2 João 1
Shorter New Testament (WRK) vs BKJ
1 — ausente —
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 — ausente —
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Yanyba ngayu mududu Kudkanyi nayinda jangkurr ngambalangi. Ngajaka ngayu bulanya, Kud, Buwakanya Kingkarri, baki Jisus Krayis, Jandanyi Buwakayu. Ngajaka ngayu bulanya, jabula lalanba ngambalanya, jabula yabimba kunyba yaji ngambalangi. Ngajaka ngayu, jabula marrimba ngambalanya mardarda yurrngumba, baki jangambala jungku mardumardu muwa. Ngajaka ngayu bulanya nani, jingkijbangangi ngayu, ngambalaka marukangka muwa. Ngambala jala jungku yurlurrmba, jala jungku duja Jisus Krayiskanyi, marda ngambalaka marukangka muwa. Barriwa.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Mirnarrijba ngayu muwa, jingkijbangangi ngayu kudiyamuku narrinya. Kudiyamuku, narri durrijbangka nanda yurlurrmba yuwa Kudkanyi. Jirrinyba nyuli ngambalanya, Buwakayu, ngambala durriji nangangi yuwa yurlurrmba Buwakaya. Nani nyuli jirrinyba ngambalanya, baki mirnarrijba ngayu muwa, jingkijbangangi ngayu kudiyamuku narrinya, narri jungku nani barri.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Ngakinmuku mungkijimuku. Kudanyu ngayu karungka narrinya, marda ngambalakimi maruka muwa. Miku nayinda buyingkinyi jangkurr, yarrijba jala ngayu narrinya. Miku nayinda buyingkinyi jangkurr, ngala nayinda jangkurr ngamandu wabulinyi jali jungku Jisus ngamandu. Jirrinyba nyuli ngambalanya, marda ngambalakimi maruka muwa.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Jala ngambala ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi, baki ngambalaka maruka muwa. Marda ngambalimi maruka muwa nangangi Kudkanyi, baki marda ngambalimi maruka muwa yalungi yingkamukuyngka. Nani barri, marda ngambalimi maruka muwa yurrngumba. Nani nyuli jirrinyba ngambalanya wabulinyi Jisuswanyi. Nyuli jirrinyba ngambalanya nani marukankanyi muwa. Jala ngambalaka maruka muwa yurrngumba, baki ngambala durrijba nangangi jangkurr, jirrinyba jali nyulu ngambalanya.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Kajamuku nganinyimuku jujijbawarr, yali jilalajba lukuluku wandijiyana. Karu yali yingkamuku, jilijba wanbiyayi nanda Krayis kingkarrinya Kudnanyi. Jilijba nyulu jungkuka jambana mankanyiyudi. Ngala jujijba yali. Karu yali yingkamuku Jisuskanyi, miku nyuli Krayis, miku nyuli Jandanyi Kudkanyi, ngala ngawamba jujijba yali. Ngala jingkijba ngambala Jisus, nyulu Jandanyi Kudkanyi yurrngumba. Ngala yalu, miku yaliyanyi yanyba nani, yalu jujambawarr jali ngirra Krayis.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Ngala najbawa narringkiyi, bakiyi narri mamanumba nanda yaji, yabimba jalija narringi Kudwanyi. Janyulu yabimba kaja yaji narringi, jaliyi waki narri nangangi. Ngala yurlwakiyi nanankanyi balkinyi jangkurranyi yalunginkanyi. Yalu balkimuku milidimbawarrmuku jala jujamba narrinya Jisuskanyi. Yanyba yalu Jisuskanyi, miku nyulu Krayis, miku nyuli manjijba Jisus kingkarrinya Kudwanyi. Najbawa narringkiyi. Yurlwakiyi yalungi. Baki janyulu yabimba kaja yaji narringi Kudwanyi, jaliyi narri waki kudanyu nangangi. Barriwa.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Nanamukunyi yingkamukunyi yalu milidimba balki jangkurr Jisuskanyi, miku duja, a kaja yaji narringi, jaliyi waki narri nangangi. Ngala yurlwakiyi nanankanyi balkinyi jangkurranyi yalunginkanyi. Yalu balka nani, miku nyulimi jingkijba Kud. Mikukimi jungku Kud nangandu kurduluna, miku. Ngala nanda jala karungka duja jangkurranyi Jisus Krayiskanyi, jingkijbangka nyulu Kud. Jungkuka bula nangandu kurduluna. Jungkuka Buwakanya baki nangangi Jandanyi nangandu kurduluna.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 — ausente —
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 — ausente —
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Mili kaja jangkurr yanyba ngayimi narringi, ngala miku ngayiyi yarrijba bukamba nanda jangkurr nanijba. Miku ngayiyi yarrijba mili jangkurr nanginyina najana, jilajbangangi jangayu narringinkurri jurjyurri. Ngayimi yidamba narrinya jurjina baku. Jaliyi ngayu yidamba narrinya, baki jangambalaka yanyba, jangambalaka mirnarrijba muwa. Barriwa.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Bukamba yalu nayiba ngakindu jurjina, yalu manjijba jangkurr narrindurri, yalu maruka muwa narringi. Barriwa barri, bukamba nayinda jangkurr.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.