Gálatas 1

Garrwa Shorter New Testament (WRK_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngayu, ngaki niji Bul. Ngayu manjijba nayinda jangkurr najana narrindurri. Ngayu manjijba nayinda jangkurr narrindurri Krisjinmukuyngkurri nananyina walkurranyina yajina niji Kalajiya. Bula ngani manjijba, Jisus Krayiswanyi baki Buwakayu Kudwanyi. Bula ngani manjijba, milidimbiji yingkamuku bulangi. Mikukiyanyi manjijba ngana nganinyiwanyi, ngala bula ngani manjijba, Jisus Krayiswanyi baki Buwakayu, nanda jali wankamba Jisus Krayis mili. Nurru manjijbangka nayinda jangkurr narrindurri. Ngayu marda ngakinmukunyi kandimukunyi nayiba ngakindu, nurru manjijbangka jangkurr narrindurri.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yanyba nurri mududu bulangi Kudkanyi marda Jisus Krayiskanyi. Ngajaka nurru bulanya, jabula yabimbiji kunyba yaji narringi, baki janarri jungku mardumardu muwa. Janyba nangki Jisus Krayis. Janyba nangki ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Nganinyimukunyi yalu yabimbaka balki yaji, kudukudu balki yaji yurrngumba. Ngala Jisus Krayiswanyi, nyuli yabimba kunyba yaji yurrngumba. Nyuli yabimba nanda jali nulijba Kud nangangi yabimbikanyi. Jungku nyuli kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba, baki janyba nangki ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Manjijbayi Jisus Krayis Kudwanyi janybikanyi nangka ngambalangi, baki nanankardi ngambala jungkuka yurlurrmba nangangi Kudkanyi nanijba barri. Baki nanankardi barri, baku jalija ngambalaka janyba, jangambala jungku wanka nangandu yurrngumba. Ngambala mirnarrijba muwa nangangi Kudkanyi. Nyulu walkurramirra mambuka. Baki baku yurrngumba janyulu walkurramirra mambuka ngambalangi. Mikuwali yingka walkurra barrinani nyulu. Barriwa.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 — ausente —
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Ngala manmala ngayu narringi. Wabula ngayi milidimba narrinya nanankanyi jangkurranyi nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi, baki narri kuyuyi nanda jangkurr. Narri durrijbayi nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, nanda jali yarrijba narrinya nanganginmuku durrijbawarrmuku. Nanda jangkurr nangangi duja, yurlurrmba. Waluku narri durrijbayi nangangi jangkurr. Ngala baku mardunguji narri yingkijbayi nanda nangangi jangkurr, narringki yangkalamba nanamunanyi jangkurrnanyi, baki nanijba narri durrijbangka yinini jangkurr.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Yingkamukunyi yali karu narrinya nanankanyi yingkanyi jangkurranyi, yingkamukunyi jala miku yalimi kuyu yurlurrmba jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Yalu balkimuku milidimbawarrmuku. Yangkalamba narringki nanankardi dujananyi jangkurrnanyi. Yangkalamba narringki nanankurri yingkayurri jangkurryurri, ngala miku nanda duja jangkurr.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Nurri milidimba narrinya nanankanyi duja jangkurranyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngawamba nanda nangangi jangkurr duja, ngala yinini nanda jangkurr, miku nanda duja jangkurr. Jalimi nurru karu narrinya yinini jangkurranyi, baki miku nanda duja. Jaliyi yingkawanyi karu narrinya yinini jangkurranyi, baki miku nanda duja marda. Jaliyi Yanjilwanyi karu narrinya yinini jangkurranyi, baki miku nanda duja marda. Ngawamba nanda jangkurr, milidimba jala nurru narrinya wabula, ngawamba nanda jangkurr duja. Jaliyi yingkawanyi milidimba narrinya yinini jangkurranyi, baki mikujiyi manku nangangi jangkurr. Jaliyi yingkawanyi milidimba yinini jangkurranyi, baki baku barri, manjijbaja nanda Kudwanyi wayka jangurri Yilyurri. Kudanyu nurru karungka narrinya nanankanyi jangkurranyi. Jirrinyi nanda jangkurr. Barriwa.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 — ausente —
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Jala ngayu yanyba nani barri, baki yanka narringka mankumanku ngaki. Mankumanku kuna narringka ngaki, ngayu nulijba yalungi yingkamukuyngka, yalu barrarrakiykanyi ngana. Ngala miku. Miku ngayimi nulijba yalungi, yalu barrarrakiykanyi ngana. Ngala ngayu nulijba nangangi Kudkanyi, nyulu barrarrakiykanyi ngaki. Milidimba ngayimi yalunya, ngawamba nanankanyi jangkurranyi yurlurrmba yurrngumba. Jalimi ngayu nulijba yalungi, yalu barrarrakiykanyi ngana, baki miku ngayimi jungku wakiwarr nangangi Jisus Krayiskanyi, baki miku ngayimi milidimba yalunya nanganginkanyi duja jangkurranyi. Barriwa.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Narri, ngakinmuku bababanyamba ngambalaka. Nanda jangkurr, milidimba jala ngayu narrinya, mikukiyanyi wajba ngana jangkurranyi nganinyiwanyi. Miku. Ngala nyuli wajba ngana nanankanyi jangkurranyi Jisus Krayiswanyi. Ngawamba nanganginkanyi jangkurranyi ngayu milidimba. Miku ngayimi milidimba yingkanyi nganiyngkanyi jangkurranyi. Ngawamba nanganginkanyi jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Barriwa.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 — ausente —
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Jingkijba nganarri wabula, waluwa jali ngayu Krisjin. Jingkijba narri ngaki yuwa nanamanji, ngayili yabimba kiji yalungi, kuyu jali jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngayiyala kurrkunba yalunya kuyunkanyi nangangi jangkurr. Yabimba ngayili kudukudu balki yaji yalungi, jandanyimukuyngka Kudkanyi. Miku ngayiyanyi durrijba nanda yuwa Jisus Krayiskanyi, ngala ngayi durrijba nanda nurrungi wankalanyi yuwa, Jukanyi. Kudanyu ngayili durrijba nanda yuwa. Jungku ngayili kunybamirra nanankanyi yuwanyi. Yingkamuku yalili jungku bijal kunyba nanankanyi yuwanyi, ngala ngayili jungku kunymamba nanankanyi yuwanyi. Ngala miku ngayiyanyi kuyu jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Miku ngayiyanyi kuyu nangangi jangkurr nanamanji. Barriwa.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 — ausente —
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ngala ngana nyuli yarrijba Kudwanyi. Ngala ngayu mikuyaji nanamanji bardardanyi, ngana nyuli yarrijba wakinki nangangi baku. Baku barri, ngana minimbayi nanganginkanyi jandayngkanyi Kudwanyi. Najba ngayi nangangi jandanyi, Jisus Krayis, baki yanyba nyuli ngaki. Karuyi ngana, ngayu milidimbiji yalunya ngurranyimuku nangangi, ngayu milidimbiji yalunya jala yalu miku Jumuku. Baki miku ngayiyanyi jila kula Jirusalimyurri. Miku ngayiyanyi jila yalundurri manjijba jali Jisuswanyi, yanybiji yalungi. Miku ngayiyanyi ngajaka yingka nanankanyi jalija ngayu yabimba. Ngala ngayi jilajba karri yingkayurri yajiyurri, niji Yarabiya. Baki baku ngayi wijba langki nanankurri yajiyurri Damaskusyurri.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 — ausente —
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Nanaba ngayi jungku kujarrana yingamalinyina kindilkurrinyina, baki jilajba ngayi kula. Jilajba ngayi nanankurri Jirusalimyurri yidambiji Bida. Jungku ngayi nangandu, nanaba nanganginyina barndana kujarra wik.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Nanamanji barri, jali ngayu jungku nanaba, ngawamba ngayi najba Jayims, jala kanyiya ngambalangi mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Miku ngayiyanyi najba nanamuku yingkamuku, manjijba jali Jisus Krayiswanyi. Ngawamba ngayi najba Jayims nanamanji jali ngayu yidamba Bida. Barriwa.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Nayinda jangkurr jala ngayu yarrijba, nayinda duja jangkurr. Jingkijba ngana Kudwanyi, miku ngayimi jujijba.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Baki jilalajba ngayi langki yingkayurri yajiyurri, niji Siriya, baki mili langki nanankurri yajiyurri niji Silisiya.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nanamanji barri nanamuku Krisjinmuku jurjina kularra Judiya, miku nganjaliya jingkijba. Miku nganjaliya jingkijba, ngayu kuyunkanyi jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Ngala yali manku jangkurr jali yalu yingkamuku yanyba ngaki. Yanyba yali, “Nanda Bul, wabula nyulili yabimba kiji yalungi Krisjinmukuyngka, ngala nanijba nyulu karungka yingkamuku jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Wabula nyuliyala jakajba nanda yuwa Jisus Krayiskanyi, ngala nanijba nyulu milidimbaka yalunya durriykanyi nanda yuwa nangangi.” Barriwa. Nani yali yanyba ngaki.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Baki nanankardi nanamuku Krisjinmuku yali mirnarrijba muwa ngaki. Yali wajba Kud kunybanyi jangkurranyi ngaki.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.