Lucas 11

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ge kunina, wąli aua tḁmbium maninja iŋgąnina dadjurd geŋeri, wuno:murum wudun geŋu, iḁruŋ inalala kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, ąnmiimbu dadjurd njerkundju wunja, kądjinu ge John kuda: ąŋgąmiimbuna inalalaia.
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Aua kundjuŋąnąŋgori, Wuno:murum dadjurd wurąŋundju, wuri:, Iraia ar-arkanąŋga ąndjo:!' dąnja, Ŋunŋumba mąma: kuninja, Bąndaia ŋundjanąŋga kunjąŋgunjal. Lai kauwonąnu kuninja, kabąlba nąnja kądjinu ąndjo:l' dąnja.
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu.
3 Maia ar-arkanąŋgaia lewąra wunja kądjinma ąnjano:.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Umąra ar-arkanąŋga wai minjo:njḁri; gewunja ḁri kuda: wai njerkumbunąŋgori ardarawaia tjaue ąŋganbąrwunjḁri. Ąri kaielwa pandjaŋuriri wuŋgundjuie nąnja, O! ri: ąnmḁl woru nąnja.
4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Ąŋguja njiri nąnja jḁlai kudai, indjąŋunmurkaŋuru wulo:lum, tjuŋundjąnąŋga, Jalai, maia iaruŋuri nunjanawodju;
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo, e, se for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Gewunja jḁlai ŋaianąŋga kandjalu iŋgeŋgal ŋḁnmurkalal, ŋḁno:ra ąŋąngandenja imąnŋąle ŋuru.
6 Pois que um amigo meu chegou a minha casa, vindo de caminho, e não tenho que apresentar-lhe;
7 Aua mamulba pitja ejo:lbo: nje, Pąnjąnŋąliŋgeri; maiamundu gole bur kunina, woŋąlaląŋuja ŋaianąŋgaia ŋaiu nąnja ardaragu nąnja kaduŋ; kądjinba bḁri pąŋąnin, puŋano:n.
7 Se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para tos dar;
8 Kuŋenuri, ŋąmba wa bḁri pąŋgąnin, wa pąŋgąno:n, jḁlai anąŋga iŋgąnuŋ, tjile-jile iŋgḁniau pitja bḁri enu, eno: irarawaia lai iŋgauwonanąŋgori.
8 Digo-vos que, ainda que não se levante a dar-lhos, por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação, e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Ŋaiu kuŋenuri, Iraniau, pitja njḁno:wi:nuri; arąŋąnjiro:, pitja mąra arewu; denden maro:, pąlkąr njḁmienuri.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Gewunja ardarawaia iŋgadiau kubądba; aua kąŋąnjiro: mąra kumbu; aua denden maŋgo: pitja pąlkąr njḁmienąŋga.
10 Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á.
11 Ŋḁnia njiri nąnja iraia iŋgąnuŋ iŋko:lu ŋąmba iŋgąniau wuro:dbo:ri, pitjowu eno: kaiug? Djaia iŋgąniau, aua djaia wunja pitjọwu eno: kauanja?
11 E qual o pai de entre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, também, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Wonaui ŋąmba iŋgąniau, pitjọwu eno: bandja?
12 Ou, também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Gewunja njiri, njirworu njirkunuŋ, ŋąmba laiburu njirkunuŋ wunia arąŋuno: woŋąlaląŋuja njirkanąŋgaia, djenbeŋuru man dągu Iraia ąndjo:l' kąra pitja anjano: Iŋandj Mamaia arka iŋgadiau?
13 Pois se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Agula wai ko:neri iamidja kulula; peleŋgąraia rąngąri kariŋa.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 O! Atjąkekąria arka nąnja kubądjuŋ, Beelzebub nąnja, agula inaiuri, wai kanbiri agulaia.
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Atjąkekąria, kauero ndjuneri, burkai kaueriąbuna umiimbaie ąndjo:l' kąri.
16 E outros, tentando-o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Aua laiburu kąnina ardi:um maninja, kundjuŋąnąŋgori, Bąndaia daraiu dalar kąmiena ŋąnde kaua ŋundju-ŋundju wuliŋgąra kumbi:ŋu; maiarum kuda: ŋąnda maiarum, mauwona.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino, dividido contra si mesmo, será assolado; e a casa, dividida contra si mesma, cairá.
18 Satan ŋąmba ŋąnda aua ŋundju-ŋundju dalar iŋgąmieŋu, ŋḁrunąŋgọwu bąndaia anąŋga pitja njḁwelge? njiri wurąŋundjiri Beelzebub nąnja ŋaiu agulaia wai ąŋąnŋumbiri.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ŋaiu ŋąmba Beelzebub nąnja agulaia wai ąŋąnŋumbu, ąŋguja nąnja njidbąndia wai ąŋganbąrwu? Gewunja arka wureŋąria pitja arąnunuri.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Eles, pois, serão os vossos juízes.
20 O! ŋaiu ŋąmba God ino:ri nąnja agulaia wai ąŋąnŋumbu, gejau kunjąŋgunalduri bąndaia God anąŋga.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente a vós é chegado o reino de Deus.
21 Wuno:murum i:dja iurulwora tjinḁlja kudai maiarum anąŋgam mąŋganeri, wuląnbiri anąŋgaia jḁmulili kaduŋ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem;
22 Mia, ŋąmba iurulwora man dąga aua nąnja iŋgeŋgal, puluru iŋgi:, eno:ŋgu tjinalja irarawaia pąrąd iŋgąmurauwuna, wuląnbiri anąŋgaia kąla ąnjo.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Aua ŋaiu nąnja ŋąmba wa pąŋgąnin, ŋąnda ŋḁnmeri; aua ŋaiu nąnja ŋąmba wa djḁruk panmąn, tjauwąre kanbiri.
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Agula inuru, i:dja iŋgaiąndiwela, keŋuriri maro:do:d kuru, Ŋoiba kąŋąnjiro:jiri, wa mąra puŋgo:n, gejau kundjiri, Djo:li ŋenu maiarum ŋaianąŋgam ma-i-dągam ŋḁnŋunjąŋgunal.
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, diz: Tornarei para minha casa, de onde saí.
25 Gejau keŋgal, mąra mo: brar mąŋgąniŋaieŋu, mḁnamanjam.
25 E, chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Gejau keŋuriri kanmąŋ agulaia atjąkekąria ąnŋenŋąlja arwod' ban dągaia aua nąnja, arka karingal, ma atją kaduŋ, pąlejau i:dja aia iwod' ban dągaia auurle nąnja.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Ge kunina, wuna geŋeri, woŋaiinja ndjḁruŋ peleŋgąre nąnja ŋąla-ŋąla njąŋganąŋga brai kundjąndąla, kundjuŋąnąŋga, Tjukul ŋąrim njąŋulum kuli:n ŋunŋumbuna, tjukul ŋąri ŋamugu muka tjuŋunbuna.
27 E aconteceu que, dizendo ele estas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste.
28 Aua kundjuŋąnąŋga, Jau, tjukul ŋąria man dągaia arka ŋąla-ŋąla God anąŋga nuru ąŋgąnuŋ, ge karkaŋuru.
28 Mas ele disse: Antes bemaventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Wuno:murum peleŋgąraia djḁruk ąŋgąmienanąŋga wunmanbąli kundjuŋu, Woi marąŋunmąndjiri ąndja arworia kaduŋ; umiimbaie kubąrkąnjiro:; umiimbaie wa puŋgano:wi mąŋgori umiimbaie Jonah anąŋga wundąkama.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas;
30 Kądjinu Jonah imiimbaie Nineveh ŋąria nąnja iŋgąniŋaiena, wunmąŋgọwu pitja enu I:dj' iŋko:lu woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja.
30 Porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do homem o será também para esta geração.
31 Njinaiudj araworinja pitja bḁri njenu wure nąnja i:dja woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja, njąŋga pitja wure njo:nąŋgori; gewunja njeŋgunal bąndaia umindjuŋuru-i-dągu ŋuru kaŋuru wunja wuni:ndjaru Solomon anąŋga, wrai, inaiud' ban dąga Solomon nąnja ŋuruma kąnuŋ.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 I:dja Nineveh ŋąria pitja bḁri arąnu wure nąnja woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja, pitje wure paro:nąŋgori; gewunja arka kuluŋąn karwona ŋąla-ŋala Jonah anąŋga nąnja; wai, inaiud' ban dąga Jonah nąnja ŋuruma kąnuŋ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 I:dja kari tjanaim duru mąŋgi:la, wa pąmanden tḁmbium maielgaiem maninja, kari kuni:n waiuru, O! tjanai' ŋąri nąnja, gewunja arka dąra ąŋgeŋgaliri tjanaim mąŋgadidjaliri.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Tjanaim ŋunnunąba nąnja ambula kunuŋ: ŋungubulu tjḁdąŋuru kąnun, ŋunŋunąba mararam maro: manuŋ; woru kąnuŋ, ŋunŋunąba mararam duiba ŋąrim mḁnuŋ.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Gewunja manindj madji maro: ŋundju nąnja duiba ŋąrim pąmąnu.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Gewunja ŋunŋunąba mararam ŋąmba maro: ŋąrim mąŋgąnuŋ, duiba ŋąrim mano:ram, maro: ŋąrim pitja mararam menu, kądjinu tjanaim pąlemba ŋąrim marąm ŋunŋunjano:.
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te ilumina com o seu resplendor.
37 Wąli kaluleri, iḁruŋ Pharisee burkai kaiąb mindjḁl kunja aua nąnja; dąra keŋaŋuru, atja kauwona rnindjḁl kunja.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Pharisee mąra ko:na rąngąri keŋa auurle wa kulai puŋgo:nja wąli wa mindjḁl puŋgenja.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que não se lavara antes de jantar.
39 Inaiuri kundjuŋąnąŋga, Weni njiri Pharisia rar gąri karandju ilerduŋuru cup, ilerduŋuru plate, O! njirkuluŋuru kąlabu njirkuniŋaieŋu lulun, umąra.
39 E o Senhor lhe disse: Agora vós, os fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Njiri woŋąla, wawu aua ilerduŋuru iŋgandeŋu, iŋuluŋuru kuda: kandeŋu?
40 Loucos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Mia lulwa arano: wuląnbiri gole parano:, gejau wai, darawa rar gąri kunuŋanuri.
41 Antes dai esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Wurgunu njiri nąnja, Pharisia, gewunja jedmąŋgąnu birwidiŋąri kurano:, wuk kuro: wure, ŋedura God anąŋga; ge piriin, tjąkąri wuk puro:jiri.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda a hortaliça, e desprezais o juízo e o amor de Deus. Importava fazer estas coisas, e não deixar as outras.
43 Wurgunu njiri nąnja, Pharisia, lai mąŋgauwonanuri adbąlakąrim mąnŋąleŋąrim dadjurdŋąrim maninja, lai kauwonanuri wulmai tjauŋąrim maninja.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas, e as saudações nas praças.
44 Wurgunu njiri nąnja, gewunja njiri kądjindjia ro:kŋąrim wa mąra pąmarwi:nja, i:dja wudawa ąŋgeŋeri wa laiburu padin.
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam não o sabem.
45 I:dja ŋąla-ŋąla ŋąra kaio:lba kundjunąŋga, Iniiŋgundeja, ge tjuŋundjiri kandjąmaiąmbu ḁri kuda:.
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Aua kundjuŋu, Wurgunu njiri nąnja nąla-ŋąla ŋąria kuda:, gewunja njiri nimaia i:dja nąnja karande, njiri parąmąndaneri nimaia njido:ri tjḁruŋ njiniŋge.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas.
47 Wurgunu njiri nąnja, gewunja do:lo: wondi wuro: tjo:lbądaia arkanąŋga, iraraia njirkanąŋgaia bada ąŋganbąrwuna.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Gewunja njidąŋądjaieŋu, arąŋąnu: ge iraraia njirkanąŋgaia kadjuŋu, arka bąda ąŋganbąrwuna, njiri do:lo: wondi wuro:.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Gewunja kuda: God wuni:ndjaru kundjuŋu, Ąŋaŋaŋawunąŋgori tjo:lbądaia, arkaŋawieja kuda:, atjąkekąria pitja bąda ąnbąro:, pitja ąnbḁro:ndju;
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Gewunja gulu: tjo:lbądaia ardarawaia arkanąŋga pḁlulu kąniŋaiena bąndaia wunuŋgule wundjaŋuru-i-dągu burkai njejąbie woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja.
50 Para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Gulu: Abel anąŋga ge-i-dągu gulu: njini Zachariah anąŋga, aua debąra iŋgeŋa wia' ŋąrim dadjurdŋąrim puląga nąnja; Jau, kuŋenuri, burkai njejabie woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja.
51 Desde o sangue de Abel, até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Wurgunu njiri nąnja ŋąla-ŋąla ŋąria, gewunja kurąmąląŋąla lągąd ŋąri; njiri wa dąra pinjiriŋenjaŋuru, arąmaiḁmbuna arka dąra ąŋgeŋaŋuriri.
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes os que entravam.
53 Wuno:murum ma-i-dągam iŋgeŋgunal, wiri-wiri ŋąria a Pharisia njḁdbama ŋąnda kubądbąŋanąŋga, burkai kaueriąbuna kalu darawa wunja.
53 E, dizendo-lhes ele isto, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 Kauerananaleri, kadba wunja iamundu nąnja.
54 Armando-lhe ciladas, e procurando apanhar da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.