Hebreus 2
Shorter New Testament (WRK) vs BKJ
1 Nanankardi barri marda ngambalimi marrimba nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda ngambalimi kudanyu marrimba nangangi jangkurr ngamanginyina kurduluna. Marda ngambalimi miku mamanumba nanda jangkurr nangangi. Ngambala mankuyi nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi jali milidimba ngambalanya yingkamukunyi. Ngambala mankuyi nanda duja jangkurr, baki marda ngambalimi miku mamanumba nanda jangkurr. Ngala marda ngambalimi kudanyu durrijba nanda jangkurr yurrngumba barri, baki jangambala jungku yurlurrmba nangangi yurrngumba barri.
1 Portanto, convém-nos atentar com a mais zelosa atenção, às coisas que temos ouvido, para que em nenhum momento as deixemos escapar.
2 — ausente —
2 Porque, se a palavra dita pelos anjos foi inflexível, e cada transgressão e desobediência recebeu uma justa retribuição,
3 — ausente —
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação, a qual, a princípio começou a ser proclamada pelo Senhor, e foi-nos confirmada por aqueles que o ouviram;
4 Jali yalu milidimba ngambalanya, baki yabimbayi ngiruka yaji yalungi Kudwanyi. Manjijbayi nangangi Kunyba Ngarndu yalundurri Kudwanyi, baki nyuli yabimba yalunya ngiruka Ngarnduwanyi, yalu yabimbikanyi ngiruka yaji. Nanankardi barri yali yabimba nanda yaji jali nulijba Kud yalungi yabimbikanyi yaji. Nani barri minimbayi ngambalanya Kudwanyi, nanda jangkurr jali yalu milidimba, nanda buyingkinyi yuwa, duja barri nanda jangkurr. Barriwa.
4 Deus também lhes foi por testemunha, com sinais e maravilhas, e com diversos milagres e dons do Espírito Santo, de acordo com sua própria vontade?
5 Baku barri jalija yabimba buyingkinyi yaji Kudwanyi, jalija nyulu yabimba buyingkinyi laliji baki jamba, baki janyulu yarrijba yingka mambuka bukambijuyngka nanankanyi yajinyi. Ngala miku janyulu yarrijba Yanjilmuku mambukamuku nanankanyi yajinyi. Miku. Ngala janyulu yarrijba nanganginmirra jandanyi Jisus Krayis. Janyulu yarrijba nanganginmirra jandanyi wirimalaru bukambijuyngka yajinyi wandijiyana. Miku jayalu mambukamuku yajinyi Yanjilmuku, ngala janyulu nyulu mambuka yajinyi Jisus Krayis barri.
5 Porque aos anjos ele não sujeitou o mundo futuro, do qual falamos.
6 Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nayi barri, “Ninji Kud, ngala ngawamba yalu nganinyimuku. Ninji barri ngiruka. Ninji yabimbayi laliji baki yakarl baki warrawiji. Ngala nganinyimuku barri miku yalimi ngiruka. Ngawamba yalu bayakarda. Wanyingkanyi nganyingka mankumanku yalungi. Wanyingkanyi ninji lalanba yalunya. Ngawamba yalu bayakarda.
6 Mas alguém, em um certo lugar testificou, dizendo: O que é o homem, para que lhe dê atenção? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, tu o coroaste de glória e de honra, e o puseste sobre as obras de tuas mãos.
8 — ausente —
8 Tu lhe sujeitaste todas as coisas sob seus pés. Para que nisso ele sujeitasse todas as coisas sob ele, e nada sobrasse que não fosse sujeito a ele. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 Ngala Jisus Krayis barri, jungku nyuli nayiba jambana. Badajba nyuli kingkarrinya, baki jungku nyuli nayiba jambana. Jungku nyuli nganinyi barrinani ngambala. Miku nangkiyanyi yarrijba Jisus Krayis walkurra barrinani Yanjilmuku. Jali nyulu jungku jambana, baki bayakarda nyuli. Nanamanji barri nanamuku Yanjilmuku, yali mili walkurra nangangi. Nyuli barri bayakarda, baki yali linjumba. Kudanyu yali linjumba nangangi mankanyi, baki nangki janyba. Nangki janyba ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Baki nanankardi barri mili wankambayi Jisus Krayis Kudwanyi. Walkurramba nyuli Jisus Krayis. Yabimba nyuli Jisus Krayis walkurra mambuka bukambijuyngka yajinyi jambana. Nyuli wirimalaru bukambijuyngka yalungi nganinyimukuyngka, jibarrimukuyngka, baki Yanjilmukuyngka. Barriwa.
9 Porém, vemos Jesus, que foi feito um pouco menor do que os anjos, por causa do sofrimento da morte, coroado com glória e honra, para que pela graça de Deus pudesse provar a morte no lugar de cada homem.
10 — ausente —
10 Pois convinha a ele, para quem são todas as coisas, e por quem são todas as coisas, em trazer muitos filhos à glória, fazer o capitão da salvação deles perfeito através de sofrimentos.
11 — ausente —
11 Porque tanto o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa ele não se envergonha de lhes chamar de irmãos,
12 Nyulu yanybaka nayi barri, “Jangayu karu yalunya ngakinmuku kanyiyamuku. Jangayu karu yalunya nganyi, ninji barri kunybamirra, ninji barri ngiruka, ninji yabimbaka kaja ngiruka yaji. Jalija ngayu jungku yalundu, baki jangayu wajba ninya ngakinkanyi kunybanyi jangkurranyi.” Barriwa. Nani barri karungka ngambalanya nangangi Jisus Krayiskanyi jangkurrwanyi najana Kudkanyi.
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, no meio da igreja cantar-te-ei louvores.
13 Baki yingka jangkurr yanybaka Jisus Krayis, “Ngayu jingkijbangka Kud, janyulu yabimba nanda jali nyulu yanyba. Janyulu lalanba ngana.” Barriwa. Baki nyulu yanybaka nayinda jangkurr, marda, “Jangayu jungku nanaba yalundu, nanamukunyina jala yalu jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Yarrijba ngani Kudwanyi, ngayuja lalanbiji yalunya. Yurrngumba barri jangayu lalanba yalunya nangangi Kudkanyi.” Barriwa. Nani barri karungka ngambalanya jangkurrwanyi najana Kudkanyi. Barriwa.
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E novamente: Contemple a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 — ausente —
14 E já que os filhos são participantes da carne e do sangue, ele também participou das mesmas coisas, para que através da morte ele destruísse aquele que tinha o poder da morte, isto é, o diabo;
15 — ausente —
15 e livrasse aqueles que, por terem medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 — ausente —
16 Porque, na verdade, ele não assumiu a natureza dos anjos, mas ele tomou a semente de Abraão.
17 Jali jungku Jisus Krayis jambana, baki miku nyuliyi jungku yinini yinini ngambalangi, ngala nyuli jungku malumba ngambalandu. Nyuli jungku barrinani nanamuku nanganginmuku kanyiyamuku, jali yalu kuyu nangangi jangkurr. Barriwa. Nyuli jungku barrinani nanda walkurra mambuka jurjkanyi. Nyuli jungku barrinani nanda walkurra mambuka yalunginkanyi wankalanyi jurjkanyi Jumukuyngka. Nanda walkurra mambuka jurjkanyi, nayi barri nyulili yabimba yaji. Nyulili waki nangangi Kudkanyi. Nyulili yanyba mududu nangangi Kudkanyi yalungi Jumukuyngka. Yingkamuku Jumuku yalili jilajba nangandurri, yalili kuyu yaji nangandurri, barrinani jib, baki buluki. Yalili kuyu nanda yaji nangandurri, bakili nyulu kurdanba, bakili nyulu dikarrijba nanda barnyi. Nyulili dikarrijba nanda barnyi nangangi Kudkanyi, ngala nyulili yanyba mududu nangangi Kudkanyi yalungi Jumukuyngka. Nyulili ngajaka Kud, nyulu manjamanjambiji nanda balki yaji, jali yalu yabimba. Nani barri nyulili yabimba yaji, nanangini walkurranyi mambukawanyi yalunginkanyi wankalanyi jurjkanyi Jumukuyngka. Baki nani barri marda Jisus Krayis, nyulu barrinani nanda walkurra mambuka yalunginkanyi jurjkanyi. Nyulu jungkuyi nganinyi jambana, baki waki nyuli nangangi Kudkanyi. Yabimba nyuli kunyba yaji ngambalangi. Baki nanijba barri nyulu jungkuka kingkarri nangandu Kudnyina. Nyulu yanybaka mududu nangangi Kudkanyi ngambalangi, baki nyulu ngajakangka Kud, nyulu manjamanjambiji ngambalangi balki yaji. Nani barri yuwajiwa nyulu yabimbaka kunyba yaji ngambalangi. Barriwa.
17 Por isso, em todas as coisas, convinha-lhe que fosse feito semelhante aos irmãos, para que fosse um sumo sacerdote misericordioso e fiel em todas as coisas que pertencessem a Deus, para operar a reconciliação por causa dos pecados do povo.
18 Ngala jungkuyi Jisus Krayis nayiba wayka jambana, baki balanjayi Jisus Krayis Sayidinwanyi. Balanja nyuli Jisus Krayis. Nulijba nyuli Jisus Krayiskanyi, nyulu yanybikanyi balki jangkurr, nyulu yabimbikanyi balki yaji nangangi Kudkanyi. Baki nanankardi barri jingkijbangka ngambalanya Jisus Krayiswanyi. Nyulu jingkijbangka ngambalanya, jala balanjaka ngambalanya Sayidinwanyi nanamannga nanijba barri. Nyulu jingkijbangka ngambalanya nani barri, baki nyulu kandimbaka ngambalanya, jala balanjaka ngambalanya Sayidinwanyi. Nyulu kandimbaka ngambalanya nani barri. Yingkamukunyi yali wajba Jisus Krayis kijinyi, yali linjumba Jisus Krayis, baki nanankardi barri nyulu jingkijbangka ngambalanya jala ngamanjalu wajba kijinyi. Nyulu jingkijbangka ngambalanya jala balanjaka ngambalanya Sayidinwanyi, jala ngamanjalu wajba kijinyi, baki nyulu kandimba ngambalanya. Barriwa.
18 Porque naquilo que ele mesmo sofreu sendo tentado, ele pode socorrer aos que são tentados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.