João 21

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Baku barri minimba nangki Jisus kandimukuyngka kanjana wilina. Kujarra nangangi niji, nanankanyi kanjanyi, Kalili baki Dayibiriyas. Nanijba yali najba Jisus.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Kaja yali kandimuku nanaba wabudana, nanda Bida baki Dumas, yingka niji nangangi Didimus, baki Nadanyil, nangangi yaji Kayana Kalili, marda buwakula Jayims baki Jun, bulangi buwakanya, niji nangangi Sibidi, marda kujarra mili kandiwuya. Bukamba yali jungku nanaba kanjana kandimuku.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Baki yanybayi Bida yalungi, “Barriwa jangayu wajarrijba kaku.” Yali yanyba nangangi, “Nurruja nganyindu marda wajarrijba kaku.” Marda yali ngankijba muwardana, baki wajarrijba yali baralala, ngala miku yaliya wudumba kaku. Mikuyaji kakunyi. Warriyaluku.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Kamambawurri barri karrinjayi Jisus wayka wirlina wabudana, ngala kandimuku nangangi, mudumbanyi yali nangangi Jisuskanyi. Yakanajba yali Jisus.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Kayayi Jisus yalungi, “Narri. Mikuyaji kakunyi narrindu kuna.” Jananganja yali, “Mikuyaji kakunyi. Mikuyaji.”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Kayayi Jisus yalungi, “Janybakiyi lawaka karriya muwardana, baki janarri wakaramba kaku nanaba. Janybakiyi lawaka karriya.” Baki yali janyba nanda lawaka karriya, baki wakaramba yali kaku barri junu. Kudukudu kaku. Ngiruka nyuli kudanyu nanda lawaka jali kaku kudukudu kalawunyi. Miku yaliya winymamba lawaka kingkarri. Ramba yali lawaka kajawanyi kakuwanyi.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Nanda kandi jali jungku yurrngumba Jisusnyina, nyuli yanyba Bidanyi, “Nanda, nyulu mambuka ngambalanginmirra. Nyulu Jisus.” Jali manku nanda jangkurr Bidawanyi, baki yawumba nangki jumbala. Mikuyaji nyuli jumbalanyi wakinkanyi, ngawamba jarrawaja. Yawumba nangki jumbala, baki jurrulaba nyuli wayka kanjana bijalina.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Ngala yingkamuku kandimuku, yali jilajba muwardana. Wililijba yali lawaka, marda kaku kalawunyi nanaba lawakana, ngala yali bundu bijalina, juju bijal barri.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Jali yalu walajba muwardananyi jambarri, baki yali najba jangu nanaba. Marda Jisus nyuli nanaba, karrinjayi janguna. Yundijba nyuli kaku baki damba.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Yanybayi Jisus yalungi, “Kuyu narri kaku ngakindurri, jali narri wakaramba.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Baki jilajbayi Bida muwardarri baki wililijbayi lawaka bijalyurri. Nanda lawaka kajayudi kakuyudi. Mikukiya dalyawijba nanda lawaka, ngala kajayudi kakuyudi, wirdikudukudu, 153 kaku.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Nanamanji yalungki mankumanku, “Yiningki nanda Jisus, yiningki yingka.” Ngala miku yaliyanyi ngajaka, “Wanyi ninji.” Miku. Manyirru yali nangangi Jisuskanyi. Baki yanybayi Jisus yalungi, “Jungku narri nayiba. Wardamba narringka mamanyi.” Baki yali jingkijba nanda, nyuli Jisus, nyuli yalungi mambuka.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Wajba yalunyi Jisuswanyi dambanyi baki kakunyi marda.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Nani barri minimba nangki Jisus yalungi kandimukuyngka. Wabula kujarraka yali najba Jisus wanka, bayngkani nangki janyba barri, baki nyuli wankamba Jisus Kudwanyi.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Jali yalu wardajba muwa, baki yilikajbayi Bida Jisuswanyi, “Sayimin Bida, maruka ninji wajarriykanyi. Ngala wanyingkanyi ninji maruka kudanyu, wajarriykanyi kuna, ngaki kuna.” Jananganjayi Bidawanyi, “Mambuka, ninji jingkijba jala ngayu maruka muwa nganyi.” Yanybayi Jisus nangangi, “Lalanbakiyi ngakinmuku, barrinani yalu lalanbawarr, barrinani yalu lalanba jibmuku.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Mili nyuli yilikajba Bida Jisuswanyi, “Sayimin Bida, maruka kuna ninji ngaki.” Jananganjayi Bidawanyi, “Yi, mambuka, ninji jingkijba jala ngayu maruka muwa nganyi.” Yanybayi Jisus nangangi, “Lalanbakiyi ngakinmuku barrinani yalu lalanba jibmuku.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Baki mili yilikajbayi Bida Jisuswanyi, “Sayimin Bida, maruka kuna ninji ngaki?” Ngala nginduyi muwa Bida jali mili ngakaja Jisuswanyi nanamannga jangkurr kujarraka barndayka, “Maruka kuna ninji ngaki.” Nginduyi Bida nanankanyi nanamannga jangkurranyi. Baki nyuli jananganja, “Mambuka, ninji jingkijba bukamba yaji. Ninji jingkijba jala ngayu maruka muwa nganyi.” Baki yanybayi Jisus nangangi, “Lalanbakiyi ngakinmuku barrinani yalu lalanba jibmuku.”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Mili yanybayi Jisus Bidanyi, “Yanyba ngayu duja jangkurr, jala ninji juka wabula, ninji muningka jila, ngala jalija ninji malbu, baki manjijba janganyingka jalu. Janganyingka manjijba jalu, baki ngurranyiwanyi janinya kijijba jalu, kijijba janinya jalu kudanyu barri, baki kuyuja ninya yingkayurri yajiyurri ngurranyiwanyi, ngala miku ninjiyi nulijba jilaykanyi, jalija ninya kuyu nanankurri.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Nanda jangkurr yanybayi Jisus Bidanyi, karunki nanda Bida jayalu daba kurdanba nganinymukunyi. Nani barri nangkaja janyba. Baki yingkamukunyi jayalu wajba Kud kunybanyi jangkurranyi, jalija nani barri nangka janyba Bida. Nani barri yanybayi Jisus Bidanyi baki mili yanybayi Jisus nangangi Bidanyi, “Jilajbakiyi ngakindu yurrngumba.” Barriwa.
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Kulwayi Bida, baki najba nyuli nanda yingka kandi, nanda jali jungku Jisusnyina yurrngumba nangandu, nanda jali maruka Jisus muwa nangangi kudanyu, nanda jali jungku wabula bundu Jisusnyina mungana ngala yalungki wardamba mamanyi, nanda jali yanyba nanamanji, “Mambuka, wanyi nanda jalija nangka yangkalamba nganyinbunanyi.”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Kulwayi Bida baki najba nyuli nanda yingka kandi nangangi, baki yanybayi Bida Jisuskanyi, “Mambuka, ngala nayinda wanyimbaja.”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jananganjayi Jisuswanyi, “Jalimi ngayu yanyba nangangi, janyulu jungku wanka yurrngumba nanankurri jalija ngayu wijba, ngala miku nanda nganyi yaji. Munyajbakiyi. Ninjikiyi jilajba ngakindu.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Yanyba yalungkili kandimuku nanankanyi jangkurranyi yanyba jali Jisus. Mankumanku yalungki Jisuskanyi jangkurranyi. Ngamu yanybayi Jisus nangangi, “Miku nangkiyi janyba nanda kandi.” Ngala miku yanybayi Jisus miku nangkiyi janyba nanda nangangi kandi. Miku nyuliyi yanyba nani. Yinini jangkurr nyuli yanyba. Muningka nyuli yanyba nayinda jangkurr, “Jalimi ngayu yanyba nangangi, janyulu jungku wanka yurrngumba nanankurri jalija ngayu wijba, ngala miku nanda nganyi yaji.” Barriwa.
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Ngayu nanda kandi jali najba bukamba nayinda yaji. Ngayu karungka narrinya kudukudunyi jangkurranyi nangangi Jisuskanyi. Ngayu yarrijba nayinda jangkurr najana, narri jingkiykanyi nayinda jangkurr nangangi duja barri.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yanybayi Jisus kudukudu jangkurr. Nyuli kunymamba yalunya kudukudu. Miku bukamba jangkurr jali yanyba Jisus nanginyina najana. Nanda yingkamuku jangkurr Jisuskanyi, jalimi bukamba jangkurr Jisuskanyi yarrijba nganinyiwanyi najana, baki nanamuku najamuku walbinyi, kajamuku najamuku, wirdikudukudu. Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.