Lucas 10
Worrorra Mark and Luke (WRO_BFB) vs ACF
1 Wuna pąlejau Inaiuri kangąndjuna atjąkekąria seventy, arka kanŋaŋawuna iḁriḁruŋandu imiŋum mąnŋąle manaiudba mararawa' ŋuru, tḁmbium mararawa' ŋuru, ma aua ŋundju-ŋundju pitja ejeŋgal.
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Kundjuŋąnąŋgori, Wulgundjiri ko:ru wunaiuru, O! i:dja kadąguja; gewunja burkai iriąb Inaiuri wulgundjiri ŋąra ąnjaŋaŋawu wunja i:dja wulgundjiri ŋuru.
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 Njidjurli; wai, njinŋaŋawu kukundjeria kądjindjia kąnąŋguria nąnja.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Puraŋuriri kaiug kari, bururu kari, njidjerduŋąri kari; i:dja kari wulmai piriinąŋgoriri kalumba nąnja.
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Maiarum maua njirkunjąŋaŋuru, wuri:wurle, Jḁmulili maiarum mḁna nąnja.
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 Jḁmulili iŋko:lu ma ŋąmba iŋgąnuŋ, jḁmulili njirkanąŋga ma nanja pitja atją njąnu; ŋḁmba kari, njiri nąnja pitja djo:li njḁnu.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Maiarum maua nąnja atja njidu, mindjḁl wurąŋundjiri, djo: njirkunjąŋeri arge njinŋumbądo:; gewunja inawodjieja ląŋugu anąŋga inia kąnuŋanąŋga. Pinjiriiri maiarum maiaru' ŋuru.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Manaiudba maua njirkunjąŋaŋuru njinŋumbądba, mindjḁl wuri: arge njidbąnŋąle nąnja ąŋgandieŋu,
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 Adbąramareja ma nąnja arąmurdu, wurinąŋgori, Bąndaia God aŋaŋga gole wodjulu kunjąŋgunalduri.
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Manaiudba maua njirkunjąŋaŋuru njiri wa pinjinbadban ŋari, njiriŋuru kalumba ma ŋuru, wuri:,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 Tjurnim manaiudba njiri ŋąrim ḁri ardjerdu nąnja mąŋgąnuŋ, wuliŋgąra kunjedju njiri nąnja; mia laiburu njidu bąndaia God anąŋga wodjulu kunjąŋgunal.
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 Kuŋenuri gejau Sodom maniam man dągąm pitja menu manaiudba maua nąnja.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Wurgunu ŋundju nąnja, Chorazin, wurgunu ŋundju nąnja, Bethsaida; gewunja ŋąmba Tyre nąnja, Sidon nąnja, kandjui:na rąngąri kąninanurendu, golema kuluŋąn mąŋgawenjandu atją mąŋgawonandu sackcloth nąnja, pimbinąl' dąnja.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 O! Tyre nąnja, Sidon nąnja, wunia man dągu pitja njḁnu wurejau njirendu nąnja.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 Ŋundju, Capernaum, ąndjo:l' kuru brai ŋundjandieŋu? Mamąra' ŋuru pitja wai ŋunjejabie.
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 Aua ŋuru njinŋungaŋuru ŋuru ŋḁngaŋuru; aua njinŋunŋąndjuŋandjo: ŋanŋąndjuŋąndjo:; aua ŋḁnŋunŋąndjuŋąndjo: kąŋąndjuŋąndjo: aua ŋḁnŋunŋaŋawuna.
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Arge seventy djo:li kadinal tjukul ŋąri kubadjuŋ, Inaiuri, agulaia kuda: waiuru kanbąrkandeŋunjḁri ŋunŋumba nąnja.
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Aua kundjuŋąnąŋgori, Mąra kąŋo:na Satan, mąlŋirinja kądjindja, iŋgauwona ąndjo:l' di dągu.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Wai, ŋaiu njino:na wundjurulu djąmbąba wunja pąmalinja nąnja, bandjia nąnja, wundjurulu darawa inauurgundj anąŋga, kari kądjinba pḁmbąla pinjinbąrkandjun.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Mia, tjukul pinjidi:ri wuna nąnja, agulaia waiuru ąŋganbąrkandeŋunuri, tjukul njidu gewunja njirkumba wiri-wiri kauwi:na ąndjo:l' dąnja.
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Ge-i-di-dągu tjukul kąnina Iŋandj Mąmaia nąnja, kundjuŋu, Ŋungulbo:, Iraia, Ŋunaiuru ąndjo:l' kąra, kabḁlba ŋąra, gewunja wuna kundjaielgeŋu ardi:u' ŋąria ŋuru, ardi:um dąrąnguja ŋuru, kandjąmiimbuna woŋąlaląŋuja; jau, Iraia, gewunja wurunąŋgọwu wunia kuniŋaiena ŋungubul' dąnja.
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 Darawa kunauwi:nara Iraia ŋaianąŋga nąnja, i:dja kari wa laiburu pąŋgąnin ąŋguja Iŋko:lu Iraia ekamandj, ąŋguja Iraia Iŋko:lu ekamandj, aua kuda: Iŋko:lu ko:rega iŋgąnuŋ iŋgąmiimbu wunja.
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Wąlŋąrai kauwonąnąŋgori inalalaia, argekama kundjuŋu, Tjukul ŋąri arkumbula mąŋgadidjeri njiri marąŋunindj;
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Gewunja kuŋenuri, tjo:lbądaia ardarawaia ardenaiuri kuda: lai kumbąnanąŋgori mąŋgadidja wunja ge njiri marąŋunindj, wa pąmadidjenja; ŋuru wunja njiri ŋuru wurąŋungąŋurula, wa ŋuru puŋgarkaŋurinja.
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Wai, iḁruŋ ŋąla-ŋąla ŋąra kauwelgenja ko:ndjuna kundjuŋiri, Iniiŋgundeja, ŋḁni kuŋe ŋaiedjer kądjinma ŋḁnŋunuŋ wunja?
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Aua kundjuŋanąŋga, Ŋḁnąŋga wiri-wiri kauwi:na ŋąla-ŋąla nąnja? Ŋarunąŋgọwu mili-mili mąra kąnd jo:?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Aua kaio:lbąla kundjuŋu, Pąnarienąŋga Inaiuri God ŋundjanąŋga ŋunŋulum mararawam, ŋunŋaui dara, ŋundjurulba mararawam, ŋuni:um mararawam; mąmuŋgąlja ŋundjanąŋga kuda: ŋundju kądjindja.
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Aua kundjuŋanąŋga, Tjḁdąm tjḁndjo:lbala; ge dju ŋundjedjer ŋunjanu.
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Aua Ŋaiḁdąŋuru ŋandjuie kundjuŋu, kundjuŋąnąŋga Jesu, Ąŋguja mąmuŋgąlja ŋaianąŋga?
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Jesu kaio:lbąla kundjuŋu, I:dja iḁrun jeri kauwonaŋuriri Jerusalem i-dągąm Jericho ŋuru; kauwona lulun ŋąria nąnja, wobi bura kauerąmąŋanąŋga, ŋoiil kubądjuŋąnąŋga, kariŋaŋuru kauerąmąŋgi:la wodjulu kuŋgądjuneri.
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Wąli iḁruŋ dadjurdŋąra kalumba tjaue keŋgunal, mąra iŋgo:na, kanalu keŋa.
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Ge kądjinu iḁruŋ Levite, tḁmbium ma iŋgeŋgunal, mąra ko:na, kanalu keŋa.
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 Mia, Samaria ŋąra iḁruŋ iŋgeŋaŋuriri keŋgunal ma iŋgąnina, mąra iŋgo:na, kaieriwuna.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 Kąmurkąlaŋuru, malum anąŋgąm murd kundjuŋu, pḁlulu kundjuŋąnąŋga oil, wine, kandeŋu punąra nąnja anąŋgamandj, kaŋurula maiaru' ŋuru, kanaleri.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 Mąŋgundjiau kumąŋ kaiug tjḁruŋandu, maiaruŋąra kąno:na kundjuŋu, Aneri, kaiug tjąkąri ŋundju ŋąmba kąndjano:, ŋaiu wuno:murum djo:li ŋḁnŋunuŋal pitja ŋunjano:.
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 Ŋania arge iḁruŋuri ni: ŋunuŋ mąmuŋgąlja iŋgąnina aua iŋgauwona lulunŋaria nąnja?
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Aua kundjuŋu, Aua iŋgaieriwuna. Jesu kundjuŋąnąŋga, Baiuŋuru, ge-i-di-dągu dju.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 Wąli ąŋgeŋaŋuriri, maiarundjeruŋuma mamurkalal; woŋaiinja ndjḁruŋunja, njąŋumba Martha, kąmąŋ maiarum njąŋganąŋgąm maninja.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 Njąŋga ŋawanja kudai, njąŋgąrimiena Mary, njąnga kuda: atją njimbąna Inaiuri ierdu nąnja, ŋąla-ŋąla anąŋga ŋuru kuŋgaŋurula.
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 O! Martha lara kundjuŋiri darawa maiarum maŋinja; kąmurkalal kundjuŋu, Inaiuri, kari ŋundju nąnja ŋawanja ŋḁndjąndiwela ŋaiḁruŋ maiaru' wunja? Gewunja minjenąŋga njiŋgeŋgal ŋḁnŋunawodju wunja.
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 Inaiuri njąŋgaio:lbąla kundjuŋąnąnga, Martha, Martha, ni: ŋunuŋ, lara kundji, darawa wunja,
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 Tjḁruŋuma kuninja; Mary ge wunia kumąŋ, wa puŋgano: ŋgienąŋga.
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.