Lucas 10

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wuna pąlejau Inaiuri kangąndjuna atjąkekąria seventy, arka kanŋaŋawuna iḁriḁruŋandu imiŋum mąnŋąle manaiudba mararawa' ŋuru, tḁmbium mararawa' ŋuru, ma aua ŋundju-ŋundju pitja ejeŋgal.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e os enviou de dois em dois, para que fossem adiante dele a cada cidade e lugar onde ele haveria de passar.
2 Kundjuŋąnąŋgori, Wulgundjiri ko:ru wunaiuru, O! i:dja kadąguja; gewunja burkai iriąb Inaiuri wulgundjiri ŋąra ąnjaŋaŋawu wunja i:dja wulgundjiri ŋuru.
2 E lhes disse:
3 Njidjurli; wai, njinŋaŋawu kukundjeria kądjindjia kąnąŋguria nąnja.
3 Vão! Eis que eu os envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Puraŋuriri kaiug kari, bururu kari, njidjerduŋąri kari; i:dja kari wulmai piriinąŋgoriri kalumba nąnja.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 Maiarum maua njirkunjąŋaŋuru, wuri:wurle, Jḁmulili maiarum mḁna nąnja.
5 Ao entrarem numa casa, digam primeiro: “Paz seja nesta casa!”
6 Jḁmulili iŋko:lu ma ŋąmba iŋgąnuŋ, jḁmulili njirkanąŋga ma nanja pitja atją njąnu; ŋḁmba kari, njiri nąnja pitja djo:li njḁnu.
6 Se houver ali uma pessoa que ama a paz, sobre ela repousará a paz de vocês; se não houver, a paz voltará sobre vocês.
7 Maiarum maua nąnja atja njidu, mindjḁl wurąŋundjiri, djo: njirkunjąŋeri arge njinŋumbądo:; gewunja inawodjieja ląŋugu anąŋga inia kąnuŋanąŋga. Pinjiriiri maiarum maiaru' ŋuru.
7 Fiquem na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque o trabalhador é digno do seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Manaiudba maua njirkunjąŋaŋuru njinŋumbądba, mindjḁl wuri: arge njidbąnŋąle nąnja ąŋgandieŋu,
8 Quando entrarem numa cidade e ali forem bem-recebidos, comam do que lhes for oferecido.
9 Adbąramareja ma nąnja arąmurdu, wurinąŋgori, Bąndaia God aŋaŋga gole wodjulu kunjąŋgunalduri.
9 Curem os doentes que nela houver e digam ao povo dali: “O Reino de Deus se aproximou de vocês.”
10 Manaiudba maua njirkunjąŋaŋuru njiri wa pinjinbadban ŋari, njiriŋuru kalumba ma ŋuru, wuri:,
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, saiam pelas ruas, dizendo:
11 Tjurnim manaiudba njiri ŋąrim ḁri ardjerdu nąnja mąŋgąnuŋ, wuliŋgąra kunjedju njiri nąnja; mia laiburu njidu bąndaia God anąŋga wodjulu kunjąŋgunal.
11 “Até o pó desta cidade, que grudou nos nossos pés, sacudimos contra vocês! No entanto, saibam que está próximo o Reino de Deus.”
12 Kuŋenuri gejau Sodom maniam man dągąm pitja menu manaiudba maua nąnja.
12 Eu digo a vocês que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Wurgunu ŋundju nąnja, Chorazin, wurgunu ŋundju nąnja, Bethsaida; gewunja ŋąmba Tyre nąnja, Sidon nąnja, kandjui:na rąngąri kąninanurendu, golema kuluŋąn mąŋgawenjandu atją mąŋgawonandu sackcloth nąnja, pimbinąl' dąnja.
13 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 O! Tyre nąnja, Sidon nąnja, wunia man dągu pitja njḁnu wurejau njirendu nąnja.
14 Mas, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Ŋundju, Capernaum, ąndjo:l' kuru brai ŋundjandieŋu? Mamąra' ŋuru pitja wai ŋunjejabie.
15 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno!
16 Aua ŋuru njinŋungaŋuru ŋuru ŋḁngaŋuru; aua njinŋunŋąndjuŋandjo: ŋanŋąndjuŋąndjo:; aua ŋḁnŋunŋąndjuŋąndjo: kąŋąndjuŋąndjo: aua ŋḁnŋunŋaŋawuna.
16 — Quem ouve vocês ouve a mim; e quem rejeita vocês é a mim que rejeita; quem, porém, me rejeita está rejeitando aquele que me enviou.
17 Arge seventy djo:li kadinal tjukul ŋąri kubadjuŋ, Inaiuri, agulaia kuda: waiuru kanbąrkandeŋunjḁri ŋunŋumba nąnja.
17 Então os setenta voltaram, cheios de alegria, dizendo: — Senhor, em seu nome os próprios demônios se submetem a nós!
18 Aua kundjuŋąnąŋgori, Mąra kąŋo:na Satan, mąlŋirinja kądjindja, iŋgauwona ąndjo:l' di dągu.
18 Jesus lhes disse:
19 Wai, ŋaiu njino:na wundjurulu djąmbąba wunja pąmalinja nąnja, bandjia nąnja, wundjurulu darawa inauurgundj anąŋga, kari kądjinba pḁmbąla pinjinbąrkandjun.
19 Eis que eu dei a vocês autoridade para pisarem cobras e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, lhes causará dano.
20 Mia, tjukul pinjidi:ri wuna nąnja, agulaia waiuru ąŋganbąrkandeŋunuri, tjukul njidu gewunja njirkumba wiri-wiri kauwi:na ąndjo:l' dąnja.
20 No entanto, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, e sim porque o nome de cada um de vocês está registrado no céu.
21 Ge-i-di-dągu tjukul kąnina Iŋandj Mąmaia nąnja, kundjuŋu, Ŋungulbo:, Iraia, Ŋunaiuru ąndjo:l' kąra, kabḁlba ŋąra, gewunja wuna kundjaielgeŋu ardi:u' ŋąria ŋuru, ardi:um dąrąnguja ŋuru, kandjąmiimbuna woŋąlaląŋuja; jau, Iraia, gewunja wurunąŋgọwu wunia kuniŋaiena ŋungubul' dąnja.
21 Naquela hora, Jesus exultou no Espírito Santo e exclamou:
22 Darawa kunauwi:nara Iraia ŋaianąŋga nąnja, i:dja kari wa laiburu pąŋgąnin ąŋguja Iŋko:lu Iraia ekamandj, ąŋguja Iraia Iŋko:lu ekamandj, aua kuda: Iŋko:lu ko:rega iŋgąnuŋ iŋgąmiimbu wunja.
22 — Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wąlŋąrai kauwonąnąŋgori inalalaia, argekama kundjuŋu, Tjukul ŋąri arkumbula mąŋgadidjeri njiri marąŋunindj;
23 E, voltando-se para os seus discípulos, Jesus lhes disse em particular:
24 Gewunja kuŋenuri, tjo:lbądaia ardarawaia ardenaiuri kuda: lai kumbąnanąŋgori mąŋgadidja wunja ge njiri marąŋunindj, wa pąmadidjenja; ŋuru wunja njiri ŋuru wurąŋungąŋurula, wa ŋuru puŋgarkaŋurinja.
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
25 Wai, iḁruŋ ŋąla-ŋąla ŋąra kauwelgenja ko:ndjuna kundjuŋiri, Iniiŋgundeja, ŋḁni kuŋe ŋaiedjer kądjinma ŋḁnŋunuŋ wunja?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o objetivo de pôr Jesus à prova e lhe perguntou: — Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Aua kundjuŋanąŋga, Ŋḁnąŋga wiri-wiri kauwi:na ŋąla-ŋąla nąnja? Ŋarunąŋgọwu mili-mili mąra kąnd jo:?
26 Então Jesus lhe perguntou:
27 Aua kaio:lbąla kundjuŋu, Pąnarienąŋga Inaiuri God ŋundjanąŋga ŋunŋulum mararawam, ŋunŋaui dara, ŋundjurulba mararawam, ŋuni:um mararawam; mąmuŋgąlja ŋundjanąŋga kuda: ŋundju kądjindja.
27 A isto ele respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, com todas as suas forças e todo o seu entendimento.” E: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
28 Aua kundjuŋanąŋga, Tjḁdąm tjḁndjo:lbala; ge dju ŋundjedjer ŋunjanu.
28 Então Jesus lhe disse:
29 Aua Ŋaiḁdąŋuru ŋandjuie kundjuŋu, kundjuŋąnąŋga Jesu, Ąŋguja mąmuŋgąlja ŋaianąŋga?
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: — Quem é o meu próximo?
30 Jesu kaio:lbąla kundjuŋu, I:dja iḁrun jeri kauwonaŋuriri Jerusalem i-dągąm Jericho ŋuru; kauwona lulun ŋąria nąnja, wobi bura kauerąmąŋanąŋga, ŋoiil kubądjuŋąnąŋga, kariŋaŋuru kauerąmąŋgi:la wodjulu kuŋgądjuneri.
30 Jesus prosseguiu, dizendo:
31 Wąli iḁruŋ dadjurdŋąra kalumba tjaue keŋgunal, mąra iŋgo:na, kanalu keŋa.
31 Por casualidade, um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho e, vendo aquele homem, passou de largo.
32 Ge kądjinu iḁruŋ Levite, tḁmbium ma iŋgeŋgunal, mąra ko:na, kanalu keŋa.
32 De igual modo, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, passou de largo.
33 Mia, Samaria ŋąra iḁruŋ iŋgeŋaŋuriri keŋgunal ma iŋgąnina, mąra iŋgo:na, kaieriwuna.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou perto do homem e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kąmurkąlaŋuru, malum anąŋgąm murd kundjuŋu, pḁlulu kundjuŋąnąŋga oil, wine, kandeŋu punąra nąnja anąŋgamandj, kaŋurula maiaru' ŋuru, kanaleri.
34 E, aproximando-se, fez curativos nos ferimentos dele, aplicando-lhes óleo e vinho. Depois, colocou aquele homem sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Mąŋgundjiau kumąŋ kaiug tjḁruŋandu, maiaruŋąra kąno:na kundjuŋu, Aneri, kaiug tjąkąri ŋundju ŋąmba kąndjano:, ŋaiu wuno:murum djo:li ŋḁnŋunuŋal pitja ŋunjano:.
35 No dia seguinte, separou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: “Cuide deste homem. E, se você gastar algo a mais, farei o reembolso quando eu voltar.”
36 Ŋania arge iḁruŋuri ni: ŋunuŋ mąmuŋgąlja iŋgąnina aua iŋgauwona lulunŋaria nąnja?
36 Então Jesus perguntou:
37 Aua kundjuŋu, Aua iŋgaieriwuna. Jesu kundjuŋąnąŋga, Baiuŋuru, ge-i-di-dągu dju.
37 O intérprete da Lei respondeu: — O que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse:
38 Wąli ąŋgeŋaŋuriri, maiarundjeruŋuma mamurkalal; woŋaiinja ndjḁruŋunja, njąŋumba Martha, kąmąŋ maiarum njąŋganąŋgąm maninja.
38 Quando eles seguiam viagem, Jesus entrou numa aldeia. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Njąŋga ŋawanja kudai, njąŋgąrimiena Mary, njąnga kuda: atją njimbąna Inaiuri ierdu nąnja, ŋąla-ŋąla anąŋga ŋuru kuŋgaŋurula.
39 Marta tinha uma irmã, chamada Maria, que, assentada aos pés do Senhor, ouvia o seu ensino.
40 O! Martha lara kundjuŋiri darawa maiarum maŋinja; kąmurkalal kundjuŋu, Inaiuri, kari ŋundju nąnja ŋawanja ŋḁndjąndiwela ŋaiḁruŋ maiaru' wunja? Gewunja minjenąŋga njiŋgeŋgal ŋḁnŋunawodju wunja.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então se aproximou de Jesus e disse: — O Senhor não se importa com o fato de minha irmã ter deixado que eu fique sozinha para servir? Diga-lhe que venha me ajudar.
41 Inaiuri njąŋgaio:lbąla kundjuŋąnąnga, Martha, Martha, ni: ŋunuŋ, lara kundji, darawa wunja,
41 Mas o Senhor respondeu:
42 Tjḁruŋuma kuninja; Mary ge wunia kumąŋ, wa puŋgano: ŋgienąŋga.
42 mas apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.