Gálatas 1

Garrwa Shorter New Testament (WRK_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngayu, ngaki niji Bul. Ngayu manjijba nayinda jangkurr najana narrindurri. Ngayu manjijba nayinda jangkurr narrindurri Krisjinmukuyngkurri nananyina walkurranyina yajina niji Kalajiya. Bula ngani manjijba, Jisus Krayiswanyi baki Buwakayu Kudwanyi. Bula ngani manjijba, milidimbiji yingkamuku bulangi. Mikukiyanyi manjijba ngana nganinyiwanyi, ngala bula ngani manjijba, Jisus Krayiswanyi baki Buwakayu, nanda jali wankamba Jisus Krayis mili. Nurru manjijbangka nayinda jangkurr narrindurri. Ngayu marda ngakinmukunyi kandimukunyi nayiba ngakindu, nurru manjijbangka jangkurr narrindurri.
1 Eu, Paulo, apóstolo, nomeado não por um grupo de pessoas, nem por alguma autoridade humana, mas pelo próprio Jesus Cristo e por Deus, o Pai, que ressuscitou Jesus dos mortos,
2 — ausente —
2 escrevo esta carta, com todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia.
3 Yanyba nurri mududu bulangi Kudkanyi marda Jisus Krayiskanyi. Ngajaka nurru bulanya, jabula yabimbiji kunyba yaji narringi, baki janarri jungku mardumardu muwa. Janyba nangki Jisus Krayis. Janyba nangki ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Nganinyimukunyi yalu yabimbaka balki yaji, kudukudu balki yaji yurrngumba. Ngala Jisus Krayiswanyi, nyuli yabimba kunyba yaji yurrngumba. Nyuli yabimba nanda jali nulijba Kud nangangi yabimbikanyi. Jungku nyuli kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba, baki janyba nangki ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Manjijbayi Jisus Krayis Kudwanyi janybikanyi nangka ngambalangi, baki nanankardi ngambala jungkuka yurlurrmba nangangi Kudkanyi nanijba barri. Baki nanankardi barri, baku jalija ngambalaka janyba, jangambala jungku wanka nangandu yurrngumba. Ngambala mirnarrijba muwa nangangi Kudkanyi. Nyulu walkurramirra mambuka. Baki baku yurrngumba janyulu walkurramirra mambuka ngambalangi. Mikuwali yingka walkurra barrinani nyulu. Barriwa.
3 Que Deus, o Pai, e nosso Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 — ausente —
4 Jesus entregou sua vida por nossos pecados, a fim de nos resgatar deste mundo mau, conforme Deus, nosso Pai, havia planejado.
5 — ausente —
5 Toda a glória a Deus para todo o sempre! Amém.
6 Ngala manmala ngayu narringi. Wabula ngayi milidimba narrinya nanankanyi jangkurranyi nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi, baki narri kuyuyi nanda jangkurr. Narri durrijbayi nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, nanda jali yarrijba narrinya nanganginmuku durrijbawarrmuku. Nanda jangkurr nangangi duja, yurlurrmba. Waluku narri durrijbayi nangangi jangkurr. Ngala baku mardunguji narri yingkijbayi nanda nangangi jangkurr, narringki yangkalamba nanamunanyi jangkurrnanyi, baki nanijba narri durrijbangka yinini jangkurr.
6 Admiro-me que vocês estejam se afastando tão depressa daquele que os chamou para si por meio da graça de Cristo. Vocês estão seguindo um caminho diferente que se faz passar pelas boas-novas,
7 Yingkamukunyi yali karu narrinya nanankanyi yingkanyi jangkurranyi, yingkamukunyi jala miku yalimi kuyu yurlurrmba jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Yalu balkimuku milidimbawarrmuku. Yangkalamba narringki nanankardi dujananyi jangkurrnanyi. Yangkalamba narringki nanankurri yingkayurri jangkurryurri, ngala miku nanda duja jangkurr.
7 mas que não são boas-novas de maneira nenhuma. Estão sendo perturbados por aqueles que distorcem deliberadamente as boas-novas de Cristo.
8 Nurri milidimba narrinya nanankanyi duja jangkurranyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngawamba nanda nangangi jangkurr duja, ngala yinini nanda jangkurr, miku nanda duja jangkurr. Jalimi nurru karu narrinya yinini jangkurranyi, baki miku nanda duja. Jaliyi yingkawanyi karu narrinya yinini jangkurranyi, baki miku nanda duja marda. Jaliyi Yanjilwanyi karu narrinya yinini jangkurranyi, baki miku nanda duja marda. Ngawamba nanda jangkurr, milidimba jala nurru narrinya wabula, ngawamba nanda jangkurr duja. Jaliyi yingkawanyi milidimba narrinya yinini jangkurranyi, baki mikujiyi manku nangangi jangkurr. Jaliyi yingkawanyi milidimba yinini jangkurranyi, baki baku barri, manjijbaja nanda Kudwanyi wayka jangurri Yilyurri. Kudanyu nurru karungka narrinya nanankanyi jangkurranyi. Jirrinyi nanda jangkurr. Barriwa.
8 Que seja amaldiçoado qualquer um, incluindo nós, ou mesmo um anjo do céu, que anunciar boas-novas diferentes das que nós lhes anunciamos.
9 — ausente —
9 Repito o que disse antes: se alguém anunciar boas-novas diferentes das que vocês receberam, que seja amaldiçoado.
10 Jala ngayu yanyba nani barri, baki yanka narringka mankumanku ngaki. Mankumanku kuna narringka ngaki, ngayu nulijba yalungi yingkamukuyngka, yalu barrarrakiykanyi ngana. Ngala miku. Miku ngayimi nulijba yalungi, yalu barrarrakiykanyi ngana. Ngala ngayu nulijba nangangi Kudkanyi, nyulu barrarrakiykanyi ngaki. Milidimba ngayimi yalunya, ngawamba nanankanyi jangkurranyi yurlurrmba yurrngumba. Jalimi ngayu nulijba yalungi, yalu barrarrakiykanyi ngana, baki miku ngayimi jungku wakiwarr nangangi Jisus Krayiskanyi, baki miku ngayimi milidimba yalunya nanganginkanyi duja jangkurranyi. Barriwa.
10 Acaso estou tentando conquistar a aprovação das pessoas? Ou será que procuro a aprovação de Deus? Se meu objetivo fosse agradar as pessoas, não seria servo de Cristo.
11 Narri, ngakinmuku bababanyamba ngambalaka. Nanda jangkurr, milidimba jala ngayu narrinya, mikukiyanyi wajba ngana jangkurranyi nganinyiwanyi. Miku. Ngala nyuli wajba ngana nanankanyi jangkurranyi Jisus Krayiswanyi. Ngawamba nanganginkanyi jangkurranyi ngayu milidimba. Miku ngayimi milidimba yingkanyi nganiyngkanyi jangkurranyi. Ngawamba nanganginkanyi jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Barriwa.
11 Irmãos, quero que vocês entendam que a mensagem das boas-novas por mim anunciada não provém do raciocínio humano.
12 — ausente —
12 Não a recebi de fonte humana, e ninguém a ensinou a mim. Ao contrário, eu a recebi por revelação de Jesus Cristo.
13 Jingkijba nganarri wabula, waluwa jali ngayu Krisjin. Jingkijba narri ngaki yuwa nanamanji, ngayili yabimba kiji yalungi, kuyu jali jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngayiyala kurrkunba yalunya kuyunkanyi nangangi jangkurr. Yabimba ngayili kudukudu balki yaji yalungi, jandanyimukuyngka Kudkanyi. Miku ngayiyanyi durrijba nanda yuwa Jisus Krayiskanyi, ngala ngayi durrijba nanda nurrungi wankalanyi yuwa, Jukanyi. Kudanyu ngayili durrijba nanda yuwa. Jungku ngayili kunybamirra nanankanyi yuwanyi. Yingkamuku yalili jungku bijal kunyba nanankanyi yuwanyi, ngala ngayili jungku kunymamba nanankanyi yuwanyi. Ngala miku ngayiyanyi kuyu jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Miku ngayiyanyi kuyu nangangi jangkurr nanamanji. Barriwa.
13 Vocês sabem como eu era quando seguia a religião judaica, como perseguia com violência a igreja de Deus. Não media esforços para destruí-la.
14 — ausente —
14 Superava a muitos dos judeus de minha geração, sendo extremamente zeloso pelas tradições de meus antepassados.
15 Ngala ngana nyuli yarrijba Kudwanyi. Ngala ngayu mikuyaji nanamanji bardardanyi, ngana nyuli yarrijba wakinki nangangi baku. Baku barri, ngana minimbayi nanganginkanyi jandayngkanyi Kudwanyi. Najba ngayi nangangi jandanyi, Jisus Krayis, baki yanyba nyuli ngaki. Karuyi ngana, ngayu milidimbiji yalunya ngurranyimuku nangangi, ngayu milidimbiji yalunya jala yalu miku Jumuku. Baki miku ngayiyanyi jila kula Jirusalimyurri. Miku ngayiyanyi jila yalundurri manjijba jali Jisuswanyi, yanybiji yalungi. Miku ngayiyanyi ngajaka yingka nanankanyi jalija ngayu yabimba. Ngala ngayi jilajba karri yingkayurri yajiyurri, niji Yarabiya. Baki baku ngayi wijba langki nanankurri yajiyurri Damaskusyurri.
15 Contudo, ainda antes de eu nascer, Deus me escolheu e me chamou por sua graça. Foi do agrado dele
16 — ausente —
16 revelar seu Filho a mim, para que eu o anunciasse aos gentios. Quando isso aconteceu, não consultei ser humano algum.
17 — ausente —
17 Tampouco subi a Jerusalém para pedir o conselho daqueles que eram apóstolos antes de mim. Em vez disso, fui à Arábia e depois voltei à cidade de Damasco.
18 Nanaba ngayi jungku kujarrana yingamalinyina kindilkurrinyina, baki jilajba ngayi kula. Jilajba ngayi nanankurri Jirusalimyurri yidambiji Bida. Jungku ngayi nangandu, nanaba nanganginyina barndana kujarra wik.
18 Então, passados três anos, fui a Jerusalém para conhecer Pedro, com quem permaneci quinze dias.
19 Nanamanji barri, jali ngayu jungku nanaba, ngawamba ngayi najba Jayims, jala kanyiya ngambalangi mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Miku ngayiyanyi najba nanamuku yingkamuku, manjijba jali Jisus Krayiswanyi. Ngawamba ngayi najba Jayims nanamanji jali ngayu yidamba Bida. Barriwa.
19 O único outro apóstolo que vi naquela ocasião foi Tiago, irmão do Senhor.
20 Nayinda jangkurr jala ngayu yarrijba, nayinda duja jangkurr. Jingkijba ngana Kudwanyi, miku ngayimi jujijba.
20 Afirmo diante de Deus que o que lhes escrevo não é mentira.
21 Baki jilalajba ngayi langki yingkayurri yajiyurri, niji Siriya, baki mili langki nanankurri yajiyurri niji Silisiya.
21 Depois disso, fui às províncias da Síria e da Cilícia.
22 Nanamanji barri nanamuku Krisjinmuku jurjina kularra Judiya, miku nganjaliya jingkijba. Miku nganjaliya jingkijba, ngayu kuyunkanyi jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi.
22 As igrejas em Cristo que estão na Judeia ainda não me conheciam pessoalmente.
23 Ngala yali manku jangkurr jali yalu yingkamuku yanyba ngaki. Yanyba yali, “Nanda Bul, wabula nyulili yabimba kiji yalungi Krisjinmukuyngka, ngala nanijba nyulu karungka yingkamuku jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Wabula nyuliyala jakajba nanda yuwa Jisus Krayiskanyi, ngala nanijba nyulu milidimbaka yalunya durriykanyi nanda yuwa nangangi.” Barriwa. Nani yali yanyba ngaki.
23 Sabiam apenas o que as pessoas diziam: “Aquele que nos perseguia agora anuncia a mesma fé que antes tentava destruir”.
24 Baki nanankardi nanamuku Krisjinmuku yali mirnarrijba muwa ngaki. Yali wajba Kud kunybanyi jangkurranyi ngaki.
24 E louvavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.