Gálatas 1

Garrwa Shorter New Testament (WRK_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngayu, ngaki niji Bul. Ngayu manjijba nayinda jangkurr najana narrindurri. Ngayu manjijba nayinda jangkurr narrindurri Krisjinmukuyngkurri nananyina walkurranyina yajina niji Kalajiya. Bula ngani manjijba, Jisus Krayiswanyi baki Buwakayu Kudwanyi. Bula ngani manjijba, milidimbiji yingkamuku bulangi. Mikukiyanyi manjijba ngana nganinyiwanyi, ngala bula ngani manjijba, Jisus Krayiswanyi baki Buwakayu, nanda jali wankamba Jisus Krayis mili. Nurru manjijbangka nayinda jangkurr narrindurri. Ngayu marda ngakinmukunyi kandimukunyi nayiba ngakindu, nurru manjijbangka jangkurr narrindurri.
1 Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por homem algum, mas por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
2 — ausente —
2 E todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Yanyba nurri mududu bulangi Kudkanyi marda Jisus Krayiskanyi. Ngajaka nurru bulanya, jabula yabimbiji kunyba yaji narringi, baki janarri jungku mardumardu muwa. Janyba nangki Jisus Krayis. Janyba nangki ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Nganinyimukunyi yalu yabimbaka balki yaji, kudukudu balki yaji yurrngumba. Ngala Jisus Krayiswanyi, nyuli yabimba kunyba yaji yurrngumba. Nyuli yabimba nanda jali nulijba Kud nangangi yabimbikanyi. Jungku nyuli kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba, baki janyba nangki ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Manjijbayi Jisus Krayis Kudwanyi janybikanyi nangka ngambalangi, baki nanankardi ngambala jungkuka yurlurrmba nangangi Kudkanyi nanijba barri. Baki nanankardi barri, baku jalija ngambalaka janyba, jangambala jungku wanka nangandu yurrngumba. Ngambala mirnarrijba muwa nangangi Kudkanyi. Nyulu walkurramirra mambuka. Baki baku yurrngumba janyulu walkurramirra mambuka ngambalangi. Mikuwali yingka walkurra barrinani nyulu. Barriwa.
3 Graça e paz da parte de Deus Pai e do nosso Senhor Jesus Cristo,
4 — ausente —
4 O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus nosso Pai,
5 — ausente —
5 Ao qual seja dada glória para todo o sempre. Amém.
6 Ngala manmala ngayu narringi. Wabula ngayi milidimba narrinya nanankanyi jangkurranyi nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi, baki narri kuyuyi nanda jangkurr. Narri durrijbayi nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, nanda jali yarrijba narrinya nanganginmuku durrijbawarrmuku. Nanda jangkurr nangangi duja, yurlurrmba. Waluku narri durrijbayi nangangi jangkurr. Ngala baku mardunguji narri yingkijbayi nanda nangangi jangkurr, narringki yangkalamba nanamunanyi jangkurrnanyi, baki nanijba narri durrijbangka yinini jangkurr.
6 Maravilho-me de que tão depressa passásseis daquele que vos chamou à graça de Cristo para outro evangelho;
7 Yingkamukunyi yali karu narrinya nanankanyi yingkanyi jangkurranyi, yingkamukunyi jala miku yalimi kuyu yurlurrmba jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Yalu balkimuku milidimbawarrmuku. Yangkalamba narringki nanankardi dujananyi jangkurrnanyi. Yangkalamba narringki nanankurri yingkayurri jangkurryurri, ngala miku nanda duja jangkurr.
7 O qual não é outro, mas há alguns que vos inquietam e querem transtornar o evangelho de Cristo.
8 Nurri milidimba narrinya nanankanyi duja jangkurranyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngawamba nanda nangangi jangkurr duja, ngala yinini nanda jangkurr, miku nanda duja jangkurr. Jalimi nurru karu narrinya yinini jangkurranyi, baki miku nanda duja. Jaliyi yingkawanyi karu narrinya yinini jangkurranyi, baki miku nanda duja marda. Jaliyi Yanjilwanyi karu narrinya yinini jangkurranyi, baki miku nanda duja marda. Ngawamba nanda jangkurr, milidimba jala nurru narrinya wabula, ngawamba nanda jangkurr duja. Jaliyi yingkawanyi milidimba narrinya yinini jangkurranyi, baki mikujiyi manku nangangi jangkurr. Jaliyi yingkawanyi milidimba yinini jangkurranyi, baki baku barri, manjijbaja nanda Kudwanyi wayka jangurri Yilyurri. Kudanyu nurru karungka narrinya nanankanyi jangkurranyi. Jirrinyi nanda jangkurr. Barriwa.
8 Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos anuncie outro evangelho além do que já vos tenho anunciado, seja anátema.
9 — ausente —
9 Assim, como já vo-lo dissemos, agora de novo também vo-lo digo. Se alguém vos anunciar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
10 Jala ngayu yanyba nani barri, baki yanka narringka mankumanku ngaki. Mankumanku kuna narringka ngaki, ngayu nulijba yalungi yingkamukuyngka, yalu barrarrakiykanyi ngana. Ngala miku. Miku ngayimi nulijba yalungi, yalu barrarrakiykanyi ngana. Ngala ngayu nulijba nangangi Kudkanyi, nyulu barrarrakiykanyi ngaki. Milidimba ngayimi yalunya, ngawamba nanankanyi jangkurranyi yurlurrmba yurrngumba. Jalimi ngayu nulijba yalungi, yalu barrarrakiykanyi ngana, baki miku ngayimi jungku wakiwarr nangangi Jisus Krayiskanyi, baki miku ngayimi milidimba yalunya nanganginkanyi duja jangkurranyi. Barriwa.
10 Porque, persuado eu agora a homens ou a Deus? ou procuro agradar a homens? Se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Narri, ngakinmuku bababanyamba ngambalaka. Nanda jangkurr, milidimba jala ngayu narrinya, mikukiyanyi wajba ngana jangkurranyi nganinyiwanyi. Miku. Ngala nyuli wajba ngana nanankanyi jangkurranyi Jisus Krayiswanyi. Ngawamba nanganginkanyi jangkurranyi ngayu milidimba. Miku ngayimi milidimba yingkanyi nganiyngkanyi jangkurranyi. Ngawamba nanganginkanyi jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Barriwa.
11 Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens.
12 — ausente —
12 Porque não o recebi, nem aprendi de homem algum, mas pela revelação de Jesus Cristo.
13 Jingkijba nganarri wabula, waluwa jali ngayu Krisjin. Jingkijba narri ngaki yuwa nanamanji, ngayili yabimba kiji yalungi, kuyu jali jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngayiyala kurrkunba yalunya kuyunkanyi nangangi jangkurr. Yabimba ngayili kudukudu balki yaji yalungi, jandanyimukuyngka Kudkanyi. Miku ngayiyanyi durrijba nanda yuwa Jisus Krayiskanyi, ngala ngayi durrijba nanda nurrungi wankalanyi yuwa, Jukanyi. Kudanyu ngayili durrijba nanda yuwa. Jungku ngayili kunybamirra nanankanyi yuwanyi. Yingkamuku yalili jungku bijal kunyba nanankanyi yuwanyi, ngala ngayili jungku kunymamba nanankanyi yuwanyi. Ngala miku ngayiyanyi kuyu jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Miku ngayiyanyi kuyu nangangi jangkurr nanamanji. Barriwa.
13 Porque já ouvistes qual foi antigamente a minha conduta no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava.
14 — ausente —
14 E na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Ngala ngana nyuli yarrijba Kudwanyi. Ngala ngayu mikuyaji nanamanji bardardanyi, ngana nyuli yarrijba wakinki nangangi baku. Baku barri, ngana minimbayi nanganginkanyi jandayngkanyi Kudwanyi. Najba ngayi nangangi jandanyi, Jisus Krayis, baki yanyba nyuli ngaki. Karuyi ngana, ngayu milidimbiji yalunya ngurranyimuku nangangi, ngayu milidimbiji yalunya jala yalu miku Jumuku. Baki miku ngayiyanyi jila kula Jirusalimyurri. Miku ngayiyanyi jila yalundurri manjijba jali Jisuswanyi, yanybiji yalungi. Miku ngayiyanyi ngajaka yingka nanankanyi jalija ngayu yabimba. Ngala ngayi jilajba karri yingkayurri yajiyurri, niji Yarabiya. Baki baku ngayi wijba langki nanankurri yajiyurri Damaskusyurri.
15 Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 Revelar seu Filho em mim, para que o pregasse entre os gentios, não consultei a carne nem o sangue,
17 — ausente —
17 Nem tornei a Jerusalém, a ter com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
18 Nanaba ngayi jungku kujarrana yingamalinyina kindilkurrinyina, baki jilajba ngayi kula. Jilajba ngayi nanankurri Jirusalimyurri yidambiji Bida. Jungku ngayi nangandu, nanaba nanganginyina barndana kujarra wik.
18 Depois, passados três anos, fui a Jerusalém para ver a Pedro, e fiquei com ele quinze dias.
19 Nanamanji barri, jali ngayu jungku nanaba, ngawamba ngayi najba Jayims, jala kanyiya ngambalangi mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Miku ngayiyanyi najba nanamuku yingkamuku, manjijba jali Jisus Krayiswanyi. Ngawamba ngayi najba Jayims nanamanji jali ngayu yidamba Bida. Barriwa.
19 E não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
20 Nayinda jangkurr jala ngayu yarrijba, nayinda duja jangkurr. Jingkijba ngana Kudwanyi, miku ngayimi jujijba.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Baki jilalajba ngayi langki yingkayurri yajiyurri, niji Siriya, baki mili langki nanankurri yajiyurri niji Silisiya.
21 Depois fui para as partes da Síria e da Cilícia.
22 Nanamanji barri nanamuku Krisjinmuku jurjina kularra Judiya, miku nganjaliya jingkijba. Miku nganjaliya jingkijba, ngayu kuyunkanyi jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judéia, que estavam em Cristo;
23 Ngala yali manku jangkurr jali yalu yingkamuku yanyba ngaki. Yanyba yali, “Nanda Bul, wabula nyulili yabimba kiji yalungi Krisjinmukuyngka, ngala nanijba nyulu karungka yingkamuku jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Wabula nyuliyala jakajba nanda yuwa Jisus Krayiskanyi, ngala nanijba nyulu milidimbaka yalunya durriykanyi nanda yuwa nangangi.” Barriwa. Nani yali yanyba ngaki.
23 Mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que já nos perseguiu anuncia agora a fé que antes destruía.
24 Baki nanankardi nanamuku Krisjinmuku yali mirnarrijba muwa ngaki. Yali wajba Kud kunybanyi jangkurranyi ngaki.
24 E glorificavam a Deus a respeito de mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.