2 Tessalonicenses 2

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Irmãos, quanto à vinda de nosso Senhor Jesus Cristo e à nossa reencontro com ele, rogamos a vocês
2 — ausente —
2 que não se deixem abalar nem alarmar tão facilmente, quer por profecia, quer por palavra, quer por carta supostamente vinda de nós, como se o dia do Senhor já tivesse chegado.
3 Marda narrimi miku munyajba yingka jujambikurri narrinya nani barri, jilijbawangangi wijbayi Jesus Christ. Jilijbawa nyuli wijba kingkarrinya wayka. Nyulu yukumbaka nangangi, nanankanyi balkinyi jala ngirrawarr Kudkanyi. Waluku barri janyulu badajba nanda balkimirra, nanda ngirrawarr Kudkanyi, baki bayngkani barri janyulu wijba Jesus Christ. Waluku barri janyulu badajba nanda ngirrawarr Kudkanyi. Janyulu yabimba yalunya kajamuku, yalu kijiwiykanyi nangangi Kudkanyi, yalungka yangkalambikanyi nanganbunanyi Godnanyi. Nani barri jayalu jungku, baki jayalu yabimba nanda balki yaji jala yurlwangka God nanankanyi yajinyi. Baki nanamanji barri janangka minimba yalundurri nanda ngirrawarr. Janangka minimba yalundurri. Ngala janyulu daba wakara nanda ngirrawarr Godkanyi Godwanyi. Janyulu manjijba wayka jangurri Hellyurri.
3 Não deixem que ninguém os engane de modo algum. Antes daquele dia virá a apostasia e, então, será revelado o homem do pecado, o filho da perdição.
4 Nanda ngirrawarr Kudkanyi, janyulu balkimirra. Janyulu balanja ngambalanya, kurrkunbikanyi ngambalanya waykanyi God ngamanginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Janyulu balanja ngambalanya, kurrkunbikanyi ngambalanya. Baki yingkamuku, jala yalu wajba yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi nanamuku jala yalu miku duja Kud, janyulu balanja yalunya marda kurrkunbikanyi yalunya. Baki mili balki yaji janyulu yabimba. Janyulu ngankijba kalawuyngkurru nananyina walkurranyina churchina nanaba Jerusalem. Janyulu ngankijba kalawuyngkurru, baki janyulu balanja jujambikanyi yalunya nanaba barri. Janyulu yanyba, “Ngayu barri Kud. Dujanya ngayu narringi Kud.” Nani barri janyulu yanyba jujambawarr jangkurr yalungi. Barriwa.
4 Este se opõe e se exalta acima de tudo o que se chama Deus ou é objeto de adoração, a ponto de se assentar no santuário de Deus, proclamando que ele mesmo é Deus.
5 Wabula barri jali ngayu jungku narrindu, baki ngayi karu narrinya nanginkanyi yajinyi. Marda narrimi mankumankuwa ngaki jangkurr.
5 Não se lembram de que quando eu ainda estava com vocês costumava lhes falar essas coisas?
6 Baki narri jingkijbangka nanda yingka barri, nanda kurrkunbawarr, nanijba barri nyulu kurrkunbaka nanda ngirrawarr Kudkanyi. Nyulu kurrkunbaka nanda ngirrawarr badaykurri. Ngala baku barri yanybaja Kud, “Barriwa barri. Miku ngayiyi munyajba nanda kurrkunbikanyi mili.” Baki janyulu munyajba nanda ngirrawarr Godkanyi Godwanyi. Janyulu munyajba nanda ngirrawarr minimbikanyi nangka yalundurri.
6 E agora vocês sabem o que o está detendo, para que ele seja revelado no seu devido tempo.
7 Nanda ngirrawarr Kudkanyi, nyulu nayiba barri jambana, nyulu wakingka nanijba barri. Kardarda nyulu wakingka nanijba barri, yabimbiji yalunya, yalu yurlwankanyi Kudkanyi. Nani nyulu wakingka nanijba barri, ngala miku nangkiyi minimba yalundurri. Jilijbawa. Miku nangkiyi nanijba minimba yalundurri, kurrkunbakangangi nanda ngirrawarr nanangini kurrkunbawarranyi. Nyulu kurrkunbaka nanda ngirrawarr Kudkanyi, baki miku nangkiyi nanijba minimba yalundurri. Ngala baku barri janyulu barlba nanda kurrkunbawarr. Janyulu dulaba nanda kurrkunbawarr Godwanyi.
7 A verdade é que o mistério da iniqüidade já está em ação, restando apenas que seja afastado aquele que agora o detém.
8 — ausente —
8 Então será revelado o perverso, a quem o Senhor Jesus matará com o sopro de sua boca e destruirá pela manifestação de sua vinda.
9 — ausente —
9 A vinda desse perverso é segundo a ação de Satanás, com todo o poder, com sinais e com maravilhas enganadoras.
10 — ausente —
10 Ele fará uso de todas as formas de engano da injustiça para os que estão perecendo, porquanto rejeitaram o amor à verdade que os poderia salvar.
11 — ausente —
11 Por essa razão Deus lhes envia um poder sedutor, a fim de que creiam na mentira,
12 — ausente —
12 e sejam condenados todos os que não creram na verdade, mas tiveram prazer na injustiça.
13 Narri, bababanyamba ngambalaka. Nurru mirnarrijbangka muwa narringi. Yurrngumba nurru mirnarrijbangka muwa narringi. Baki nurru wajbangka Kud nurrunginkanyi kunybanyi jangkurranyi, marukangkangangi muwa God narringi. Yarrijbayi narrinya nanganginmuku jandanyimuku Godwanyi. Wabula barri kamambarra jali yabimba bukamba yaji Godwanyi, baki mankumanku nangki Kud narringi. Mankumanku nangki God narringi, janyulu yarrijba narrinya nanganginmuku jandanyimuku, janyulu marrimba narrinya mardarda. Baki nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, janyulu yabimba narrinya barrinani kudukudu. Janyulu yabimba narrinya barrinani kudukudu nangangi Kudkanyi. Janyulu yabimba narrinya jungunkanyi mili ngiruka durriykanyi nangangi jangkurr, kuyungangi narri nanda duja jangkurr nangangi Kudkanyi. Nani barri mankumanku nangki Kud, janyulu yarrijba narrinya barri.
13 Mas nós, devemos sempre dar graças a Deus por vocês, irmãos amados pelo Senhor, porque desde o princípio Deus os escolheu para serem salvos mediante a obra santificadora do Espírito e a fé na verdade.
14 Nurru karuyi narrinya nanankanyi kunybanyi jangkurranyi nangangi Jesus Christkanyi. Nurru karuyi narrinya nangangi, baki nanankardi barri nyuli yarrijba narrinya nanganginmuku jandanyimuku Godwanyi. Janarri mirnarrijba muwa, nyulungangi walkurramirra, nyulungangi ngirukamirra, ngambalangi mambuka Jesus Christ. Nyulu barri ngirukamirra, baki ngambala marda ngiruka. Ngambala marda ngiruka, nyulungangi bababanyamba ngambalanya Jesus Christwanyi.
14 Ele os chamou para isso por meio de nosso evangelho, a fim de tomarem posse da glória de nosso Senhor Jesus Cristo.
15 Narri, bababanyamba ngambalaka, nurru karungka narrinya. Marda narrimi kudanyu marrimba nayinda duja jangkurr. Marda narrimi miku mamanumba nayinda jangkurr, ngala marda narrimi kudanyu marrimba nayinda jangkurr narringinyina kurduluna yurrngumba barri. Nanda jangkurr jali nurru karu narrinya, baki nanda jangkurr jali nurru manjijba narrindurri najana, marda narrimi kudanyu marrimba nanda jangkurr yurrngumba barri. Marda narrimi jungku ngiruka nangangi Kudkanyi, baki mikuwali yingkawanyi dulaba nanda jangkurr narrinbunanyi. Barriwa.
15 Portanto, irmãos, permaneçam firmes e apeguem-se às tradições que lhes foram ensinadas, quer de viva voz, quer por carta nossa.
16 Nurru yanybaka mududu bulangi ngamanginkanyi Buwakaya Kingkarri Kudkanyi, baki ngambalanginkanyi mambukanyi Jesus Christkanyi. Maruka buli muwa ngambalangi, baki nanankardi barri yabimba buli kunyba yaji ngambalangi. Yabimba buli ngambalanya, ngambala jungunkanyi ngiruka nangangi. Baki nanankardi barri, miku ngambaliyi marrala, jala yingkamukunyi yalu wajba ngambalanya kijinyi. Baki ngambala jingkijbangka Kud, janyulu marrimba ngambalanya mardarda barri, baki jangambala kirrijba kingkarri jungunkanyi wanka nangandu yurrngumba barri.
16 Que o próprio Senhor Jesus Cristo e Deus nosso Pai, que nos amou e nos deu eterna consolação e boa esperança pela graça,
17 Nurru yanybaka mududu bulangi narringi. Nurru ngajakangka bulanya, jabula yabimba narrinya, miku narriyi marrala, ngala jabula yabimba narrinya jungunkanyi mili ngiruka barri. Janarri jungku ngiruka, narri yabimbikanyi kunyba yaji yurrngumba barri. Janarri jungku ngiruka marda, yanybikanyi kunyba jangkurr yurrngumba barri. Jalija bula yabimba narrinya mili ngiruka nani barri, baki miku narriyi marrala yabimbikanyi kunyba yaji yalungi, baki miku narriyi marrala yanybikanyi kunyba jangkurr yalungi. Nani barri nurru ngajakangka bulanya narringi. Barriwa.
17 dê ânimo aos seus corações e os fortaleça para fazerem sempre o bem, tanto em atos como em palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.