Gálatas 1
Garrwa Shorter New Testament (WRK_WBT) vs ARA
1 Ngayu, ngaki niji Bul. Ngayu manjijba nayinda jangkurr najana narrindurri. Ngayu manjijba nayinda jangkurr narrindurri Krisjinmukuyngkurri nananyina walkurranyina yajina niji Kalajiya. Bula ngani manjijba, Jisus Krayiswanyi baki Buwakayu Kudwanyi. Bula ngani manjijba, milidimbiji yingkamuku bulangi. Mikukiyanyi manjijba ngana nganinyiwanyi, ngala bula ngani manjijba, Jisus Krayiswanyi baki Buwakayu, nanda jali wankamba Jisus Krayis mili. Nurru manjijbangka nayinda jangkurr narrindurri. Ngayu marda ngakinmukunyi kandimukunyi nayiba ngakindu, nurru manjijbangka jangkurr narrindurri.
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Yanyba nurri mududu bulangi Kudkanyi marda Jisus Krayiskanyi. Ngajaka nurru bulanya, jabula yabimbiji kunyba yaji narringi, baki janarri jungku mardumardu muwa. Janyba nangki Jisus Krayis. Janyba nangki ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Nganinyimukunyi yalu yabimbaka balki yaji, kudukudu balki yaji yurrngumba. Ngala Jisus Krayiswanyi, nyuli yabimba kunyba yaji yurrngumba. Nyuli yabimba nanda jali nulijba Kud nangangi yabimbikanyi. Jungku nyuli kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba, baki janyba nangki ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Manjijbayi Jisus Krayis Kudwanyi janybikanyi nangka ngambalangi, baki nanankardi ngambala jungkuka yurlurrmba nangangi Kudkanyi nanijba barri. Baki nanankardi barri, baku jalija ngambalaka janyba, jangambala jungku wanka nangandu yurrngumba. Ngambala mirnarrijba muwa nangangi Kudkanyi. Nyulu walkurramirra mambuka. Baki baku yurrngumba janyulu walkurramirra mambuka ngambalangi. Mikuwali yingka walkurra barrinani nyulu. Barriwa.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 — ausente —
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Ngala manmala ngayu narringi. Wabula ngayi milidimba narrinya nanankanyi jangkurranyi nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi, baki narri kuyuyi nanda jangkurr. Narri durrijbayi nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, nanda jali yarrijba narrinya nanganginmuku durrijbawarrmuku. Nanda jangkurr nangangi duja, yurlurrmba. Waluku narri durrijbayi nangangi jangkurr. Ngala baku mardunguji narri yingkijbayi nanda nangangi jangkurr, narringki yangkalamba nanamunanyi jangkurrnanyi, baki nanijba narri durrijbangka yinini jangkurr.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Yingkamukunyi yali karu narrinya nanankanyi yingkanyi jangkurranyi, yingkamukunyi jala miku yalimi kuyu yurlurrmba jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Yalu balkimuku milidimbawarrmuku. Yangkalamba narringki nanankardi dujananyi jangkurrnanyi. Yangkalamba narringki nanankurri yingkayurri jangkurryurri, ngala miku nanda duja jangkurr.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Nurri milidimba narrinya nanankanyi duja jangkurranyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngawamba nanda nangangi jangkurr duja, ngala yinini nanda jangkurr, miku nanda duja jangkurr. Jalimi nurru karu narrinya yinini jangkurranyi, baki miku nanda duja. Jaliyi yingkawanyi karu narrinya yinini jangkurranyi, baki miku nanda duja marda. Jaliyi Yanjilwanyi karu narrinya yinini jangkurranyi, baki miku nanda duja marda. Ngawamba nanda jangkurr, milidimba jala nurru narrinya wabula, ngawamba nanda jangkurr duja. Jaliyi yingkawanyi milidimba narrinya yinini jangkurranyi, baki mikujiyi manku nangangi jangkurr. Jaliyi yingkawanyi milidimba yinini jangkurranyi, baki baku barri, manjijbaja nanda Kudwanyi wayka jangurri Yilyurri. Kudanyu nurru karungka narrinya nanankanyi jangkurranyi. Jirrinyi nanda jangkurr. Barriwa.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 — ausente —
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Jala ngayu yanyba nani barri, baki yanka narringka mankumanku ngaki. Mankumanku kuna narringka ngaki, ngayu nulijba yalungi yingkamukuyngka, yalu barrarrakiykanyi ngana. Ngala miku. Miku ngayimi nulijba yalungi, yalu barrarrakiykanyi ngana. Ngala ngayu nulijba nangangi Kudkanyi, nyulu barrarrakiykanyi ngaki. Milidimba ngayimi yalunya, ngawamba nanankanyi jangkurranyi yurlurrmba yurrngumba. Jalimi ngayu nulijba yalungi, yalu barrarrakiykanyi ngana, baki miku ngayimi jungku wakiwarr nangangi Jisus Krayiskanyi, baki miku ngayimi milidimba yalunya nanganginkanyi duja jangkurranyi. Barriwa.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 Narri, ngakinmuku bababanyamba ngambalaka. Nanda jangkurr, milidimba jala ngayu narrinya, mikukiyanyi wajba ngana jangkurranyi nganinyiwanyi. Miku. Ngala nyuli wajba ngana nanankanyi jangkurranyi Jisus Krayiswanyi. Ngawamba nanganginkanyi jangkurranyi ngayu milidimba. Miku ngayimi milidimba yingkanyi nganiyngkanyi jangkurranyi. Ngawamba nanganginkanyi jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Barriwa.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 — ausente —
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Jingkijba nganarri wabula, waluwa jali ngayu Krisjin. Jingkijba narri ngaki yuwa nanamanji, ngayili yabimba kiji yalungi, kuyu jali jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngayiyala kurrkunba yalunya kuyunkanyi nangangi jangkurr. Yabimba ngayili kudukudu balki yaji yalungi, jandanyimukuyngka Kudkanyi. Miku ngayiyanyi durrijba nanda yuwa Jisus Krayiskanyi, ngala ngayi durrijba nanda nurrungi wankalanyi yuwa, Jukanyi. Kudanyu ngayili durrijba nanda yuwa. Jungku ngayili kunybamirra nanankanyi yuwanyi. Yingkamuku yalili jungku bijal kunyba nanankanyi yuwanyi, ngala ngayili jungku kunymamba nanankanyi yuwanyi. Ngala miku ngayiyanyi kuyu jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Miku ngayiyanyi kuyu nangangi jangkurr nanamanji. Barriwa.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 — ausente —
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ngala ngana nyuli yarrijba Kudwanyi. Ngala ngayu mikuyaji nanamanji bardardanyi, ngana nyuli yarrijba wakinki nangangi baku. Baku barri, ngana minimbayi nanganginkanyi jandayngkanyi Kudwanyi. Najba ngayi nangangi jandanyi, Jisus Krayis, baki yanyba nyuli ngaki. Karuyi ngana, ngayu milidimbiji yalunya ngurranyimuku nangangi, ngayu milidimbiji yalunya jala yalu miku Jumuku. Baki miku ngayiyanyi jila kula Jirusalimyurri. Miku ngayiyanyi jila yalundurri manjijba jali Jisuswanyi, yanybiji yalungi. Miku ngayiyanyi ngajaka yingka nanankanyi jalija ngayu yabimba. Ngala ngayi jilajba karri yingkayurri yajiyurri, niji Yarabiya. Baki baku ngayi wijba langki nanankurri yajiyurri Damaskusyurri.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 — ausente —
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 — ausente —
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Nanaba ngayi jungku kujarrana yingamalinyina kindilkurrinyina, baki jilajba ngayi kula. Jilajba ngayi nanankurri Jirusalimyurri yidambiji Bida. Jungku ngayi nangandu, nanaba nanganginyina barndana kujarra wik.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Nanamanji barri, jali ngayu jungku nanaba, ngawamba ngayi najba Jayims, jala kanyiya ngambalangi mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Miku ngayiyanyi najba nanamuku yingkamuku, manjijba jali Jisus Krayiswanyi. Ngawamba ngayi najba Jayims nanamanji jali ngayu yidamba Bida. Barriwa.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Nayinda jangkurr jala ngayu yarrijba, nayinda duja jangkurr. Jingkijba ngana Kudwanyi, miku ngayimi jujijba.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Baki jilalajba ngayi langki yingkayurri yajiyurri, niji Siriya, baki mili langki nanankurri yajiyurri niji Silisiya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Nanamanji barri nanamuku Krisjinmuku jurjina kularra Judiya, miku nganjaliya jingkijba. Miku nganjaliya jingkijba, ngayu kuyunkanyi jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Ngala yali manku jangkurr jali yalu yingkamuku yanyba ngaki. Yanyba yali, “Nanda Bul, wabula nyulili yabimba kiji yalungi Krisjinmukuyngka, ngala nanijba nyulu karungka yingkamuku jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Wabula nyuliyala jakajba nanda yuwa Jisus Krayiskanyi, ngala nanijba nyulu milidimbaka yalunya durriykanyi nanda yuwa nangangi.” Barriwa. Nani yali yanyba ngaki.
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Baki nanankardi nanamuku Krisjinmuku yali mirnarrijba muwa ngaki. Yali wajba Kud kunybanyi jangkurranyi ngaki.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.