Hebreus 2

Shorter New Testament (WRK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nanankardi barri marda ngambalimi marrimba nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda ngambalimi kudanyu marrimba nangangi jangkurr ngamanginyina kurduluna. Marda ngambalimi miku mamanumba nanda jangkurr nangangi. Ngambala mankuyi nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi jali milidimba ngambalanya yingkamukunyi. Ngambala mankuyi nanda duja jangkurr, baki marda ngambalimi miku mamanumba nanda jangkurr. Ngala marda ngambalimi kudanyu durrijba nanda jangkurr yurrngumba barri, baki jangambala jungku yurlurrmba nangangi yurrngumba barri.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 — ausente —
2 Se, pois, se tornou firme a palavra falada por meio de anjos, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 — ausente —
3 como escaparemos nós, se negligenciarmos tão grande salvação? A qual, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Jali yalu milidimba ngambalanya, baki yabimbayi ngiruka yaji yalungi Kudwanyi. Manjijbayi nangangi Kunyba Ngarndu yalundurri Kudwanyi, baki nyuli yabimba yalunya ngiruka Ngarnduwanyi, yalu yabimbikanyi ngiruka yaji. Nanankardi barri yali yabimba nanda yaji jali nulijba Kud yalungi yabimbikanyi yaji. Nani barri minimbayi ngambalanya Kudwanyi, nanda jangkurr jali yalu milidimba, nanda buyingkinyi yuwa, duja barri nanda jangkurr. Barriwa.
4 dando Deus testemunho juntamente com eles, por sinais, prodígios e vários milagres e por distribuições do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Baku barri jalija yabimba buyingkinyi yaji Kudwanyi, jalija nyulu yabimba buyingkinyi laliji baki jamba, baki janyulu yarrijba yingka mambuka bukambijuyngka nanankanyi yajinyi. Ngala miku janyulu yarrijba Yanjilmuku mambukamuku nanankanyi yajinyi. Miku. Ngala janyulu yarrijba nanganginmirra jandanyi Jisus Krayis. Janyulu yarrijba nanganginmirra jandanyi wirimalaru bukambijuyngka yajinyi wandijiyana. Miku jayalu mambukamuku yajinyi Yanjilmuku, ngala janyulu nyulu mambuka yajinyi Jisus Krayis barri.
5 Pois não foi a anjos que sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando;
6 Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nayi barri, “Ninji Kud, ngala ngawamba yalu nganinyimuku. Ninji barri ngiruka. Ninji yabimbayi laliji baki yakarl baki warrawiji. Ngala nganinyimuku barri miku yalimi ngiruka. Ngawamba yalu bayakarda. Wanyingkanyi nganyingka mankumanku yalungi. Wanyingkanyi ninji lalanba yalunya. Ngawamba yalu bayakarda.
6 antes, alguém, em certo lugar, deu pleno testemunho, dizendo: Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 — ausente —
7 Fizeste-o, por um pouco, menor que os anjos, de glória e de honra o coroaste [e o constituíste sobre as obras das tuas mãos].
8 — ausente —
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés. Ora, desde que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Agora, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas;
9 Ngala Jisus Krayis barri, jungku nyuli nayiba jambana. Badajba nyuli kingkarrinya, baki jungku nyuli nayiba jambana. Jungku nyuli nganinyi barrinani ngambala. Miku nangkiyanyi yarrijba Jisus Krayis walkurra barrinani Yanjilmuku. Jali nyulu jungku jambana, baki bayakarda nyuli. Nanamanji barri nanamuku Yanjilmuku, yali mili walkurra nangangi. Nyuli barri bayakarda, baki yali linjumba. Kudanyu yali linjumba nangangi mankanyi, baki nangki janyba. Nangki janyba ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Baki nanankardi barri mili wankambayi Jisus Krayis Kudwanyi. Walkurramba nyuli Jisus Krayis. Yabimba nyuli Jisus Krayis walkurra mambuka bukambijuyngka yajinyi jambana. Nyuli wirimalaru bukambijuyngka yalungi nganinyimukuyngka, jibarrimukuyngka, baki Yanjilmukuyngka. Barriwa.
9 vemos, todavia, aquele que, por um pouco, tendo sido feito menor que os anjos, Jesus, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todo homem.
10 — ausente —
10 Porque convinha que aquele, por cuja causa e por quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 — ausente —
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. Por isso, é que ele não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Nyulu yanybaka nayi barri, “Jangayu karu yalunya ngakinmuku kanyiyamuku. Jangayu karu yalunya nganyi, ninji barri kunybamirra, ninji barri ngiruka, ninji yabimbaka kaja ngiruka yaji. Jalija ngayu jungku yalundu, baki jangayu wajba ninya ngakinkanyi kunybanyi jangkurranyi.” Barriwa. Nani barri karungka ngambalanya nangangi Jisus Krayiskanyi jangkurrwanyi najana Kudkanyi.
12 dizendo: A meus irmãos declararei o teu nome, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Baki yingka jangkurr yanybaka Jisus Krayis, “Ngayu jingkijbangka Kud, janyulu yabimba nanda jali nyulu yanyba. Janyulu lalanba ngana.” Barriwa. Baki nyulu yanybaka nayinda jangkurr, marda, “Jangayu jungku nanaba yalundu, nanamukunyina jala yalu jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Yarrijba ngani Kudwanyi, ngayuja lalanbiji yalunya. Yurrngumba barri jangayu lalanba yalunya nangangi Kudkanyi.” Barriwa. Nani barri karungka ngambalanya jangkurrwanyi najana Kudkanyi. Barriwa.
13 E outra vez: Eu porei nele a minha confiança. E ainda: Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.
14 — ausente —
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, destes também ele, igualmente, participou, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 — ausente —
15 e livrasse todos que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 — ausente —
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 Jali jungku Jisus Krayis jambana, baki miku nyuliyi jungku yinini yinini ngambalangi, ngala nyuli jungku malumba ngambalandu. Nyuli jungku barrinani nanamuku nanganginmuku kanyiyamuku, jali yalu kuyu nangangi jangkurr. Barriwa. Nyuli jungku barrinani nanda walkurra mambuka jurjkanyi. Nyuli jungku barrinani nanda walkurra mambuka yalunginkanyi wankalanyi jurjkanyi Jumukuyngka. Nanda walkurra mambuka jurjkanyi, nayi barri nyulili yabimba yaji. Nyulili waki nangangi Kudkanyi. Nyulili yanyba mududu nangangi Kudkanyi yalungi Jumukuyngka. Yingkamuku Jumuku yalili jilajba nangandurri, yalili kuyu yaji nangandurri, barrinani jib, baki buluki. Yalili kuyu nanda yaji nangandurri, bakili nyulu kurdanba, bakili nyulu dikarrijba nanda barnyi. Nyulili dikarrijba nanda barnyi nangangi Kudkanyi, ngala nyulili yanyba mududu nangangi Kudkanyi yalungi Jumukuyngka. Nyulili ngajaka Kud, nyulu manjamanjambiji nanda balki yaji, jali yalu yabimba. Nani barri nyulili yabimba yaji, nanangini walkurranyi mambukawanyi yalunginkanyi wankalanyi jurjkanyi Jumukuyngka. Baki nani barri marda Jisus Krayis, nyulu barrinani nanda walkurra mambuka yalunginkanyi jurjkanyi. Nyulu jungkuyi nganinyi jambana, baki waki nyuli nangangi Kudkanyi. Yabimba nyuli kunyba yaji ngambalangi. Baki nanijba barri nyulu jungkuka kingkarri nangandu Kudnyina. Nyulu yanybaka mududu nangangi Kudkanyi ngambalangi, baki nyulu ngajakangka Kud, nyulu manjamanjambiji ngambalangi balki yaji. Nani barri yuwajiwa nyulu yabimbaka kunyba yaji ngambalangi. Barriwa.
17 Por isso mesmo, convinha que, em todas as coisas, se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Ngala jungkuyi Jisus Krayis nayiba wayka jambana, baki balanjayi Jisus Krayis Sayidinwanyi. Balanja nyuli Jisus Krayis. Nulijba nyuli Jisus Krayiskanyi, nyulu yanybikanyi balki jangkurr, nyulu yabimbikanyi balki yaji nangangi Kudkanyi. Baki nanankardi barri jingkijbangka ngambalanya Jisus Krayiswanyi. Nyulu jingkijbangka ngambalanya, jala balanjaka ngambalanya Sayidinwanyi nanamannga nanijba barri. Nyulu jingkijbangka ngambalanya nani barri, baki nyulu kandimbaka ngambalanya, jala balanjaka ngambalanya Sayidinwanyi. Nyulu kandimbaka ngambalanya nani barri. Yingkamukunyi yali wajba Jisus Krayis kijinyi, yali linjumba Jisus Krayis, baki nanankardi barri nyulu jingkijbangka ngambalanya jala ngamanjalu wajba kijinyi. Nyulu jingkijbangka ngambalanya jala balanjaka ngambalanya Sayidinwanyi, jala ngamanjalu wajba kijinyi, baki nyulu kandimba ngambalanya. Barriwa.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, tendo sido tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.