João 21
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Baku barri minimba nangki Jisus kandimukuyngka kanjana wilina. Kujarra nangangi niji, nanankanyi kanjanyi, Kalili baki Dayibiriyas. Nanijba yali najba Jisus.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Kaja yali kandimuku nanaba wabudana, nanda Bida baki Dumas, yingka niji nangangi Didimus, baki Nadanyil, nangangi yaji Kayana Kalili, marda buwakula Jayims baki Jun, bulangi buwakanya, niji nangangi Sibidi, marda kujarra mili kandiwuya. Bukamba yali jungku nanaba kanjana kandimuku.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Baki yanybayi Bida yalungi, “Barriwa jangayu wajarrijba kaku.” Yali yanyba nangangi, “Nurruja nganyindu marda wajarrijba kaku.” Marda yali ngankijba muwardana, baki wajarrijba yali baralala, ngala miku yaliya wudumba kaku. Mikuyaji kakunyi. Warriyaluku.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Kamambawurri barri karrinjayi Jisus wayka wirlina wabudana, ngala kandimuku nangangi, mudumbanyi yali nangangi Jisuskanyi. Yakanajba yali Jisus.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Kayayi Jisus yalungi, “Narri. Mikuyaji kakunyi narrindu kuna.” Jananganja yali, “Mikuyaji kakunyi. Mikuyaji.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Kayayi Jisus yalungi, “Janybakiyi lawaka karriya muwardana, baki janarri wakaramba kaku nanaba. Janybakiyi lawaka karriya.” Baki yali janyba nanda lawaka karriya, baki wakaramba yali kaku barri junu. Kudukudu kaku. Ngiruka nyuli kudanyu nanda lawaka jali kaku kudukudu kalawunyi. Miku yaliya winymamba lawaka kingkarri. Ramba yali lawaka kajawanyi kakuwanyi.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nanda kandi jali jungku yurrngumba Jisusnyina, nyuli yanyba Bidanyi, “Nanda, nyulu mambuka ngambalanginmirra. Nyulu Jisus.” Jali manku nanda jangkurr Bidawanyi, baki yawumba nangki jumbala. Mikuyaji nyuli jumbalanyi wakinkanyi, ngawamba jarrawaja. Yawumba nangki jumbala, baki jurrulaba nyuli wayka kanjana bijalina.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Ngala yingkamuku kandimuku, yali jilajba muwardana. Wililijba yali lawaka, marda kaku kalawunyi nanaba lawakana, ngala yali bundu bijalina, juju bijal barri.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Jali yalu walajba muwardananyi jambarri, baki yali najba jangu nanaba. Marda Jisus nyuli nanaba, karrinjayi janguna. Yundijba nyuli kaku baki damba.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Yanybayi Jisus yalungi, “Kuyu narri kaku ngakindurri, jali narri wakaramba.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Baki jilajbayi Bida muwardarri baki wililijbayi lawaka bijalyurri. Nanda lawaka kajayudi kakuyudi. Mikukiya dalyawijba nanda lawaka, ngala kajayudi kakuyudi, wirdikudukudu, 153 kaku.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Nanamanji yalungki mankumanku, “Yiningki nanda Jisus, yiningki yingka.” Ngala miku yaliyanyi ngajaka, “Wanyi ninji.” Miku. Manyirru yali nangangi Jisuskanyi. Baki yanybayi Jisus yalungi, “Jungku narri nayiba. Wardamba narringka mamanyi.” Baki yali jingkijba nanda, nyuli Jisus, nyuli yalungi mambuka.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Wajba yalunyi Jisuswanyi dambanyi baki kakunyi marda.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Nani barri minimba nangki Jisus yalungi kandimukuyngka. Wabula kujarraka yali najba Jisus wanka, bayngkani nangki janyba barri, baki nyuli wankamba Jisus Kudwanyi.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Jali yalu wardajba muwa, baki yilikajbayi Bida Jisuswanyi, “Sayimin Bida, maruka ninji wajarriykanyi. Ngala wanyingkanyi ninji maruka kudanyu, wajarriykanyi kuna, ngaki kuna.” Jananganjayi Bidawanyi, “Mambuka, ninji jingkijba jala ngayu maruka muwa nganyi.” Yanybayi Jisus nangangi, “Lalanbakiyi ngakinmuku, barrinani yalu lalanbawarr, barrinani yalu lalanba jibmuku.”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Mili nyuli yilikajba Bida Jisuswanyi, “Sayimin Bida, maruka kuna ninji ngaki.” Jananganjayi Bidawanyi, “Yi, mambuka, ninji jingkijba jala ngayu maruka muwa nganyi.” Yanybayi Jisus nangangi, “Lalanbakiyi ngakinmuku barrinani yalu lalanba jibmuku.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Baki mili yilikajbayi Bida Jisuswanyi, “Sayimin Bida, maruka kuna ninji ngaki?” Ngala nginduyi muwa Bida jali mili ngakaja Jisuswanyi nanamannga jangkurr kujarraka barndayka, “Maruka kuna ninji ngaki.” Nginduyi Bida nanankanyi nanamannga jangkurranyi. Baki nyuli jananganja, “Mambuka, ninji jingkijba bukamba yaji. Ninji jingkijba jala ngayu maruka muwa nganyi.” Baki yanybayi Jisus nangangi, “Lalanbakiyi ngakinmuku barrinani yalu lalanba jibmuku.”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mili yanybayi Jisus Bidanyi, “Yanyba ngayu duja jangkurr, jala ninji juka wabula, ninji muningka jila, ngala jalija ninji malbu, baki manjijba janganyingka jalu. Janganyingka manjijba jalu, baki ngurranyiwanyi janinya kijijba jalu, kijijba janinya jalu kudanyu barri, baki kuyuja ninya yingkayurri yajiyurri ngurranyiwanyi, ngala miku ninjiyi nulijba jilaykanyi, jalija ninya kuyu nanankurri.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Nanda jangkurr yanybayi Jisus Bidanyi, karunki nanda Bida jayalu daba kurdanba nganinymukunyi. Nani barri nangkaja janyba. Baki yingkamukunyi jayalu wajba Kud kunybanyi jangkurranyi, jalija nani barri nangka janyba Bida. Nani barri yanybayi Jisus Bidanyi baki mili yanybayi Jisus nangangi Bidanyi, “Jilajbakiyi ngakindu yurrngumba.” Barriwa.
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Kulwayi Bida, baki najba nyuli nanda yingka kandi, nanda jali jungku Jisusnyina yurrngumba nangandu, nanda jali maruka Jisus muwa nangangi kudanyu, nanda jali jungku wabula bundu Jisusnyina mungana ngala yalungki wardamba mamanyi, nanda jali yanyba nanamanji, “Mambuka, wanyi nanda jalija nangka yangkalamba nganyinbunanyi.”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Kulwayi Bida baki najba nyuli nanda yingka kandi nangangi, baki yanybayi Bida Jisuskanyi, “Mambuka, ngala nayinda wanyimbaja.”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Jananganjayi Jisuswanyi, “Jalimi ngayu yanyba nangangi, janyulu jungku wanka yurrngumba nanankurri jalija ngayu wijba, ngala miku nanda nganyi yaji. Munyajbakiyi. Ninjikiyi jilajba ngakindu.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Yanyba yalungkili kandimuku nanankanyi jangkurranyi yanyba jali Jisus. Mankumanku yalungki Jisuskanyi jangkurranyi. Ngamu yanybayi Jisus nangangi, “Miku nangkiyi janyba nanda kandi.” Ngala miku yanybayi Jisus miku nangkiyi janyba nanda nangangi kandi. Miku nyuliyi yanyba nani. Yinini jangkurr nyuli yanyba. Muningka nyuli yanyba nayinda jangkurr, “Jalimi ngayu yanyba nangangi, janyulu jungku wanka yurrngumba nanankurri jalija ngayu wijba, ngala miku nanda nganyi yaji.” Barriwa.
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Ngayu nanda kandi jali najba bukamba nayinda yaji. Ngayu karungka narrinya kudukudunyi jangkurranyi nangangi Jisuskanyi. Ngayu yarrijba nayinda jangkurr najana, narri jingkiykanyi nayinda jangkurr nangangi duja barri.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Yanybayi Jisus kudukudu jangkurr. Nyuli kunymamba yalunya kudukudu. Miku bukamba jangkurr jali yanyba Jisus nanginyina najana. Nanda yingkamuku jangkurr Jisuskanyi, jalimi bukamba jangkurr Jisuskanyi yarrijba nganinyiwanyi najana, baki nanamuku najamuku walbinyi, kajamuku najamuku, wirdikudukudu. Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.