŋgąnuŋ iŋko:lu ŋąmba iŋgąniau wuro:dbo:ri, pitjowu eno: kaiug? Djaia iŋgąniau, aua djaia wunja pitjọwu eno: kauanja?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Wonaui ŋąmba iŋgąniau, pitjọwu eno: bandja?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Gewunja njiri, njirworu njirkunuŋ, ŋąmba laiburu njirkunuŋ wunia arąŋuno: woŋąlaląŋuja njirkanąŋgaia, djenbeŋuru man dągu Iraia ąndjo:l' kąra pitja anjano: Iŋandj Mamaia arka iŋgadiau?
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Agula wai ko:neri iamidja kulula; peleŋgąraia rąngąri kariŋa.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 O! Atjąkekąria arka nąnja kubądjuŋ, Beelzebub nąnja, agula inaiuri, wai kanbiri agulaia.
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Atjąkekąria, kauero ndjuneri, burkai kaueriąbuna umiimbaie ąndjo:l' kąri.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Aua laiburu kąnina ardi:um maninja, kundjuŋąnąŋgori, Bąndaia daraiu dalar kąmiena ŋąnde kaua ŋundju-ŋundju wuliŋgąra kumbi:ŋu; maiarum kuda: ŋąnda maiarum, mauwona.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Satan ŋąmba ŋąnda aua ŋundju-ŋundju dalar iŋgąmieŋu, ŋḁrunąŋgọwu bąndaia anąŋga pitja njḁwelge? njiri wurąŋundjiri Beelzebub nąnja ŋaiu agulaia wai ąŋąnŋumbiri.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ŋaiu ŋąmba Beelzebub nąnja agulaia wai ąŋąnŋumbu, ąŋguja nąnja njidbąndia wai ąŋganbąrwu? Gewunja arka wureŋąria pitja arąnunuri.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 O! ŋaiu ŋąmba God ino:ri nąnja agulaia wai ąŋąnŋumbu, gejau kunjąŋgunalduri bąndaia God anąŋga.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Wuno:murum i:dja iurulwora tjinḁlja kudai maiarum anąŋgam mąŋganeri, wuląnbiri anąŋgaia jḁmulili kaduŋ.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Mia, ŋąmba iurulwora man dąga aua nąnja iŋgeŋgal, puluru iŋgi:, eno:ŋgu tjinalja irarawaia pąrąd iŋgąmurauwuna, wuląnbiri anąŋgaia kąla ąnjo.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Aua ŋaiu nąnja ŋąmba wa pąŋgąnin, ŋąnda ŋḁnmeri; aua ŋaiu nąnja ŋąmba wa djḁruk panmąn, tjauwąre kanbiri.
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Agula inuru, i:dja iŋgaiąndiwela, keŋuriri maro:do:d kuru, Ŋoiba kąŋąnjiro:jiri, wa mąra puŋgo:n, gejau kundjiri, Djo:li ŋenu maiarum ŋaianąŋgam ma-i-dągam ŋḁnŋunjąŋgunal.
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Gejau keŋgal, mąra mo: brar mąŋgąniŋaieŋu, mḁnamanjam.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Gejau keŋuriri kanmąŋ agulaia atjąkekąria ąnŋenŋąlja arwod' ban dągaia aua nąnja, arka karingal, ma atją kaduŋ, pąlejau i:dja aia iwod' ban dągaia auurle nąnja.
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Ge kunina, wuna geŋeri, woŋaiinja ndjḁruŋ peleŋgąre nąnja ŋąla-ŋąla njąŋganąŋga brai kundjąndąla, kundjuŋąnąŋga, Tjukul ŋąrim njąŋulum kuli:n ŋunŋumbuna, tjukul ŋąri ŋamugu muka tjuŋunbuna.
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Aua kundjuŋąnąŋga, Jau, tjukul ŋąria man dągaia arka ŋąla-ŋąla God anąŋga nuru ąŋgąnuŋ, ge karkaŋuru.
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Wuno:murum peleŋgąraia djḁruk ąŋgąmienanąŋga wunmanbąli kundjuŋu, Woi marąŋunmąndjiri ąndja arworia kaduŋ; umiimbaie kubąrkąnjiro:; umiimbaie wa puŋgano:wi mąŋgori umiimbaie Jonah anąŋga wundąkama.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Kądjinu Jonah imiimbaie Nineveh ŋąria nąnja iŋgąniŋaiena, wunmąŋgọwu pitja enu I:dj' iŋko:lu woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Njinaiudj araworinja pitja bḁri njenu wure nąnja i:dja woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja, njąŋga pitja wure njo:nąŋgori; gewunja njeŋgunal bąndaia umindjuŋuru-i-dągu ŋuru kaŋuru wunja wuni:ndjaru Solomon anąŋga, wrai, inaiud' ban dąga Solomon nąnja ŋuruma kąnuŋ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 I:dja Nineveh ŋąria pitja bḁri arąnu wure nąnja woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja, pitje wure paro:nąŋgori; gewunja arka kuluŋąn karwona ŋąla-ŋala Jonah anąŋga nąnja; wai, inaiud' ban dąga Jonah nąnja ŋuruma kąnuŋ.
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 I:dja kari tjanaim duru mąŋgi:la, wa pąmanden tḁmbium maielgaiem maninja, kari kuni:n waiuru, O! tjanai' ŋąri nąnja, gewunja arka dąra ąŋgeŋgaliri tjanaim mąŋgadidjaliri.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Tjanaim ŋunnunąba nąnja ambula kunuŋ: ŋungubulu tjḁdąŋuru kąnun, ŋunŋunąba mararam maro: manuŋ; woru kąnuŋ, ŋunŋunąba mararam duiba ŋąrim mḁnuŋ.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Gewunja manindj madji maro: ŋundju nąnja duiba ŋąrim pąmąnu.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Gewunja ŋunŋunąba mararam ŋąmba maro: ŋąrim mąŋgąnuŋ, duiba ŋąrim mano:ram, maro: ŋąrim pitja mararam menu, kądjinu tjanaim pąlemba ŋąrim marąm ŋunŋunjano:.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Wąli kaluleri, iḁruŋ Pharisee burkai kaiąb mindjḁl kunja aua nąnja; dąra keŋaŋuru, atja kauwona rnindjḁl kunja.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Pharisee mąra ko:na rąngąri keŋa auurle wa kulai puŋgo:nja wąli wa mindjḁl puŋgenja.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Inaiuri kundjuŋąnąŋga, Weni njiri Pharisia rar gąri karandju ilerduŋuru cup, ilerduŋuru plate, O! njirkuluŋuru kąlabu njirkuniŋaieŋu lulun, umąra.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Njiri woŋąla, wawu aua ilerduŋuru iŋgandeŋu, iŋuluŋuru kuda: kandeŋu?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Mia lulwa arano: wuląnbiri gole parano:, gejau wai, darawa rar gąri kunuŋanuri.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Wurgunu njiri nąnja, Pharisia, gewunja jedmąŋgąnu birwidiŋąri kurano:, wuk kuro: wure, ŋedura God anąŋga; ge piriin, tjąkąri wuk puro:jiri.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Wurgunu njiri nąnja, Pharisia, lai mąŋgauwonanuri adbąlakąrim mąnŋąleŋąrim dadjurdŋąrim maninja, lai kauwonanuri wulmai tjauŋąrim maninja.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Wurgunu njiri nąnja, gewunja njiri kądjindjia ro:kŋąrim wa mąra pąmarwi:nja, i:dja wudawa ąŋgeŋeri wa laiburu padin.
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 I:dja ŋąla-ŋąla ŋąra kaio:lba kundjunąŋga, Iniiŋgundeja, ge tjuŋundjiri kandjąmaiąmbu ḁri kuda:.
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Aua kundjuŋu, Wurgunu njiri nąnja nąla-ŋąla ŋąria kuda:, gewunja njiri nimaia i:dja nąnja karande, njiri parąmąndaneri nimaia njido:ri tjḁruŋ njiniŋge.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Wurgunu njiri nąnja, gewunja do:lo: wondi wuro: tjo:lbądaia arkanąŋga, iraraia njirkanąŋgaia bada ąŋganbąrwuna.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Gewunja njidąŋądjaieŋu, arąŋąnu: ge iraraia njirkanąŋgaia kadjuŋu, arka bąda ąŋganbąrwuna, njiri do:lo: wondi wuro:.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Gewunja kuda: God wuni:ndjaru kundjuŋu, Ąŋaŋaŋawunąŋgori tjo:lbądaia, arkaŋawieja kuda:, atjąkekąria pitja bąda ąnbąro:, pitja ąnbḁro:ndju;
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Gewunja gulu: tjo:lbądaia ardarawaia arkanąŋga pḁlulu kąniŋaiena bąndaia wunuŋgule wundjaŋuru-i-dągu burkai njejąbie woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Gulu: Abel anąŋga ge-i-dągu gulu: njini Zachariah anąŋga, aua debąra iŋgeŋa wia' ŋąrim dadjurdŋąrim puląga nąnja; Jau, kuŋenuri, burkai njejabie woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Wurgunu njiri nąnja ŋąla-ŋąla ŋąria, gewunja kurąmąląŋąla lągąd ŋąri; njiri wa dąra pinjiriŋenjaŋuru, arąmaiḁmbuna arka dąra ąŋgeŋaŋuriri.
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Wuno:murum ma-i-dągam iŋgeŋgunal, wiri-wiri ŋąria a Pharisia njḁdbama ŋąnda kubądbąŋanąŋga, burkai kaueriąbuna kalu darawa wunja.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 Kauerananaleri, kadba wunja iamundu nąnja.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.