2 João 1

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 — ausente —
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Yanyba ngayu mududu Kudkanyi nayinda jangkurr ngambalangi. Ngajaka ngayu bulanya, Kud, Buwakanya Kingkarri, baki Jisus Krayis, Jandanyi Buwakayu. Ngajaka ngayu bulanya, jabula lalanba ngambalanya, jabula yabimba kunyba yaji ngambalangi. Ngajaka ngayu, jabula marrimba ngambalanya mardarda yurrngumba, baki jangambala jungku mardumardu muwa. Ngajaka ngayu bulanya nani, jingkijbangangi ngayu, ngambalaka marukangka muwa. Ngambala jala jungku yurlurrmba, jala jungku duja Jisus Krayiskanyi, marda ngambalaka marukangka muwa. Barriwa.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Mirnarrijba ngayu muwa, jingkijbangangi ngayu kudiyamuku narrinya. Kudiyamuku, narri durrijbangka nanda yurlurrmba yuwa Kudkanyi. Jirrinyba nyuli ngambalanya, Buwakayu, ngambala durriji nangangi yuwa yurlurrmba Buwakaya. Nani nyuli jirrinyba ngambalanya, baki mirnarrijba ngayu muwa, jingkijbangangi ngayu kudiyamuku narrinya, narri jungku nani barri.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Ngakinmuku mungkijimuku. Kudanyu ngayu karungka narrinya, marda ngambalakimi maruka muwa. Miku nayinda buyingkinyi jangkurr, yarrijba jala ngayu narrinya. Miku nayinda buyingkinyi jangkurr, ngala nayinda jangkurr ngamandu wabulinyi jali jungku Jisus ngamandu. Jirrinyba nyuli ngambalanya, marda ngambalakimi maruka muwa.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Jala ngambala ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi, baki ngambalaka maruka muwa. Marda ngambalimi maruka muwa nangangi Kudkanyi, baki marda ngambalimi maruka muwa yalungi yingkamukuyngka. Nani barri, marda ngambalimi maruka muwa yurrngumba. Nani nyuli jirrinyba ngambalanya wabulinyi Jisuswanyi. Nyuli jirrinyba ngambalanya nani marukankanyi muwa. Jala ngambalaka maruka muwa yurrngumba, baki ngambala durrijba nangangi jangkurr, jirrinyba jali nyulu ngambalanya.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Kajamuku nganinyimuku jujijbawarr, yali jilalajba lukuluku wandijiyana. Karu yali yingkamuku, jilijba wanbiyayi nanda Krayis kingkarrinya Kudnanyi. Jilijba nyulu jungkuka jambana mankanyiyudi. Ngala jujijba yali. Karu yali yingkamuku Jisuskanyi, miku nyuli Krayis, miku nyuli Jandanyi Kudkanyi, ngala ngawamba jujijba yali. Ngala jingkijba ngambala Jisus, nyulu Jandanyi Kudkanyi yurrngumba. Ngala yalu, miku yaliyanyi yanyba nani, yalu jujambawarr jali ngirra Krayis.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Ngala najbawa narringkiyi, bakiyi narri mamanumba nanda yaji, yabimba jalija narringi Kudwanyi. Janyulu yabimba kaja yaji narringi, jaliyi waki narri nangangi. Ngala yurlwakiyi nanankanyi balkinyi jangkurranyi yalunginkanyi. Yalu balkimuku milidimbawarrmuku jala jujamba narrinya Jisuskanyi. Yanyba yalu Jisuskanyi, miku nyulu Krayis, miku nyuli manjijba Jisus kingkarrinya Kudwanyi. Najbawa narringkiyi. Yurlwakiyi yalungi. Baki janyulu yabimba kaja yaji narringi Kudwanyi, jaliyi narri waki kudanyu nangangi. Barriwa.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Nanamukunyi yingkamukunyi yalu milidimba balki jangkurr Jisuskanyi, miku duja, a kaja yaji narringi, jaliyi waki narri nangangi. Ngala yurlwakiyi nanankanyi balkinyi jangkurranyi yalunginkanyi. Yalu balka nani, miku nyulimi jingkijba Kud. Mikukimi jungku Kud nangandu kurduluna, miku. Ngala nanda jala karungka duja jangkurranyi Jisus Krayiskanyi, jingkijbangka nyulu Kud. Jungkuka bula nangandu kurduluna. Jungkuka Buwakanya baki nangangi Jandanyi nangandu kurduluna.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 — ausente —
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 — ausente —
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Mili kaja jangkurr yanyba ngayimi narringi, ngala miku ngayiyi yarrijba bukamba nanda jangkurr nanijba. Miku ngayiyi yarrijba mili jangkurr nanginyina najana, jilajbangangi jangayu narringinkurri jurjyurri. Ngayimi yidamba narrinya jurjina baku. Jaliyi ngayu yidamba narrinya, baki jangambalaka yanyba, jangambalaka mirnarrijba muwa. Barriwa.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Bukamba yalu nayiba ngakindu jurjina, yalu manjijba jangkurr narrindurri, yalu maruka muwa narringi. Barriwa barri, bukamba nayinda jangkurr.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.