Lucas 10

Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wuna pąlejau Inaiuri kangąndjuna atjąkekąria seventy, arka kanŋaŋawuna iḁriḁruŋandu imiŋum mąnŋąle manaiudba mararawa' ŋuru, tḁmbium mararawa' ŋuru, ma aua ŋundju-ŋundju pitja ejeŋgal.
1 Depois disto, o Senhor designou outros setenta; e os enviou de dois em dois, para que o precedessem em cada cidade e lugar aonde ele estava para ir.
2 Kundjuŋąnąŋgori, Wulgundjiri ko:ru wunaiuru, O! i:dja kadąguja; gewunja burkai iriąb Inaiuri wulgundjiri ŋąra ąnjaŋaŋawu wunja i:dja wulgundjiri ŋuru.
2 E lhes fez a seguinte advertência: A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos. Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Njidjurli; wai, njinŋaŋawu kukundjeria kądjindjia kąnąŋguria nąnja.
3 Ide! Eis que eu vos envio como cordeiros para o meio de lobos.
4 Puraŋuriri kaiug kari, bururu kari, njidjerduŋąri kari; i:dja kari wulmai piriinąŋgoriri kalumba nąnja.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Maiarum maua njirkunjąŋaŋuru, wuri:wurle, Jḁmulili maiarum mḁna nąnja.
5 Ao entrardes numa casa, dizei antes de tudo: Paz seja nesta casa!
6 Jḁmulili iŋko:lu ma ŋąmba iŋgąnuŋ, jḁmulili njirkanąŋga ma nanja pitja atją njąnu; ŋḁmba kari, njiri nąnja pitja djo:li njḁnu.
6 Se houver ali um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; se não houver, ela voltará sobre vós.
7 Maiarum maua nąnja atja njidu, mindjḁl wurąŋundjiri, djo: njirkunjąŋeri arge njinŋumbądo:; gewunja inawodjieja ląŋugu anąŋga inia kąnuŋanąŋga. Pinjiriiri maiarum maiaru' ŋuru.
7 Permanecei na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; porque digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis a mudar de casa em casa.
8 Manaiudba maua njirkunjąŋaŋuru njinŋumbądba, mindjḁl wuri: arge njidbąnŋąle nąnja ąŋgandieŋu,
8 Quando entrardes numa cidade e ali vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Adbąramareja ma nąnja arąmurdu, wurinąŋgori, Bąndaia God aŋaŋga gole wodjulu kunjąŋgunalduri.
9 Curai os enfermos que nela houver e anunciai-lhes: A vós outros está próximo o reino de Deus.
10 Manaiudba maua njirkunjąŋaŋuru njiri wa pinjinbadban ŋari, njiriŋuru kalumba ma ŋuru, wuri:,
10 Quando, porém, entrardes numa cidade e não vos receberem, saí pelas ruas e clamai:
11 Tjurnim manaiudba njiri ŋąrim ḁri ardjerdu nąnja mąŋgąnuŋ, wuliŋgąra kunjedju njiri nąnja; mia laiburu njidu bąndaia God anąŋga wodjulu kunjąŋgunal.
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós outros. Não obstante, sabei que está próximo o reino de Deus.
12 Kuŋenuri gejau Sodom maniam man dągąm pitja menu manaiudba maua nąnja.
12 Digo-vos que, naquele dia, haverá menos rigor para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Wurgunu ŋundju nąnja, Chorazin, wurgunu ŋundju nąnja, Bethsaida; gewunja ŋąmba Tyre nąnja, Sidon nąnja, kandjui:na rąngąri kąninanurendu, golema kuluŋąn mąŋgawenjandu atją mąŋgawonandu sackcloth nąnja, pimbinąl' dąnja.
13 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido, assentadas em pano de saco e cinza.
14 O! Tyre nąnja, Sidon nąnja, wunia man dągu pitja njḁnu wurejau njirendu nąnja.
14 Contudo, no Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
15 Ŋundju, Capernaum, ąndjo:l' kuru brai ŋundjandieŋu? Mamąra' ŋuru pitja wai ŋunjejabie.
15 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno.
16 Aua ŋuru njinŋungaŋuru ŋuru ŋḁngaŋuru; aua njinŋunŋąndjuŋandjo: ŋanŋąndjuŋąndjo:; aua ŋḁnŋunŋąndjuŋąndjo: kąŋąndjuŋąndjo: aua ŋḁnŋunŋaŋawuna.
16 Quem vos der ouvidos ouve-me a mim; e quem vos rejeitar a mim me rejeita; quem, porém, me rejeitar rejeita aquele que me enviou.
17 Arge seventy djo:li kadinal tjukul ŋąri kubadjuŋ, Inaiuri, agulaia kuda: waiuru kanbąrkandeŋunjḁri ŋunŋumba nąnja.
17 Então, regressaram os setenta, possuídos de alegria, dizendo: Senhor, os próprios demônios se nos submetem pelo teu nome!
18 Aua kundjuŋąnąŋgori, Mąra kąŋo:na Satan, mąlŋirinja kądjindja, iŋgauwona ąndjo:l' di dągu.
18 Mas ele lhes disse: Eu via Satanás caindo do céu como um relâmpago.
19 Wai, ŋaiu njino:na wundjurulu djąmbąba wunja pąmalinja nąnja, bandjia nąnja, wundjurulu darawa inauurgundj anąŋga, kari kądjinba pḁmbąla pinjinbąrkandjun.
19 Eis aí vos dei autoridade para pisardes serpentes e escorpiões e sobre todo o poder do inimigo, e nada, absolutamente, vos causará dano.
20 Mia, tjukul pinjidi:ri wuna nąnja, agulaia waiuru ąŋganbąrkandeŋunuri, tjukul njidu gewunja njirkumba wiri-wiri kauwi:na ąndjo:l' dąnja.
20 Não obstante, alegrai-vos, não porque os espíritos se vos submetem, e sim porque o vosso nome está arrolado nos céus.
21 Ge-i-di-dągu tjukul kąnina Iŋandj Mąmaia nąnja, kundjuŋu, Ŋungulbo:, Iraia, Ŋunaiuru ąndjo:l' kąra, kabḁlba ŋąra, gewunja wuna kundjaielgeŋu ardi:u' ŋąria ŋuru, ardi:um dąrąnguja ŋuru, kandjąmiimbuna woŋąlaląŋuja; jau, Iraia, gewunja wurunąŋgọwu wunia kuniŋaiena ŋungubul' dąnja.
21 Naquela hora, exultou Jesus no Espírito Santo e exclamou: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos. Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Darawa kunauwi:nara Iraia ŋaianąŋga nąnja, i:dja kari wa laiburu pąŋgąnin ąŋguja Iŋko:lu Iraia ekamandj, ąŋguja Iraia Iŋko:lu ekamandj, aua kuda: Iŋko:lu ko:rega iŋgąnuŋ iŋgąmiimbu wunja.
22 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, senão o Pai; e também ninguém sabe quem é o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wąlŋąrai kauwonąnąŋgori inalalaia, argekama kundjuŋu, Tjukul ŋąri arkumbula mąŋgadidjeri njiri marąŋunindj;
23 E, voltando-se para os seus discípulos, disse-lhes particularmente: Bem-aventurados os olhos que veem as coisas que vós vedes.
24 Gewunja kuŋenuri, tjo:lbądaia ardarawaia ardenaiuri kuda: lai kumbąnanąŋgori mąŋgadidja wunja ge njiri marąŋunindj, wa pąmadidjenja; ŋuru wunja njiri ŋuru wurąŋungąŋurula, wa ŋuru puŋgarkaŋurinja.
24 Pois eu vos afirmo que muitos profetas e reis quiseram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Wai, iḁruŋ ŋąla-ŋąla ŋąra kauwelgenja ko:ndjuna kundjuŋiri, Iniiŋgundeja, ŋḁni kuŋe ŋaiedjer kądjinma ŋḁnŋunuŋ wunja?
25 E eis que certo homem, intérprete da Lei, se levantou com o intuito de pôr Jesus à prova e disse-lhe: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Aua kundjuŋanąŋga, Ŋḁnąŋga wiri-wiri kauwi:na ŋąla-ŋąla nąnja? Ŋarunąŋgọwu mili-mili mąra kąnd jo:?
26 Então, Jesus lhe perguntou: Que está escrito na Lei? Como interpretas?
27 Aua kaio:lbąla kundjuŋu, Pąnarienąŋga Inaiuri God ŋundjanąŋga ŋunŋulum mararawam, ŋunŋaui dara, ŋundjurulba mararawam, ŋuni:um mararawam; mąmuŋgąlja ŋundjanąŋga kuda: ŋundju kądjindja.
27 A isto ele respondeu: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento; e: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
28 Aua kundjuŋanąŋga, Tjḁdąm tjḁndjo:lbala; ge dju ŋundjedjer ŋunjanu.
28 Então, Jesus lhe disse: Respondeste corretamente; faze isto e viverás.
29 Aua Ŋaiḁdąŋuru ŋandjuie kundjuŋu, kundjuŋąnąŋga Jesu, Ąŋguja mąmuŋgąlja ŋaianąŋga?
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: Quem é o meu próximo?
30 Jesu kaio:lbąla kundjuŋu, I:dja iḁrun jeri kauwonaŋuriri Jerusalem i-dągąm Jericho ŋuru; kauwona lulun ŋąria nąnja, wobi bura kauerąmąŋanąŋga, ŋoiil kubądjuŋąnąŋga, kariŋaŋuru kauerąmąŋgi:la wodjulu kuŋgądjuneri.
30 Jesus prosseguiu, dizendo: Certo homem descia de Jerusalém para Jericó e veio a cair em mãos de salteadores, os quais, depois de tudo lhe roubarem e lhe causarem muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o semimorto.
31 Wąli iḁruŋ dadjurdŋąra kalumba tjaue keŋgunal, mąra iŋgo:na, kanalu keŋa.
31 Casualmente, descia um sacerdote por aquele mesmo caminho e, vendo-o, passou de largo.
32 Ge kądjinu iḁruŋ Levite, tḁmbium ma iŋgeŋgunal, mąra ko:na, kanalu keŋa.
32 Semelhantemente, um levita descia por aquele lugar e, vendo-o, também passou de largo.
33 Mia, Samaria ŋąra iḁruŋ iŋgeŋaŋuriri keŋgunal ma iŋgąnina, mąra iŋgo:na, kaieriwuna.
33 Certo samaritano, que seguia o seu caminho, passou-lhe perto e, vendo-o, compadeceu-se dele.
34 Kąmurkąlaŋuru, malum anąŋgąm murd kundjuŋu, pḁlulu kundjuŋąnąŋga oil, wine, kandeŋu punąra nąnja anąŋgamandj, kaŋurula maiaru' ŋuru, kanaleri.
34 E, chegando-se, pensou-lhe os ferimentos, aplicando-lhes óleo e vinho; e, colocando-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e tratou dele.
35 Mąŋgundjiau kumąŋ kaiug tjḁruŋandu, maiaruŋąra kąno:na kundjuŋu, Aneri, kaiug tjąkąri ŋundju ŋąmba kąndjano:, ŋaiu wuno:murum djo:li ŋḁnŋunuŋal pitja ŋunjano:.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e os entregou ao hospedeiro, dizendo: Cuida deste homem, e, se alguma coisa gastares a mais, eu to indenizarei quando voltar.
36 Ŋania arge iḁruŋuri ni: ŋunuŋ mąmuŋgąlja iŋgąnina aua iŋgauwona lulunŋaria nąnja?
36 Qual destes três te parece ter sido o próximo do homem que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Aua kundjuŋu, Aua iŋgaieriwuna. Jesu kundjuŋąnąŋga, Baiuŋuru, ge-i-di-dągu dju.
37 Respondeu-lhe o intérprete da Lei: O que usou de misericórdia para com ele. Então, lhe disse: Vai e procede tu de igual modo.
38 Wąli ąŋgeŋaŋuriri, maiarundjeruŋuma mamurkalal; woŋaiinja ndjḁruŋunja, njąŋumba Martha, kąmąŋ maiarum njąŋganąŋgąm maninja.
38 Indo eles de caminho, entrou Jesus num povoado. E certa mulher, chamada Marta, hospedou-o na sua casa.
39 Njąŋga ŋawanja kudai, njąŋgąrimiena Mary, njąnga kuda: atją njimbąna Inaiuri ierdu nąnja, ŋąla-ŋąla anąŋga ŋuru kuŋgaŋurula.
39 Tinha ela uma irmã, chamada Maria, e esta quedava-se assentada aos pés do Senhor a ouvir-lhe os ensinamentos.
40 O! Martha lara kundjuŋiri darawa maiarum maŋinja; kąmurkalal kundjuŋu, Inaiuri, kari ŋundju nąnja ŋawanja ŋḁndjąndiwela ŋaiḁruŋ maiaru' wunja? Gewunja minjenąŋga njiŋgeŋgal ŋḁnŋunawodju wunja.
40 Marta agitava-se de um lado para outro, ocupada em muitos serviços. Então, se aproximou de Jesus e disse: Senhor, não te importas de que minha irmã tenha deixado que eu fique a servir sozinha? Ordena-lhe, pois, que venha ajudar-me.
41 Inaiuri njąŋgaio:lbąla kundjuŋąnąnga, Martha, Martha, ni: ŋunuŋ, lara kundji, darawa wunja,
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta! Marta! Andas inquieta e te preocupas com muitas coisas.
42 Tjḁruŋuma kuninja; Mary ge wunia kumąŋ, wa puŋgano: ŋgienąŋga.
42 Entretanto, pouco é necessário ou mesmo uma só coisa; Maria, pois, escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.