Lucas 11

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ge kunina, wąli aua tḁmbium maninja iŋgąnina dadjurd geŋeri, wuno:murum wudun geŋu, iḁruŋ inalala kundjuŋąnąŋga, Inaiuri, ąnmiimbu dadjurd njerkundju wunja, kądjinu ge John kuda: ąŋgąmiimbuna inalalaia.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Aua kundjuŋąnąŋgori, Wuno:murum dadjurd wurąŋundju, wuri:, Iraia ar-arkanąŋga ąndjo:!' dąnja, Ŋunŋumba mąma: kuninja, Bąndaia ŋundjanąŋga kunjąŋgunjal. Lai kauwonąnu kuninja, kabąlba nąnja kądjinu ąndjo:l' dąnja.
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Maia ar-arkanąŋgaia lewąra wunja kądjinma ąnjano:.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Umąra ar-arkanąŋga wai minjo:njḁri; gewunja ḁri kuda: wai njerkumbunąŋgori ardarawaia tjaue ąŋganbąrwunjḁri. Ąri kaielwa pandjaŋuriri wuŋgundjuie nąnja, O! ri: ąnmḁl woru nąnja.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Gejau kundjuŋąnąŋgori, Ąŋguja njiri nąnja jḁlai kudai, indjąŋunmurkaŋuru wulo:lum, tjuŋundjąnąŋga, Jalai, maia iaruŋuri nunjanawodju;
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Gewunja jḁlai ŋaianąŋga kandjalu iŋgeŋgal ŋḁnmurkalal, ŋḁno:ra ąŋąngandenja imąnŋąle ŋuru.
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Aua mamulba pitja ejo:lbo: nje, Pąnjąnŋąliŋgeri; maiamundu gole bur kunina, woŋąlaląŋuja ŋaianąŋgaia ŋaiu nąnja ardaragu nąnja kaduŋ; kądjinba bḁri pąŋąnin, puŋano:n.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Kuŋenuri, ŋąmba wa bḁri pąŋgąnin, wa pąŋgąno:n, jḁlai anąŋga iŋgąnuŋ, tjile-jile iŋgḁniau pitja bḁri enu, eno: irarawaia lai iŋgauwonanąŋgori.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Ŋaiu kuŋenuri, Iraniau, pitja njḁno:wi:nuri; arąŋąnjiro:, pitja mąra arewu; denden maro:, pąlkąr njḁmienuri.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Gewunja ardarawaia iŋgadiau kubądba; aua kąŋąnjiro: mąra kumbu; aua denden maŋgo: pitja pąlkąr njḁmienąŋga.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ŋḁnia njiri nąnja iraia iŋgąnuŋ iŋko:lu ŋąmba iŋgąniau wuro:dbo:ri, pitjowu eno: kaiug? Djaia iŋgąniau, aua djaia wunja pitjọwu eno: kauanja?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Wonaui ŋąmba iŋgąniau, pitjọwu eno: bandja?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Gewunja njiri, njirworu njirkunuŋ, ŋąmba laiburu njirkunuŋ wunia arąŋuno: woŋąlaląŋuja njirkanąŋgaia, djenbeŋuru man dągu Iraia ąndjo:l' kąra pitja anjano: Iŋandj Mamaia arka iŋgadiau?
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Agula wai ko:neri iamidja kulula; peleŋgąraia rąngąri kariŋa.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 O! Atjąkekąria arka nąnja kubądjuŋ, Beelzebub nąnja, agula inaiuri, wai kanbiri agulaia.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Atjąkekąria, kauero ndjuneri, burkai kaueriąbuna umiimbaie ąndjo:l' kąri.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Aua laiburu kąnina ardi:um maninja, kundjuŋąnąŋgori, Bąndaia daraiu dalar kąmiena ŋąnde kaua ŋundju-ŋundju wuliŋgąra kumbi:ŋu; maiarum kuda: ŋąnda maiarum, mauwona.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Satan ŋąmba ŋąnda aua ŋundju-ŋundju dalar iŋgąmieŋu, ŋḁrunąŋgọwu bąndaia anąŋga pitja njḁwelge? njiri wurąŋundjiri Beelzebub nąnja ŋaiu agulaia wai ąŋąnŋumbiri.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ŋaiu ŋąmba Beelzebub nąnja agulaia wai ąŋąnŋumbu, ąŋguja nąnja njidbąndia wai ąŋganbąrwu? Gewunja arka wureŋąria pitja arąnunuri.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 O! ŋaiu ŋąmba God ino:ri nąnja agulaia wai ąŋąnŋumbu, gejau kunjąŋgunalduri bąndaia God anąŋga.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 Wuno:murum i:dja iurulwora tjinḁlja kudai maiarum anąŋgam mąŋganeri, wuląnbiri anąŋgaia jḁmulili kaduŋ.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Mia, ŋąmba iurulwora man dąga aua nąnja iŋgeŋgal, puluru iŋgi:, eno:ŋgu tjinalja irarawaia pąrąd iŋgąmurauwuna, wuląnbiri anąŋgaia kąla ąnjo.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 Aua ŋaiu nąnja ŋąmba wa pąŋgąnin, ŋąnda ŋḁnmeri; aua ŋaiu nąnja ŋąmba wa djḁruk panmąn, tjauwąre kanbiri.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Agula inuru, i:dja iŋgaiąndiwela, keŋuriri maro:do:d kuru, Ŋoiba kąŋąnjiro:jiri, wa mąra puŋgo:n, gejau kundjiri, Djo:li ŋenu maiarum ŋaianąŋgam ma-i-dągam ŋḁnŋunjąŋgunal.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Gejau keŋgal, mąra mo: brar mąŋgąniŋaieŋu, mḁnamanjam.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Gejau keŋuriri kanmąŋ agulaia atjąkekąria ąnŋenŋąlja arwod' ban dągaia aua nąnja, arka karingal, ma atją kaduŋ, pąlejau i:dja aia iwod' ban dągaia auurle nąnja.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Ge kunina, wuna geŋeri, woŋaiinja ndjḁruŋ peleŋgąre nąnja ŋąla-ŋąla njąŋganąŋga brai kundjąndąla, kundjuŋąnąŋga, Tjukul ŋąrim njąŋulum kuli:n ŋunŋumbuna, tjukul ŋąri ŋamugu muka tjuŋunbuna.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Aua kundjuŋąnąŋga, Jau, tjukul ŋąria man dągaia arka ŋąla-ŋąla God anąŋga nuru ąŋgąnuŋ, ge karkaŋuru.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Wuno:murum peleŋgąraia djḁruk ąŋgąmienanąŋga wunmanbąli kundjuŋu, Woi marąŋunmąndjiri ąndja arworia kaduŋ; umiimbaie kubąrkąnjiro:; umiimbaie wa puŋgano:wi mąŋgori umiimbaie Jonah anąŋga wundąkama.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Kądjinu Jonah imiimbaie Nineveh ŋąria nąnja iŋgąniŋaiena, wunmąŋgọwu pitja enu I:dj' iŋko:lu woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Njinaiudj araworinja pitja bḁri njenu wure nąnja i:dja woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja, njąŋga pitja wure njo:nąŋgori; gewunja njeŋgunal bąndaia umindjuŋuru-i-dągu ŋuru kaŋuru wunja wuni:ndjaru Solomon anąŋga, wrai, inaiud' ban dąga Solomon nąnja ŋuruma kąnuŋ.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 I:dja Nineveh ŋąria pitja bḁri arąnu wure nąnja woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja, pitje wure paro:nąŋgori; gewunja arka kuluŋąn karwona ŋąla-ŋala Jonah anąŋga nąnja; wai, inaiud' ban dąga Jonah nąnja ŋuruma kąnuŋ.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 I:dja kari tjanaim duru mąŋgi:la, wa pąmanden tḁmbium maielgaiem maninja, kari kuni:n waiuru, O! tjanai' ŋąri nąnja, gewunja arka dąra ąŋgeŋgaliri tjanaim mąŋgadidjaliri.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Tjanaim ŋunnunąba nąnja ambula kunuŋ: ŋungubulu tjḁdąŋuru kąnun, ŋunŋunąba mararam maro: manuŋ; woru kąnuŋ, ŋunŋunąba mararam duiba ŋąrim mḁnuŋ.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Gewunja manindj madji maro: ŋundju nąnja duiba ŋąrim pąmąnu.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Gewunja ŋunŋunąba mararam ŋąmba maro: ŋąrim mąŋgąnuŋ, duiba ŋąrim mano:ram, maro: ŋąrim pitja mararam menu, kądjinu tjanaim pąlemba ŋąrim marąm ŋunŋunjano:.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Wąli kaluleri, iḁruŋ Pharisee burkai kaiąb mindjḁl kunja aua nąnja; dąra keŋaŋuru, atja kauwona rnindjḁl kunja.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Pharisee mąra ko:na rąngąri keŋa auurle wa kulai puŋgo:nja wąli wa mindjḁl puŋgenja.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Inaiuri kundjuŋąnąŋga, Weni njiri Pharisia rar gąri karandju ilerduŋuru cup, ilerduŋuru plate, O! njirkuluŋuru kąlabu njirkuniŋaieŋu lulun, umąra.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Njiri woŋąla, wawu aua ilerduŋuru iŋgandeŋu, iŋuluŋuru kuda: kandeŋu?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Mia lulwa arano: wuląnbiri gole parano:, gejau wai, darawa rar gąri kunuŋanuri.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 Wurgunu njiri nąnja, Pharisia, gewunja jedmąŋgąnu birwidiŋąri kurano:, wuk kuro: wure, ŋedura God anąŋga; ge piriin, tjąkąri wuk puro:jiri.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 Wurgunu njiri nąnja, Pharisia, lai mąŋgauwonanuri adbąlakąrim mąnŋąleŋąrim dadjurdŋąrim maninja, lai kauwonanuri wulmai tjauŋąrim maninja.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Wurgunu njiri nąnja, gewunja njiri kądjindjia ro:kŋąrim wa mąra pąmarwi:nja, i:dja wudawa ąŋgeŋeri wa laiburu padin.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 I:dja ŋąla-ŋąla ŋąra kaio:lba kundjunąŋga, Iniiŋgundeja, ge tjuŋundjiri kandjąmaiąmbu ḁri kuda:.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Aua kundjuŋu, Wurgunu njiri nąnja nąla-ŋąla ŋąria kuda:, gewunja njiri nimaia i:dja nąnja karande, njiri parąmąndaneri nimaia njido:ri tjḁruŋ njiniŋge.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Wurgunu njiri nąnja, gewunja do:lo: wondi wuro: tjo:lbądaia arkanąŋga, iraraia njirkanąŋgaia bada ąŋganbąrwuna.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Gewunja njidąŋądjaieŋu, arąŋąnu: ge iraraia njirkanąŋgaia kadjuŋu, arka bąda ąŋganbąrwuna, njiri do:lo: wondi wuro:.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Gewunja kuda: God wuni:ndjaru kundjuŋu, Ąŋaŋaŋawunąŋgori tjo:lbądaia, arkaŋawieja kuda:, atjąkekąria pitja bąda ąnbąro:, pitja ąnbḁro:ndju;
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Gewunja gulu: tjo:lbądaia ardarawaia arkanąŋga pḁlulu kąniŋaiena bąndaia wunuŋgule wundjaŋuru-i-dągu burkai njejąbie woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Gulu: Abel anąŋga ge-i-dągu gulu: njini Zachariah anąŋga, aua debąra iŋgeŋa wia' ŋąrim dadjurdŋąrim puląga nąnja; Jau, kuŋenuri, burkai njejabie woi marąŋunmąndjiri ąndja nąnja.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 Wurgunu njiri nąnja ŋąla-ŋąla ŋąria, gewunja kurąmąląŋąla lągąd ŋąri; njiri wa dąra pinjiriŋenjaŋuru, arąmaiḁmbuna arka dąra ąŋgeŋaŋuriri.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Wuno:murum ma-i-dągam iŋgeŋgunal, wiri-wiri ŋąria a Pharisia njḁdbama ŋąnda kubądbąŋanąŋga, burkai kaueriąbuna kalu darawa wunja.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Kauerananaleri, kadba wunja iamundu nąnja.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.