João 21
Shorter New Testament (WRK) vs ARIB
1 Baku barri minimba nangki Jisus kandimukuyngka kanjana wilina. Kujarra nangangi niji, nanankanyi kanjanyi, Kalili baki Dayibiriyas. Nanijba yali najba Jisus.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Kaja yali kandimuku nanaba wabudana, nanda Bida baki Dumas, yingka niji nangangi Didimus, baki Nadanyil, nangangi yaji Kayana Kalili, marda buwakula Jayims baki Jun, bulangi buwakanya, niji nangangi Sibidi, marda kujarra mili kandiwuya. Bukamba yali jungku nanaba kanjana kandimuku.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Baki yanybayi Bida yalungi, “Barriwa jangayu wajarrijba kaku.” Yali yanyba nangangi, “Nurruja nganyindu marda wajarrijba kaku.” Marda yali ngankijba muwardana, baki wajarrijba yali baralala, ngala miku yaliya wudumba kaku. Mikuyaji kakunyi. Warriyaluku.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Kamambawurri barri karrinjayi Jisus wayka wirlina wabudana, ngala kandimuku nangangi, mudumbanyi yali nangangi Jisuskanyi. Yakanajba yali Jisus.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Kayayi Jisus yalungi, “Narri. Mikuyaji kakunyi narrindu kuna.” Jananganja yali, “Mikuyaji kakunyi. Mikuyaji.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kayayi Jisus yalungi, “Janybakiyi lawaka karriya muwardana, baki janarri wakaramba kaku nanaba. Janybakiyi lawaka karriya.” Baki yali janyba nanda lawaka karriya, baki wakaramba yali kaku barri junu. Kudukudu kaku. Ngiruka nyuli kudanyu nanda lawaka jali kaku kudukudu kalawunyi. Miku yaliya winymamba lawaka kingkarri. Ramba yali lawaka kajawanyi kakuwanyi.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Nanda kandi jali jungku yurrngumba Jisusnyina, nyuli yanyba Bidanyi, “Nanda, nyulu mambuka ngambalanginmirra. Nyulu Jisus.” Jali manku nanda jangkurr Bidawanyi, baki yawumba nangki jumbala. Mikuyaji nyuli jumbalanyi wakinkanyi, ngawamba jarrawaja. Yawumba nangki jumbala, baki jurrulaba nyuli wayka kanjana bijalina.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Ngala yingkamuku kandimuku, yali jilajba muwardana. Wililijba yali lawaka, marda kaku kalawunyi nanaba lawakana, ngala yali bundu bijalina, juju bijal barri.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Jali yalu walajba muwardananyi jambarri, baki yali najba jangu nanaba. Marda Jisus nyuli nanaba, karrinjayi janguna. Yundijba nyuli kaku baki damba.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yanybayi Jisus yalungi, “Kuyu narri kaku ngakindurri, jali narri wakaramba.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Baki jilajbayi Bida muwardarri baki wililijbayi lawaka bijalyurri. Nanda lawaka kajayudi kakuyudi. Mikukiya dalyawijba nanda lawaka, ngala kajayudi kakuyudi, wirdikudukudu, 153 kaku.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Nanamanji yalungki mankumanku, “Yiningki nanda Jisus, yiningki yingka.” Ngala miku yaliyanyi ngajaka, “Wanyi ninji.” Miku. Manyirru yali nangangi Jisuskanyi. Baki yanybayi Jisus yalungi, “Jungku narri nayiba. Wardamba narringka mamanyi.” Baki yali jingkijba nanda, nyuli Jisus, nyuli yalungi mambuka.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Wajba yalunyi Jisuswanyi dambanyi baki kakunyi marda.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Nani barri minimba nangki Jisus yalungi kandimukuyngka. Wabula kujarraka yali najba Jisus wanka, bayngkani nangki janyba barri, baki nyuli wankamba Jisus Kudwanyi.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Jali yalu wardajba muwa, baki yilikajbayi Bida Jisuswanyi, “Sayimin Bida, maruka ninji wajarriykanyi. Ngala wanyingkanyi ninji maruka kudanyu, wajarriykanyi kuna, ngaki kuna.” Jananganjayi Bidawanyi, “Mambuka, ninji jingkijba jala ngayu maruka muwa nganyi.” Yanybayi Jisus nangangi, “Lalanbakiyi ngakinmuku, barrinani yalu lalanbawarr, barrinani yalu lalanba jibmuku.”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Mili nyuli yilikajba Bida Jisuswanyi, “Sayimin Bida, maruka kuna ninji ngaki.” Jananganjayi Bidawanyi, “Yi, mambuka, ninji jingkijba jala ngayu maruka muwa nganyi.” Yanybayi Jisus nangangi, “Lalanbakiyi ngakinmuku barrinani yalu lalanba jibmuku.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Baki mili yilikajbayi Bida Jisuswanyi, “Sayimin Bida, maruka kuna ninji ngaki?” Ngala nginduyi muwa Bida jali mili ngakaja Jisuswanyi nanamannga jangkurr kujarraka barndayka, “Maruka kuna ninji ngaki.” Nginduyi Bida nanankanyi nanamannga jangkurranyi. Baki nyuli jananganja, “Mambuka, ninji jingkijba bukamba yaji. Ninji jingkijba jala ngayu maruka muwa nganyi.” Baki yanybayi Jisus nangangi, “Lalanbakiyi ngakinmuku barrinani yalu lalanba jibmuku.”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Mili yanybayi Jisus Bidanyi, “Yanyba ngayu duja jangkurr, jala ninji juka wabula, ninji muningka jila, ngala jalija ninji malbu, baki manjijba janganyingka jalu. Janganyingka manjijba jalu, baki ngurranyiwanyi janinya kijijba jalu, kijijba janinya jalu kudanyu barri, baki kuyuja ninya yingkayurri yajiyurri ngurranyiwanyi, ngala miku ninjiyi nulijba jilaykanyi, jalija ninya kuyu nanankurri.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Nanda jangkurr yanybayi Jisus Bidanyi, karunki nanda Bida jayalu daba kurdanba nganinymukunyi. Nani barri nangkaja janyba. Baki yingkamukunyi jayalu wajba Kud kunybanyi jangkurranyi, jalija nani barri nangka janyba Bida. Nani barri yanybayi Jisus Bidanyi baki mili yanybayi Jisus nangangi Bidanyi, “Jilajbakiyi ngakindu yurrngumba.” Barriwa.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Kulwayi Bida, baki najba nyuli nanda yingka kandi, nanda jali jungku Jisusnyina yurrngumba nangandu, nanda jali maruka Jisus muwa nangangi kudanyu, nanda jali jungku wabula bundu Jisusnyina mungana ngala yalungki wardamba mamanyi, nanda jali yanyba nanamanji, “Mambuka, wanyi nanda jalija nangka yangkalamba nganyinbunanyi.”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Kulwayi Bida baki najba nyuli nanda yingka kandi nangangi, baki yanybayi Bida Jisuskanyi, “Mambuka, ngala nayinda wanyimbaja.”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jananganjayi Jisuswanyi, “Jalimi ngayu yanyba nangangi, janyulu jungku wanka yurrngumba nanankurri jalija ngayu wijba, ngala miku nanda nganyi yaji. Munyajbakiyi. Ninjikiyi jilajba ngakindu.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Yanyba yalungkili kandimuku nanankanyi jangkurranyi yanyba jali Jisus. Mankumanku yalungki Jisuskanyi jangkurranyi. Ngamu yanybayi Jisus nangangi, “Miku nangkiyi janyba nanda kandi.” Ngala miku yanybayi Jisus miku nangkiyi janyba nanda nangangi kandi. Miku nyuliyi yanyba nani. Yinini jangkurr nyuli yanyba. Muningka nyuli yanyba nayinda jangkurr, “Jalimi ngayu yanyba nangangi, janyulu jungku wanka yurrngumba nanankurri jalija ngayu wijba, ngala miku nanda nganyi yaji.” Barriwa.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ngayu nanda kandi jali najba bukamba nayinda yaji. Ngayu karungka narrinya kudukudunyi jangkurranyi nangangi Jisuskanyi. Ngayu yarrijba nayinda jangkurr najana, narri jingkiykanyi nayinda jangkurr nangangi duja barri.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yanybayi Jisus kudukudu jangkurr. Nyuli kunymamba yalunya kudukudu. Miku bukamba jangkurr jali yanyba Jisus nanginyina najana. Nanda yingkamuku jangkurr Jisuskanyi, jalimi bukamba jangkurr Jisuskanyi yarrijba nganinyiwanyi najana, baki nanamuku najamuku walbinyi, kajamuku najamuku, wirdikudukudu. Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.