João 21
Shorter New Testament (WRK) vs NAA
1 Baku barri minimba nangki Jisus kandimukuyngka kanjana wilina. Kujarra nangangi niji, nanankanyi kanjanyi, Kalili baki Dayibiriyas. Nanijba yali najba Jisus.
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Kaja yali kandimuku nanaba wabudana, nanda Bida baki Dumas, yingka niji nangangi Didimus, baki Nadanyil, nangangi yaji Kayana Kalili, marda buwakula Jayims baki Jun, bulangi buwakanya, niji nangangi Sibidi, marda kujarra mili kandiwuya. Bukamba yali jungku nanaba kanjana kandimuku.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Baki yanybayi Bida yalungi, “Barriwa jangayu wajarrijba kaku.” Yali yanyba nangangi, “Nurruja nganyindu marda wajarrijba kaku.” Marda yali ngankijba muwardana, baki wajarrijba yali baralala, ngala miku yaliya wudumba kaku. Mikuyaji kakunyi. Warriyaluku.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Kamambawurri barri karrinjayi Jisus wayka wirlina wabudana, ngala kandimuku nangangi, mudumbanyi yali nangangi Jisuskanyi. Yakanajba yali Jisus.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Kayayi Jisus yalungi, “Narri. Mikuyaji kakunyi narrindu kuna.” Jananganja yali, “Mikuyaji kakunyi. Mikuyaji.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Kayayi Jisus yalungi, “Janybakiyi lawaka karriya muwardana, baki janarri wakaramba kaku nanaba. Janybakiyi lawaka karriya.” Baki yali janyba nanda lawaka karriya, baki wakaramba yali kaku barri junu. Kudukudu kaku. Ngiruka nyuli kudanyu nanda lawaka jali kaku kudukudu kalawunyi. Miku yaliya winymamba lawaka kingkarri. Ramba yali lawaka kajawanyi kakuwanyi.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Nanda kandi jali jungku yurrngumba Jisusnyina, nyuli yanyba Bidanyi, “Nanda, nyulu mambuka ngambalanginmirra. Nyulu Jisus.” Jali manku nanda jangkurr Bidawanyi, baki yawumba nangki jumbala. Mikuyaji nyuli jumbalanyi wakinkanyi, ngawamba jarrawaja. Yawumba nangki jumbala, baki jurrulaba nyuli wayka kanjana bijalina.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Ngala yingkamuku kandimuku, yali jilajba muwardana. Wililijba yali lawaka, marda kaku kalawunyi nanaba lawakana, ngala yali bundu bijalina, juju bijal barri.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Jali yalu walajba muwardananyi jambarri, baki yali najba jangu nanaba. Marda Jisus nyuli nanaba, karrinjayi janguna. Yundijba nyuli kaku baki damba.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Yanybayi Jisus yalungi, “Kuyu narri kaku ngakindurri, jali narri wakaramba.”
10 Jesus lhes disse:
11 Baki jilajbayi Bida muwardarri baki wililijbayi lawaka bijalyurri. Nanda lawaka kajayudi kakuyudi. Mikukiya dalyawijba nanda lawaka, ngala kajayudi kakuyudi, wirdikudukudu, 153 kaku.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Nanamanji yalungki mankumanku, “Yiningki nanda Jisus, yiningki yingka.” Ngala miku yaliyanyi ngajaka, “Wanyi ninji.” Miku. Manyirru yali nangangi Jisuskanyi. Baki yanybayi Jisus yalungi, “Jungku narri nayiba. Wardamba narringka mamanyi.” Baki yali jingkijba nanda, nyuli Jisus, nyuli yalungi mambuka.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Wajba yalunyi Jisuswanyi dambanyi baki kakunyi marda.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Nani barri minimba nangki Jisus yalungi kandimukuyngka. Wabula kujarraka yali najba Jisus wanka, bayngkani nangki janyba barri, baki nyuli wankamba Jisus Kudwanyi.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Jali yalu wardajba muwa, baki yilikajbayi Bida Jisuswanyi, “Sayimin Bida, maruka ninji wajarriykanyi. Ngala wanyingkanyi ninji maruka kudanyu, wajarriykanyi kuna, ngaki kuna.” Jananganjayi Bidawanyi, “Mambuka, ninji jingkijba jala ngayu maruka muwa nganyi.” Yanybayi Jisus nangangi, “Lalanbakiyi ngakinmuku, barrinani yalu lalanbawarr, barrinani yalu lalanba jibmuku.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Mili nyuli yilikajba Bida Jisuswanyi, “Sayimin Bida, maruka kuna ninji ngaki.” Jananganjayi Bidawanyi, “Yi, mambuka, ninji jingkijba jala ngayu maruka muwa nganyi.” Yanybayi Jisus nangangi, “Lalanbakiyi ngakinmuku barrinani yalu lalanba jibmuku.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Baki mili yilikajbayi Bida Jisuswanyi, “Sayimin Bida, maruka kuna ninji ngaki?” Ngala nginduyi muwa Bida jali mili ngakaja Jisuswanyi nanamannga jangkurr kujarraka barndayka, “Maruka kuna ninji ngaki.” Nginduyi Bida nanankanyi nanamannga jangkurranyi. Baki nyuli jananganja, “Mambuka, ninji jingkijba bukamba yaji. Ninji jingkijba jala ngayu maruka muwa nganyi.” Baki yanybayi Jisus nangangi, “Lalanbakiyi ngakinmuku barrinani yalu lalanba jibmuku.”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Mili yanybayi Jisus Bidanyi, “Yanyba ngayu duja jangkurr, jala ninji juka wabula, ninji muningka jila, ngala jalija ninji malbu, baki manjijba janganyingka jalu. Janganyingka manjijba jalu, baki ngurranyiwanyi janinya kijijba jalu, kijijba janinya jalu kudanyu barri, baki kuyuja ninya yingkayurri yajiyurri ngurranyiwanyi, ngala miku ninjiyi nulijba jilaykanyi, jalija ninya kuyu nanankurri.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Nanda jangkurr yanybayi Jisus Bidanyi, karunki nanda Bida jayalu daba kurdanba nganinymukunyi. Nani barri nangkaja janyba. Baki yingkamukunyi jayalu wajba Kud kunybanyi jangkurranyi, jalija nani barri nangka janyba Bida. Nani barri yanybayi Jisus Bidanyi baki mili yanybayi Jisus nangangi Bidanyi, “Jilajbakiyi ngakindu yurrngumba.” Barriwa.
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Kulwayi Bida, baki najba nyuli nanda yingka kandi, nanda jali jungku Jisusnyina yurrngumba nangandu, nanda jali maruka Jisus muwa nangangi kudanyu, nanda jali jungku wabula bundu Jisusnyina mungana ngala yalungki wardamba mamanyi, nanda jali yanyba nanamanji, “Mambuka, wanyi nanda jalija nangka yangkalamba nganyinbunanyi.”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Kulwayi Bida baki najba nyuli nanda yingka kandi nangangi, baki yanybayi Bida Jisuskanyi, “Mambuka, ngala nayinda wanyimbaja.”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Jananganjayi Jisuswanyi, “Jalimi ngayu yanyba nangangi, janyulu jungku wanka yurrngumba nanankurri jalija ngayu wijba, ngala miku nanda nganyi yaji. Munyajbakiyi. Ninjikiyi jilajba ngakindu.”
22 Jesus respondeu:
23 Yanyba yalungkili kandimuku nanankanyi jangkurranyi yanyba jali Jisus. Mankumanku yalungki Jisuskanyi jangkurranyi. Ngamu yanybayi Jisus nangangi, “Miku nangkiyi janyba nanda kandi.” Ngala miku yanybayi Jisus miku nangkiyi janyba nanda nangangi kandi. Miku nyuliyi yanyba nani. Yinini jangkurr nyuli yanyba. Muningka nyuli yanyba nayinda jangkurr, “Jalimi ngayu yanyba nangangi, janyulu jungku wanka yurrngumba nanankurri jalija ngayu wijba, ngala miku nanda nganyi yaji.” Barriwa.
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Ngayu nanda kandi jali najba bukamba nayinda yaji. Ngayu karungka narrinya kudukudunyi jangkurranyi nangangi Jisuskanyi. Ngayu yarrijba nayinda jangkurr najana, narri jingkiykanyi nayinda jangkurr nangangi duja barri.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yanybayi Jisus kudukudu jangkurr. Nyuli kunymamba yalunya kudukudu. Miku bukamba jangkurr jali yanyba Jisus nanginyina najana. Nanda yingkamuku jangkurr Jisuskanyi, jalimi bukamba jangkurr Jisuskanyi yarrijba nganinyiwanyi najana, baki nanamuku najamuku walbinyi, kajamuku najamuku, wirdikudukudu. Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.