2 Tessalonicenses 2

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Agora, irmãos, vamos esclarecer algumas coisas a respeito da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e de nosso encontro com ele.
2 — ausente —
2 Não se deixem abalar nem assustar tão facilmente por aqueles que dizem que o dia do Senhor já começou. Não acreditem neles, mesmo que afirmem ter recebido uma visão espiritual, uma revelação ou uma carta supostamente enviada por nós.
3 Marda narrimi miku munyajba yingka jujambikurri narrinya nani barri, jilijbawangangi wijbayi Jesus Christ. Jilijbawa nyuli wijba kingkarrinya wayka. Nyulu yukumbaka nangangi, nanankanyi balkinyi jala ngirrawarr Kudkanyi. Waluku barri janyulu badajba nanda balkimirra, nanda ngirrawarr Kudkanyi, baki bayngkani barri janyulu wijba Jesus Christ. Waluku barri janyulu badajba nanda ngirrawarr Kudkanyi. Janyulu yabimba yalunya kajamuku, yalu kijiwiykanyi nangangi Kudkanyi, yalungka yangkalambikanyi nanganbunanyi Godnanyi. Nani barri jayalu jungku, baki jayalu yabimba nanda balki yaji jala yurlwangka God nanankanyi yajinyi. Baki nanamanji barri janangka minimba yalundurri nanda ngirrawarr. Janangka minimba yalundurri. Ngala janyulu daba wakara nanda ngirrawarr Godkanyi Godwanyi. Janyulu manjijba wayka jangurri Hellyurri.
3 Não se deixem enganar pelo que dizem, pois esse dia não virá até que surja a rebelião e venha o homem da perversidade, aquele que traz destruição.
4 Nanda ngirrawarr Kudkanyi, janyulu balkimirra. Janyulu balanja ngambalanya, kurrkunbikanyi ngambalanya waykanyi God ngamanginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Janyulu balanja ngambalanya, kurrkunbikanyi ngambalanya. Baki yingkamuku, jala yalu wajba yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi nanamuku jala yalu miku duja Kud, janyulu balanja yalunya marda kurrkunbikanyi yalunya. Baki mili balki yaji janyulu yabimba. Janyulu ngankijba kalawuyngkurru nananyina walkurranyina churchina nanaba Jerusalem. Janyulu ngankijba kalawuyngkurru, baki janyulu balanja jujambikanyi yalunya nanaba barri. Janyulu yanyba, “Ngayu barri Kud. Dujanya ngayu narringi Kud.” Nani barri janyulu yanyba jujambawarr jangkurr yalungi. Barriwa.
4 Ele se exaltará e se oporá a tudo que o povo chama de “deus” e a todo objeto de culto, e até se sentará no templo de Deus e se fará passar por Deus.
5 Wabula barri jali ngayu jungku narrindu, baki ngayi karu narrinya nanginkanyi yajinyi. Marda narrimi mankumankuwa ngaki jangkurr.
5 Não se lembram de que eu lhes falei disso tudo quando estive aí?
6 Baki narri jingkijbangka nanda yingka barri, nanda kurrkunbawarr, nanijba barri nyulu kurrkunbaka nanda ngirrawarr Kudkanyi. Nyulu kurrkunbaka nanda ngirrawarr badaykurri. Ngala baku barri yanybaja Kud, “Barriwa barri. Miku ngayiyi munyajba nanda kurrkunbikanyi mili.” Baki janyulu munyajba nanda ngirrawarr Godkanyi Godwanyi. Janyulu munyajba nanda ngirrawarr minimbikanyi nangka yalundurri.
6 E vocês sabem o que o está detendo, pois ele só pode ser revelado quando sua hora chegar.
7 Nanda ngirrawarr Kudkanyi, nyulu nayiba barri jambana, nyulu wakingka nanijba barri. Kardarda nyulu wakingka nanijba barri, yabimbiji yalunya, yalu yurlwankanyi Kudkanyi. Nani nyulu wakingka nanijba barri, ngala miku nangkiyi minimba yalundurri. Jilijbawa. Miku nangkiyi nanijba minimba yalundurri, kurrkunbakangangi nanda ngirrawarr nanangini kurrkunbawarranyi. Nyulu kurrkunbaka nanda ngirrawarr Kudkanyi, baki miku nangkiyi nanijba minimba yalundurri. Ngala baku barri janyulu barlba nanda kurrkunbawarr. Janyulu dulaba nanda kurrkunbawarr Godwanyi.
7 Pois essa perversidade já opera secretamente e permanecerá em segredo até que se afaste aquele que a detém.
8 — ausente —
8 Então o homem da perversidade será revelado, mas o Senhor Jesus o matará com o sopro de sua boca e o destruirá com o esplendor de sua vinda.
9 — ausente —
9 Esse homem virá para realizar o trabalho de Satanás, com poder, sinais e falsas maravilhas,
10 — ausente —
10 e com todo tipo de mentira perversa para enganar os que estão caminhando para a destruição, pois se recusam a amar e a aceitar a verdade que os salvaria.
11 — ausente —
11 Portanto, Deus fará que sejam enganados, e eles crerão nessas mentiras.
12 — ausente —
12 Então serão condenados por ter prazer no mal em vez de crer na verdade.
13 Narri, bababanyamba ngambalaka. Nurru mirnarrijbangka muwa narringi. Yurrngumba nurru mirnarrijbangka muwa narringi. Baki nurru wajbangka Kud nurrunginkanyi kunybanyi jangkurranyi, marukangkangangi muwa God narringi. Yarrijbayi narrinya nanganginmuku jandanyimuku Godwanyi. Wabula barri kamambarra jali yabimba bukamba yaji Godwanyi, baki mankumanku nangki Kud narringi. Mankumanku nangki God narringi, janyulu yarrijba narrinya nanganginmuku jandanyimuku, janyulu marrimba narrinya mardarda. Baki nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, janyulu yabimba narrinya barrinani kudukudu. Janyulu yabimba narrinya barrinani kudukudu nangangi Kudkanyi. Janyulu yabimba narrinya jungunkanyi mili ngiruka durriykanyi nangangi jangkurr, kuyungangi narri nanda duja jangkurr nangangi Kudkanyi. Nani barri mankumanku nangki Kud, janyulu yarrijba narrinya barri.
13 Quanto a nós, não podemos deixar de dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor. Somos sempre gratos porque Deus os escolheu para estarem entre os primeiros a receber a salvação por meio do Espírito que os torna santos e pela fé na verdade.
14 Nurru karuyi narrinya nanankanyi kunybanyi jangkurranyi nangangi Jesus Christkanyi. Nurru karuyi narrinya nangangi, baki nanankardi barri nyuli yarrijba narrinya nanganginmuku jandanyimuku Godwanyi. Janarri mirnarrijba muwa, nyulungangi walkurramirra, nyulungangi ngirukamirra, ngambalangi mambuka Jesus Christ. Nyulu barri ngirukamirra, baki ngambala marda ngiruka. Ngambala marda ngiruka, nyulungangi bababanyamba ngambalanya Jesus Christwanyi.
14 Ele os chamou para a salvação quando lhes anunciamos as boas-novas; agora vocês podem participar da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Narri, bababanyamba ngambalaka, nurru karungka narrinya. Marda narrimi kudanyu marrimba nayinda duja jangkurr. Marda narrimi miku mamanumba nayinda jangkurr, ngala marda narrimi kudanyu marrimba nayinda jangkurr narringinyina kurduluna yurrngumba barri. Nanda jangkurr jali nurru karu narrinya, baki nanda jangkurr jali nurru manjijba narrindurri najana, marda narrimi kudanyu marrimba nanda jangkurr yurrngumba barri. Marda narrimi jungku ngiruka nangangi Kudkanyi, baki mikuwali yingkawanyi dulaba nanda jangkurr narrinbunanyi. Barriwa.
15 Portanto, irmãos, tendo em mente todas essas coisas, permaneçam firmes e apeguem-se às tradições que lhes transmitimos, seja pessoalmente, seja por carta.
16 Nurru yanybaka mududu bulangi ngamanginkanyi Buwakaya Kingkarri Kudkanyi, baki ngambalanginkanyi mambukanyi Jesus Christkanyi. Maruka buli muwa ngambalangi, baki nanankardi barri yabimba buli kunyba yaji ngambalangi. Yabimba buli ngambalanya, ngambala jungunkanyi ngiruka nangangi. Baki nanankardi barri, miku ngambaliyi marrala, jala yingkamukunyi yalu wajba ngambalanya kijinyi. Baki ngambala jingkijbangka Kud, janyulu marrimba ngambalanya mardarda barri, baki jangambala kirrijba kingkarri jungunkanyi wanka nangandu yurrngumba barri.
16 Que o próprio Jesus Cristo, nosso Senhor, e Deus, nosso Pai, que nos amou e pela graça nos deu eterno conforto e maravilhosa esperança,
17 Nurru yanybaka mududu bulangi narringi. Nurru ngajakangka bulanya, jabula yabimba narrinya, miku narriyi marrala, ngala jabula yabimba narrinya jungunkanyi mili ngiruka barri. Janarri jungku ngiruka, narri yabimbikanyi kunyba yaji yurrngumba barri. Janarri jungku ngiruka marda, yanybikanyi kunyba jangkurr yurrngumba barri. Jalija bula yabimba narrinya mili ngiruka nani barri, baki miku narriyi marrala yabimbikanyi kunyba yaji yalungi, baki miku narriyi marrala yanybikanyi kunyba jangkurr yalungi. Nani barri nurru ngajakangka bulanya narringi. Barriwa.
17 os animem e os fortaleçam em tudo de bom que vocês fizerem e disserem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.