Hebreus 2

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nanankardi barri marda ngambalimi marrimba nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda ngambalimi kudanyu marrimba nangangi jangkurr ngamanginyina kurduluna. Marda ngambalimi miku mamanumba nanda jangkurr nangangi. Ngambala mankuyi nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi jali milidimba ngambalanya yingkamukunyi. Ngambala mankuyi nanda duja jangkurr, baki marda ngambalimi miku mamanumba nanda jangkurr. Ngala marda ngambalimi kudanyu durrijba nanda jangkurr yurrngumba barri, baki jangambala jungku yurlurrmba nangangi yurrngumba barri.
1 Por isso devemos prestar mais atenção nas verdades que temos ouvido, para não nos desviarmos delas.
2 — ausente —
2 Não há dúvida de que a mensagem que foi dada por meio dos anjos é verdadeira; e aqueles que não a seguiram nem foram obedientes a ela receberam o castigo que mereciam.
3 — ausente —
3 Sendo assim, como é que nós escaparemos do castigo se desprezarmos uma salvação tão grande? Primeiro, o próprio Senhor Jesus anunciou essa salvação; e depois aqueles que a ouviram nos provaram que ela é verdadeira.
4 Jali yalu milidimba ngambalanya, baki yabimbayi ngiruka yaji yalungi Kudwanyi. Manjijbayi nangangi Kunyba Ngarndu yalundurri Kudwanyi, baki nyuli yabimba yalunya ngiruka Ngarnduwanyi, yalu yabimbikanyi ngiruka yaji. Nanankardi barri yali yabimba nanda yaji jali nulijba Kud yalungi yabimbikanyi yaji. Nani barri minimbayi ngambalanya Kudwanyi, nanda jangkurr jali yalu milidimba, nanda buyingkinyi yuwa, duja barri nanda jangkurr. Barriwa.
4 Ao mesmo tempo, por meio de sinais de poder, maravilhas e muitos tipos de milagres, Deus confirmou o testemunho deles. E, de acordo com a sua vontade, distribuiu também os dons do Espírito Santo.
5 Baku barri jalija yabimba buyingkinyi yaji Kudwanyi, jalija nyulu yabimba buyingkinyi laliji baki jamba, baki janyulu yarrijba yingka mambuka bukambijuyngka nanankanyi yajinyi. Ngala miku janyulu yarrijba Yanjilmuku mambukamuku nanankanyi yajinyi. Miku. Ngala janyulu yarrijba nanganginmirra jandanyi Jisus Krayis. Janyulu yarrijba nanganginmirra jandanyi wirimalaru bukambijuyngka yajinyi wandijiyana. Miku jayalu mambukamuku yajinyi Yanjilmuku, ngala janyulu nyulu mambuka yajinyi Jisus Krayis barri.
5 Pois Deus não deu aos anjos o poder de governar o mundo novo que está por vir, o mundo do qual estamos falando.
6 Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nayi barri, “Ninji Kud, ngala ngawamba yalu nganinyimuku. Ninji barri ngiruka. Ninji yabimbayi laliji baki yakarl baki warrawiji. Ngala nganinyimuku barri miku yalimi ngiruka. Ngawamba yalu bayakarda. Wanyingkanyi nganyingka mankumanku yalungi. Wanyingkanyi ninji lalanba yalunya. Ngawamba yalu bayakarda.
6 Pelo contrário, em alguma parte das Escrituras Sagradas alguém afirma: “Que é um simples ser humano, ó Deus, para que penses nele? Que é o ser mortal para que te preocupes com ele?
7 — ausente —
7 Tu o colocaste por pouco tempo em posição inferior à dos anjos, tu lhe deste a de um rei
8 — ausente —
8 e puseste todas as coisas debaixo do domínio dele.” Quando se diz que Deus pôs “todas as coisas debaixo do domínio dele”, isso quer dizer que nada ficou de fora. Porém não vemos o ser humano governando hoje todas as coisas.
9 Ngala Jisus Krayis barri, jungku nyuli nayiba jambana. Badajba nyuli kingkarrinya, baki jungku nyuli nayiba jambana. Jungku nyuli nganinyi barrinani ngambala. Miku nangkiyanyi yarrijba Jisus Krayis walkurra barrinani Yanjilmuku. Jali nyulu jungku jambana, baki bayakarda nyuli. Nanamanji barri nanamuku Yanjilmuku, yali mili walkurra nangangi. Nyuli barri bayakarda, baki yali linjumba. Kudanyu yali linjumba nangangi mankanyi, baki nangki janyba. Nangki janyba ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Baki nanankardi barri mili wankambayi Jisus Krayis Kudwanyi. Walkurramba nyuli Jisus Krayis. Yabimba nyuli Jisus Krayis walkurra mambuka bukambijuyngka yajinyi jambana. Nyuli wirimalaru bukambijuyngka yalungi nganinyimukuyngka, jibarrimukuyngka, baki Yanjilmukuyngka. Barriwa.
9 Mas nós vemos Jesus fazendo isso. Por um pouco de tempo ele foi colocado em posição inferior à dos anjos, para que, pela graça de Deus, ele morresse por todas as pessoas. Agora nós o vemos coroado de glória e de honra por causa da morte que ele sofreu.
10 — ausente —
10 Pois Deus, que cria e sustenta todas as coisas, fez o que era apropriado e tornou Jesus perfeito por meio do sofrimento. Deus fez isso a fim de que muitos, isto é, os seus filhos , tomassem parte na glória de Jesus. Pois é Jesus quem os guia para a salvação.
11 — ausente —
11 Jesus purifica as pessoas dos seus pecados; e todos, tanto ele como os que são purificados, têm o mesmo Pai. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos.
12 Nyulu yanybaka nayi barri, “Jangayu karu yalunya ngakinmuku kanyiyamuku. Jangayu karu yalunya nganyi, ninji barri kunybamirra, ninji barri ngiruka, ninji yabimbaka kaja ngiruka yaji. Jalija ngayu jungku yalundu, baki jangayu wajba ninya ngakinkanyi kunybanyi jangkurranyi.” Barriwa. Nani barri karungka ngambalanya nangangi Jisus Krayiskanyi jangkurrwanyi najana Kudkanyi.
12 Como ele diz: “Ó Deus, eu falarei a respeito de ti aos meus irmãos e te louvarei na reunião do povo.”
13 Baki yingka jangkurr yanybaka Jisus Krayis, “Ngayu jingkijbangka Kud, janyulu yabimba nanda jali nyulu yanyba. Janyulu lalanba ngana.” Barriwa. Baki nyulu yanybaka nayinda jangkurr, marda, “Jangayu jungku nanaba yalundu, nanamukunyina jala yalu jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Yarrijba ngani Kudwanyi, ngayuja lalanbiji yalunya. Yurrngumba barri jangayu lalanba yalunya nangangi Kudkanyi.” Barriwa. Nani barri karungka ngambalanya jangkurrwanyi najana Kudkanyi. Barriwa.
13 Diz também: “Eu confiarei nele.” E diz ainda: “Aqui estou eu com os filhos que Deus me deu.”
14 — ausente —
14 Os filhos, como ele os chama, são pessoas de carne e sangue. E por isso o próprio Jesus se tornou igual a eles, tomando parte na natureza humana deles. Ele fez isso para que, por meio da sua morte, pudesse destruir o Diabo, que tem poder sobre a morte.
15 — ausente —
15 E também para libertar os que foram escravos toda a sua vida por causa do medo da morte.
16 — ausente —
16 É claro que ele não veio para ajudar os anjos. Em vez disso, como dizem as Escrituras: “Ele ajuda os descendentes de Abraão.”
17 Jali jungku Jisus Krayis jambana, baki miku nyuliyi jungku yinini yinini ngambalangi, ngala nyuli jungku malumba ngambalandu. Nyuli jungku barrinani nanamuku nanganginmuku kanyiyamuku, jali yalu kuyu nangangi jangkurr. Barriwa. Nyuli jungku barrinani nanda walkurra mambuka jurjkanyi. Nyuli jungku barrinani nanda walkurra mambuka yalunginkanyi wankalanyi jurjkanyi Jumukuyngka. Nanda walkurra mambuka jurjkanyi, nayi barri nyulili yabimba yaji. Nyulili waki nangangi Kudkanyi. Nyulili yanyba mududu nangangi Kudkanyi yalungi Jumukuyngka. Yingkamuku Jumuku yalili jilajba nangandurri, yalili kuyu yaji nangandurri, barrinani jib, baki buluki. Yalili kuyu nanda yaji nangandurri, bakili nyulu kurdanba, bakili nyulu dikarrijba nanda barnyi. Nyulili dikarrijba nanda barnyi nangangi Kudkanyi, ngala nyulili yanyba mududu nangangi Kudkanyi yalungi Jumukuyngka. Nyulili ngajaka Kud, nyulu manjamanjambiji nanda balki yaji, jali yalu yabimba. Nani barri nyulili yabimba yaji, nanangini walkurranyi mambukawanyi yalunginkanyi wankalanyi jurjkanyi Jumukuyngka. Baki nani barri marda Jisus Krayis, nyulu barrinani nanda walkurra mambuka yalunginkanyi jurjkanyi. Nyulu jungkuyi nganinyi jambana, baki waki nyuli nangangi Kudkanyi. Yabimba nyuli kunyba yaji ngambalangi. Baki nanijba barri nyulu jungkuka kingkarri nangandu Kudnyina. Nyulu yanybaka mududu nangangi Kudkanyi ngambalangi, baki nyulu ngajakangka Kud, nyulu manjamanjambiji ngambalangi balki yaji. Nani barri yuwajiwa nyulu yabimbaka kunyba yaji ngambalangi. Barriwa.
17 Isso quer dizer que foi preciso que Jesus se tornasse em tudo igual aos seus irmãos a fim de ser o Grande Sacerdote deles, bondoso e fiel no seu serviço a Deus, para que os pecados do povo fossem perdoados.
18 Ngala jungkuyi Jisus Krayis nayiba wayka jambana, baki balanjayi Jisus Krayis Sayidinwanyi. Balanja nyuli Jisus Krayis. Nulijba nyuli Jisus Krayiskanyi, nyulu yanybikanyi balki jangkurr, nyulu yabimbikanyi balki yaji nangangi Kudkanyi. Baki nanankardi barri jingkijbangka ngambalanya Jisus Krayiswanyi. Nyulu jingkijbangka ngambalanya, jala balanjaka ngambalanya Sayidinwanyi nanamannga nanijba barri. Nyulu jingkijbangka ngambalanya nani barri, baki nyulu kandimbaka ngambalanya, jala balanjaka ngambalanya Sayidinwanyi. Nyulu kandimbaka ngambalanya nani barri. Yingkamukunyi yali wajba Jisus Krayis kijinyi, yali linjumba Jisus Krayis, baki nanankardi barri nyulu jingkijbangka ngambalanya jala ngamanjalu wajba kijinyi. Nyulu jingkijbangka ngambalanya jala balanjaka ngambalanya Sayidinwanyi, jala ngamanjalu wajba kijinyi, baki nyulu kandimba ngambalanya. Barriwa.
18 E agora Jesus pode ajudar os que são tentados, pois ele mesmo foi tentado e sofreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.